Voici la retransmission vidéo de l’Office des Matines du Samedi Saint qui porte le nom ce jour-là de « Ténèbres » avec l’ensemble des Textes Liturgiques en latin et en français (Antiennes, Psaumes, Versicules, Leçons et Répons) des Trois Nocturnes qui sont comme une sainte veillée auprès du tombeau de Notre Seigneur Jésus-Christ chantés dans la nuit du Vendredi Saint au Samedi Saint en l'église Saint Nicolas du Chardonnet à Paris
L’Office des Matines dit des « Ténèbres du Samedi Saint » à Saint Nicolas du Chardonnet :
Les Jeudi, Vendredi et Samedi de la Semaine Sainte du Triduum Pascal, l'Église nous invite à nous associer à l'Office des Matines, par lequel, au long de l'année, les Moines sanctifient la nuit. Cet Office, qui porte ces jours-là le nom de « Ténèbres » se compose de trois parties appelées « Nocturnes » ; chacune comporte trois Psaumes, trois Lectures coupées de chants de méditation ou « Répons ». Il est suivi de l'Office des Laudes qui comprend cinq Psaumes et le cantique Benedictus.
Ces Offices sont remplis de sentiments de deuil et de tristesse. Toute joie en est bannie : absence complète des hymnes, du Gloria Patri, des bénédictions, du Dominus vobiscum, etc.
Au centre du chœur de l'église, sur un grand chandelier triangulaire, on allume quinze cierges. A mesure que s'avance l'Office, ces cierges sont éteints l'un après l'autre, un après chaque Psaume. Lorsqu'on entonne le Benedictus, il n'en reste plus qu'un seul, au sommet, comme le Christ abandonné de tous ses Apôtres, en même temps signe de l'espérance de la Résurrection.
L’Office des Ténèbres du Samedi Saint est la transition entre la commémoration des souffrances et de la mort du Seigneur, et la joie de la Résurrection. Le ton est bien différent de l’Office des Ténèbres du Vendredi-Saint. Une grande impression de douceur, de paix et de sérénité se dégage de ces Répons.
Cet Office est une sorte de veillée funèbre autour d’un tombeau dont on sait qu’il ne gardera pas son captif. La mort y est comme défiée. Nous considérerons, dans tous ces Répons, les âmes fidèles entourant le tombeau du Sauveur, les circonstances et effets de Sa mort, ainsi que les allusions à la gloire qui va suivre.
Un grand silence règne aujourd'hui sur la terre, un grand silence et une grande solitude... La terre a tremblé et s'est calmée, parce que Dieu s'est endormi dans la chair, et qu'Il est allé réveiller ceux qui dormaient depuis des siècles.
L’Office de cette nuit est comme une sainte veillée auprès du tombeau de notre Seigneur ; il est tout rempli d'allusions au séjour de son âme dans les Enfers ou Limbes, tandis que son Corps repose dans la paix, attendant sa glorieuse Résurrection.
PREMIER NOCTURNE Le Christ invoque son Père, le « Dieu de Justice », auquel Il vient de rendre satisfaction pour les péchés des hommes.
Antienne 1 : In pace in idipsum dormiam et requiescam.
Je dormirai et me reposerai dans la paix.
Psaume 4 Le Psaume IV est un de ceux que l’Église emploie chaque jour dans l’Office des Complies, parce qu’il exprime la confiance avec laquelle le Chrétien se livre au sommeil. Aujourd’hui il est destiné à rappeler le repos du Christ dans le sépulcre, où Il dort assuré de son prochain réveil. Cum invocarem, exaudivit me Deus iustitiae meae in tribulatione dilatasti mihi miserere mei et exaudi orationem meam
Lorsque je L’invoquais, Il m’a exaucé, le Dieu de ma justice : * dans la tribulation, Vous m’avez mis au large. Ayez pitié de moi, * et exaucez ma prière. Filii hominum usquequo gravi corde ? Ut quid diligitis vanitatem et quaeritis mendacium diapsalma ?
