Voici une Hymne du Temps de la Passion de Notre Seigneur Jésus-Christ en français et en latin « Lustris sex qui jam peractis » (Trente années achevées) pour l’Office des Laudes composée par Saint Venance Fortunat (530-609), Évêque de Poitiers et Auteur de poèmes latins Hymnistes Catholiques.
L’Hymne de Saint Venance Fortunat « Lustris sex qui jam peractis » :
Lustris sex qui jam peractis, tempus implens corporis,
se volente natus ad hoc, passioni deditus,
Agnus in Crucis levatur, immolandus stipite.
Trente années achevées, au terme de sa vie corporelle,
Il se livre volontairement à la Passion pour laquelle Il était né.
L'Agneau est élevé en Croix pour être immolé sur le bois.
Hic acetum, fel, arundo, sputa, clavi, lancea
mite corpus perforatur, sanguis, unda profluit,
terra, pontus, astra, mundus quo lavantur flumine.
Voici vinaigre, fiel, roseau, crachats, clous et lance !
Le doux corps est transpercé, le sang et l'eau ruissellent ;
terre, mer, astres et monde, quel fleuve vous lave !
Crux fidelis, inter omnes arbor una nobilis !
Nulla silva talem profert fronde, flore, germine !
Dulce lignum, dulces clavos, dulce pondus sustinet !
Croix fidèle, arbre unique, noble entre tous !
Nulle forêt n'en produit de tel avec ces feuilles, ces fleurs et ces fruits !
Douceur du bois, douceur du clou, qui porte un si doux fardeau !
Flecte ramos, arbor alta, tensa laxa viscera ;
et rigor lentescat ille, quem dedit nativitas ;
ut superni membra Regis miti tendas stipite.
Fléchis tes branches, grand arbre, relâche le corps tendu ;
assouplis la dureté reçue de la nature ;
aux membres du Roi des cieux offre un appui plus doux.
Sola digna tu fuisti ferre sæcli pretium,
atque portum præparare nauta mundo naufrago,
quem sacer cruor perunxit, fusus Agni corpore.
Toi seul as mérité de porter la rançon du monde,
et de lui préparer un hâvre après son naufrage,
toi qui fus oint du sang sacré jailli du corps de l'Agneau.
Gloria et honor Deo usquequaque altissimo,
una Patri, Filioque, inclito Paraclito ;
cui laus est et potestas per æterna sæcula.
Amen.
Gloire et honneur à jamais au Dieu très-haut,
ensemble Père, Fils, et illustre Consolateur ;
louange et puissance pour les siècles éternels.
Amen.
Saint Venance Fortunat (530-609)
Voir cette Hymne aux Laudes de la Passion « Lustris sex qui jam peractis » paraphrasée par le Maître de Sacy
Voir également de Saint Venance Fortunat :
L’Hymne de Saint Venance Fortunat à la Sainte Croix « Ô Crux fidelis » (Ô Croix fidèle)
La Prière de St Venance Fortunat « Ô Croix bénie à laquelle le Seigneur est pendu en chair »
La Prière de Saint Venance Fortunat « Sur la Croix, le Sang du Christ lave le venin dont l’infernal serpent L’a infecté »
L’Hymne de Saint Venance Fortunat pour le temps de la Passion de Notre Seigneur Jésus-Christ « Vexilla Regis prodeunt » (Les étendards du Roi s'avancent) à l’Office des Vêpres
L’Hymne de Saint Venance Fortunat pour le temps de la Passion de Notre Seigneur Jésus-Christ « Lustris sex qui jam peractis » (Trente années achevées) à l’Office des Laudes
L’Hymne de Saint Venance Fortunat pour le temps de la Passion de Notre Seigneur Jésus-Christ « Pange lingua gloriosi » (Chante ma langue la Gloire) aux Offices des Matines ou des Vigiles