Fils des hommes, jusqu’à quand aurez-vous le cœur lourd ? * Pourquoi aimez-vous la vanité, et cherchez-vous le mensonge ? Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum
Sachez donc que le Seigneur a glorifié son Saint : * le Seigneur m’exaucera, lorsque je crierai vers Lui. Irascimini et nolite peccare quae dicitis in cordibus vestris in cubilibus vestris conpungimini diapsalma
Irritez-vous et ne péchez pas : et ce que vous dites en vos cœurs, * pleurez-le sur vos lits avec componction. Sacrificate sacrificium iustitiae et sperate in Domino multi dicunt quis ostendet nobis bona
Offrez un sacrifice de justice, et espérez dans le Seigneur. * Beaucoup disent : Qui nous montrera le bonheur ? Signatum est super nos lumen vultus tui Domine dedisti laetitiam in corde meo
La Lumière de votre Visage a été gravée sur nous, Seigneur : * Vous avez donné la joie à mon cœur. A fructu frumenti et vini et olei sui multiplicati sunt
Par le fruit de leur froment, de leur vin et de leur huile, * ils se sont multipliés. In pace in id ipsum dormiam et requiescam
Dans la Paix tout à la fois * je m’endormirai et je reposerai ; Quoniam tu Domine singulariter in spe constituisti me.
Parce que Vous, Seigneur, Vous Seul, dans l’Espérance * m’avez établi.
Antienne 1 : In pace in idipsum dormiam et requiescam.
Je dormirai et me reposerai dans la paix.
Antienne 2 : Habitabit in tabernaculo tuo, requiescet in monte sancto tuo.
Il habitera dans votre tabernacle, Il se reposera sur votre montagne sainte.
Psaume 14 Qualités du vrai serviteur de Dieu. Le Christ est le Juste et l'Innocent par excellence Domine, quis habitabit in tabernaculo tuo ? Aut quis requiescet in monte sancto tuo ?
Seigneur, qui habitera dans votre Tabernacle ? Ou qui reposera sur votre Montagne Sainte ? Qui ingreditur sine macula, et operatur justitiam ;
Celui qui s'avance sans tache, et qui pratique la justice ; Qui loquitur veritatem in corde suo ; qui non egit dolum in lingua sua ; nec fecit proximo suo malum, et opprobrium non accepit adversus proximos suos.
Qui dit la vérité dans son cœur ; qui n'a point usé de tromperie dans ses paroles ; qui n'a pas fait de mal à son prochain, et qui n'a point accueilli de calomnie contre ses frères. Ad nihilum deductus est in conspectu ejus malignus ; timentes autem Dominum glorificat. Qui jurat proximo suo, et non decipit ;
Le méchant est compté pour rien à ses yeux ; mais il honore ceux qui craignent le Seigneur. Il fait serment à son prochain, et ne le trompe pas ; Qui pecuniam suam non dedit ad usuram, et munera super innocentem non accepit. Qui facit hæc non movebitur in æternum.
Il ne donne point son argent à usure, et ne reçoit pas de présents contre l'innocent. Celui qui se conduit ainsi ne sera jamais ébranlé.
Antienne 2 : Habitabit in tabernaculo tuo, requiescet in monte sancto tuo.
Il habitera dans votre tabernacle, Il se reposera sur votre montagne sainte.
Antienne 3 : Caro mea requiescet in spe.
Ma chair reposera dans l’espérance.
Psaume 15 Le Psaume XV, composé par David, durant son exil, au temps de Saul, est une prophétie de la Résurrection du Messie ; et il fut cité, en cette qualité, aux Juifs par Saint Pierre, le jour de la Pentecôte. Celui qui parle dans ce divin Cantique dit que sa chair reposera dans l’espérance, et que le Seigneur ne lui laissera point éprouver la corruption du tombeau. Ces circonstances, qui ne se vérifient pas en David, n’ont rapport qu’au Christ. Conserva me, Domine, quoniam speravi in te.
Conservez-moi, Seigneur, car j'ai espéré en Vous. Dixi Domino : Deus meus es tu, quoniam bonorum meorum non eges.
J'ai dit au Seigneur : Vous êtes mon Dieu, et Vous n'avez nul besoin de mes biens. Sanctis, qui sunt in terra ejus, mirificavit omnes voluntates meas in eis.
Quant aux Saints qui sont sur la terre, Il a rendu exquises toutes mes affections envers eux. Multiplicatæ sunt infirmitates eorum ; postea acceleraverunt. Non congregabo conventicula eorum de sanguinibus ; nec memor ero nominum eorum per labia mea.
Leurs infirmités se sont multipliées ; ensuite ils ont couru avec vitesse. Je ne les réunirai point dans des assemblées de sang, et je ne me souviendrai plus de leurs noms pour les prononcer. Dominus pars hereditatis meæ, et calicis mei ; tu es qui restitues hereditatem meam mihi.
Le Seigneur est la part de mon héritage et de ma coupe ; c'est Vous, Seigneur, qui me rendrez mon héritage. Funes ceciderunt mihi in præclaris ; etenim hereditas mea præclara est mihi.
Le cordeau est tombé pour moi en des lieux magnifiques, car mon héritage est excellent. Benedicam Dominum qui tribuit mihi intellectum ; insuper et usque ad noctem increpuerunt me renes mei.
Je bénirai le Seigneur qui m'a donné l'intelligence ; de plus, jusque dans la nuit même mes reins m'y ont excité. Providebam Dominum in conspectu meo semper, quoniam a dextris est mihi, ne commovear.
Je prenais soin d'avoir toujours le Seigneur devant mes yeux ; car Il est à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé. Propter hoc lætatum est cor meum, et exultavit lingua mea ; insuper et caro mea requiescet in spe.
C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et ma langue a tressailli d'allégresse ; de plus, ma chair même se reposera dans l'espérance. Quoniam non derelinques animam meam in inferno, nec dabis sanctum tuum videre corruptionem.
Car Vous n'abandonnerez pas mon âme dans l'Enfer, et Vous ne souffrirez pas que votre Saint voie la corruption. Notas mihi fecisti vias vitæ ; adimplebis me lætitia cum vultu tuo : delectationes in dextera tua usque in finem.
Vous m'avez fait connaître les Voies de la Vie ; Vous me comblerez de joie par votre Visage : il y a des délices sans fin à Votre droite.
Antienne 3 : Caro mea requiescet in spe.
Ma chair reposera dans l’espérance.
V/. In pace in idipsum.
V/. En paix, tout ensemble. R/. Dormiam et requiescam.
R/. Je dormirai et me reposerai.
On dit le Pater noster entièrement à voix basse.
LEÇON 1 : Lamentations 3, 22-30 Les Leçons du Premier Nocturne continuent d’être empruntées aux Lamentations de Jérémie. La première a rapport au Christ. Elle exprime sa fidélité à Dieu et sa touchante résignation. Les soufflets qu’Il reçut durant sa Passion, y sont prédits. De lamentatione Jeremiae Prophetae.
HETH. Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti: quia non defecerunt miserationes ejus.
HETH. Novi diluculo. multa est fides tua.
HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea : propterea exspectabo eum.
TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animae quaerenti illum.
TETH. Bonum est praestolari cum silentio salutare Dei.
TETH. Bonum est viro, cum portaverit jugum ab adolescentia sua.
JOD. Sedebit solitarius, et tacebit : quia levavit super se.
JOD. Ponet in pulvere os suum, Si forte sit spes.
JOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.
Des Lamentations du Prophète Jérémie.
Heth. Si nous n’avons pas été entièrement détruits, c’est l’effet des miséricordes du Seigneur ; c’est que sa compassion est sans bornes.
Heth. Vous renouvelez chaque jour vos bontés, Seigneur ; Vous êtes fidèle dans vos promesses.
Heth. Mon âme a dit : Le Seigneur est mon partage ; c’est pourquoi je L’attendrai.
Teth. Le Seigneur est bon envers ceux qui espèrent en Lui : Il a pitié de l’âme qui Le cherche.
Teth. Il est bon d’attendre en silence le Salut que Dieu nous promet.
Teth. Il est avantageux à l’homme de porter le joug du Seigneur dès sa jeunesse.
Jod. Il demeurera seul et gardera le silence, parce qu’Il s’est chargé de ce joug.
Jod. Il mettra sa bouche dans la poussière, attendant s’Il a encore quelque espérance.
Jod. Il tendra la joue à celui qui Le frappera : Il sera rassasié d’opprobres.
Jérusalem, Jérusalem, convertis-toi au Seigneur ton Dieu.
RÉPONS 1 : Isaïe 53, 7 R/. Sicut ovis ad occisionem ductus est, et dum male tractaretur, non aperuit os suum : traditus est ad mortem : Ut vivificaret populum suum.
R/. Il a été mené à la mort comme une brebis, et lorsqu’on Le maltraitait, Il n’a pas ouvert la bouche : Il a été livré à la mort, * Pour rendre la vie à son peuple. V/. Tradidit in mortem animam suam, et inter sceleratos reputatus est : * Ut vivificaret populum suum.
V/. Il s’est livré à la mort, et Il a été mis au rang des scélérats, * Pour rendre la vie à son peuple.
LEÇON 2 : Lamentations 4, 1-6 La Deuxième Leçon reprend le ton de l’élégie sur les malheurs de Jérusalem. La gravité des crimes de cette cité ingrate y est exprimée dans les termes les plus énergiques. ALEPH. Quomodo obscuratum est aurum, mutatus est color optimus : dispersi sunt lapides sanctuarii in capite omnium platearum ?
ALEPH. Comment l’or s’est-il obscurci ? Comment sa couleur éclatante est-elle ternie ? Comment les pierres du sanctuaire ont-elles été dispersées au coin de toutes les rues ? BETH. Filii Sion inclyti, et amicti auro primo quomodo reputati sunt in vasa testea, opus manuum figuli ?
BETH. Comment les fils de Sion, illustres et couverts de l’or le plus fin, ont-ils été traités comme des vases de terre, ouvrage du potier ? GHIMEL. Sed et lamiae nudaverunt mammam, lactaverunt catulos suos ; filia populi mei crudelis, quasi struthio in deserto.
GHIMEL. Les bêtes farouches découvrent leur mamelle, elles allaitent leurs petits ; la fille de mon peuple est donc devenue cruelle comme l’autruche du désert. DALETH. Adhaesit lingua lactentis ad palatum ejus in siti : parvuli petierunt panem, et non erat qui frangeret eis.
DALETH. La langue de l’enfant à la mamelle s’est collée à son palais, dans l’ardeur de sa soif ; les autres enfants ont demandé du pain, et personne n’était là pour leur en donner. HE. Qui vescebantur voluptuose, interierunt in viis : qui nutriebantur in croceis, amplexati sunt stercora.
HE. Ceux qui se nourrissaient des viandes les plus délicates sont morts de faim dans les rues ; ceux qui prenaient leurs repas sur des lits de pourpre sont maintenant étendus sur le fumier. VAU. Et major effecta est iniquitas filiae populi mei peccato Sodomorum : quae subversa est in momento, et non ceperunt in ea manus.
VAU. Et l’iniquité de la fille de mon peuple a surpassé le péché de Sodome, qui fut renversée en un instant, sans qu’aucune main eût part à sa ruine. Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.
Jérusalem, Jérusalem, convertis-toi au Seigneur ton Dieu.
RÉPONS 2 : R/. Jerusalem, surge, et exue te vestibus jucunditatis : induere cinere et cilicio : * Quia in te occisus est Salvator Israel.
R/. Lève-toi, Jérusalem, dépouille tes habits de réjouissance ; couvre-toi de la cendre et du cilice ; * Parce que c’est dans ton enceinte qu’on a fait mourir le Sauveur d’Israël. V/. Deduc quasi torrentem lacrymas per diem et noctem, et non taceat pupilla oculi tui. * Quia in te occisus est Salvator Israel.
V/. Fais couler tes larmes jour et nuit comme un torrent, et que la prunelle de ton œil ne cesse d’en répandre ; * Parce que c’est dans ton enceinte qu’on a fait mourir le Sauveur d’Israël.
LEÇON 3 : Lamentations 5, 1-11 La Troisième Leçon est formée d’une partie de la Prière que Jérémie adresse à Dieu pour le peuple Juif, après l’avoir vu emmener en captivité. Rien n’égale la désolation du tableau qu’elle retrace des infortunes auxquelles est en proie la nation déicide. Recordare, Domine, quid accident nobis intuere, et respice opprobrium nostrum. Haereditas nostra versa est ad alienos, domus nostrae ad extraneos. Pupilli facti sumus absque patre : matres nostrae quasi viduae. Aquam nostram pecunia bibimus ligna nostra pretio comparavimus. Cervicibus nostris minabamur lassis non dabatur requies. Aegypto dedimus manum, et Assyriis, ut saturaremur pane. Patres nostri peccaverunt, et non sunt : et nos iniquitates eorum portavimus. Servi dominati sunt nostri : non fuit qui redimeret de manu eorum. In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto. Pellis nostra quasi clibanus, exusta est a facie tempestatum famis. Mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Juda. Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.
Souvenez-Vous, Seigneur, de ce qui nous est arrivé ; regardez et voyez l’opprobre que nous souffrons. Notre héritage a passé à ceux d’un autre pays, nos maisons à des étrangers. Nous sommes devenus comme des orphelins qui n’ont plus de père ; nos mères sont comme des femmes veuves. Nous avons bu notre eau à prix d’argent, payé chèrement le bois qui était à nous. On nous a entraînés la chaîne au cou, sans donner de repos à ceux qui étaient las. Nous avons tendu la main à l’Égypte et aux Assyriens, pour avoir du pain à manger. Nos pères ont péché, et ils ne sont plus ; et nous portons la peine de leur iniquité. Nos esclaves sont devenus nos maîtres ; et il ne s’est trouvé personne pour nous racheter de leurs mains. Nous allions chercher notre pain dans le désert, au travers des épées nues, au péril de notre vie. L’ardeur de la faim a rendu notre peau sèche et noire comme le four. Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda. Jérusalem, Jérusalem, convertis-toi au Seigneur ton Dieu.
RÉPONS 3 : Joël 1, 8 R/. Plange quasi virgo, plebs mea : ululate pastores in cinere et cilicio : * Quia venit dies Domini magna et amara valde.
R/. Pleure, ô mon peuple, comme une jeune femme en deuil ; pasteurs, frémissez dans la cendre et le cilice ; * Car le grand jour du Seigneur est venu, jour plein d’amertume. V/. Accingite vos sacerdotes, et plangite : ministri altaris, aspergite vos cinere * Quia venit dies Domini magna et amara valde.
V/. Prêtres, revêtez-vous de cilices, et pleurez ; ministres de l’autel, couvrez vos têtes de cendre ; * Car le grand Jour du Seigneur est venu, jour plein d’amertume. R/. Plange quasi virgo, plebs mea : ululate pastores in cinere et cilicio : * Quia venit dies Domini magna et amara valde.
R/. Pleure, ô mon peuple, comme une jeune femme en deuil ; pasteurs, frémissez dans la cendre et le cilice ; * Car le grand jour du Seigneur est venu, jour plein d’amertume.
DEUXIÈME NOCTURNE
Antienne 4 : Elevamini portae aeternales, et introibit Rex gloriae.
Portes éternelles, levez-vous, et le Roi de gloire entrera.
Psaume 23 Le Psaume XXIII annonce déjà l’entrée triomphante que doit faire au Ciel le Fils de Dieu, lorsqu’Il se sera réveillé du sommeil de la tombe. Domini est terra, et plenitudo ejus ; orbis terrarum, et universi qui habitant in eo.
Au Seigneur est la terre et tout ce qu'elle renferme, le monde et tous ceux qui l'habitent. Quia ipse super maria fundavit eum, et super flumina præparavit eum.
Car c'est Lui qui l'a fondé sur les mers, et qui l'a établi sur les fleuves. Quis ascendet in montem Domini ? Aut quis stabit in loco sancto ejus ?
Qui montera sur la Montagne du Seigneur ? Ou qui se tiendra dans son Lieu Saint ? Innocens manibus et mundo corde, qui non accepit in vano animam suam, nec juravit in dolo proximo suo.
Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur, qui n'a pas livré son âme à la vanité, ni fait à son prochain un serment trompeur. Hic accipiet benedictionem a Domino, et misericordiam a Deo salutari suo.
Celui-là recevra la Bénédiction du Seigneur, et la Miséricorde de Dieu, son Sauveur. Hæc est generatio quærentium eum, quærentium faciem Dei Jacob.
Telle est la Race de ceux qui Le cherchent, de ceux qui cherchent la Face du Dieu de Jacob. Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portæ æternales, et introibit rex gloriæ.
Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le Roi de Gloire entrera. Quis est iste rex gloria ? Dominus fortis et potens, Dominus potens in prælio.
Quel est ce Roi de Gloire ? C'est le Seigneur Fort et Puissant, le Seigneur Puissant dans les combats. Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portæ æternales, et introibit rex gloriæ.
Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le Roi de Gloire entrera. Quis est iste rex gloriæ ? Dominus virtutum ipse est rex gloriæ.
Quel est ce Roi de Gloire ? Le Seigneur des Armées est Lui-même ce Roi de Gloire.
Antienne 4 : Elevamini portae aeternales, et introibit Rex gloriae.
Portes éternelles, levez-vous, et le Roi de gloire entrera.
Antienne 5 : Credo videre bona Domini in terra viventium.
J’ai la ferme espérance de voir un jour les richesses du Seigneur dans la terre des vivants.
Psaume 26 Le Psaume XXVI que l’Église a chanté hier pour exprimer le sentiment de confiance qui n’a point abandonné le Messie, durant les épreuves de sa Passion, revient aujourd’hui pour annoncer sa prochaine délivrance. L’Église ne choisit plus pour Antienne le Verset où le Christ se plaint des faux témoins qui ont déposé contre Lui ; elle insiste sur celui où il montre l’espérance d’être bientôt arrivé dans la terre des vivants. Dominus illuminatio mea et salus mea ; quem timebo ? Dominus protector vitæ meæ ; a quo trepidabo ?
Le Seigneur est ma Lumière et mon Salut ; qui craindrai-je ? Le Seigneur est le Défenseur de ma vie ; devant qui tremblerai-je ? Dum appropiant super me nocentes, ut edant carnes meas, qui tribulant me inimici mei, ipsi infirmati sunt et ceciderunt.
Lorsque les méchants s'approchent de moi pour dévorer ma chair, ces ennemis qui me persécutent ont été eux-mêmes affaiblis et sont tombés. Si consistant adversum me castra, non timebit cor meum. Si exurgat adversum me prælium, in hoc ego sperabo.
Qu'une armée campe contre moi, mon cœur ne craindra pas. Que le combat s'engage contre moi, c'est alors même que j'espérerai. Unam petii a Domino, hanc requiram : ut inhabitem in domo Domini omnibus diebus vitæ meæ, ut videam voluptatem Domini, et visitem templum ejus.
Je n'ai demandé qu'une chose au Seigneur, et c'est elle que je rechercherai : d'habiter dans la Maison du Seigneur tous les jours de ma vie, pour contempler les Délices du Seigneur et pour visiter son Temple. Quoniam abscondit me in tabernaculo suo ; in die malorum protexit me in abscondito tabernaculi sui.
Car Il m'a caché dans son Tabernacle ; au jour du malheur Il m'a protégé dans le secret de son Tabernacle. In petra exaltavit me, et nunc exaltavit caput meum super inimicos meos. Circuivi, et immolavi in tabernaculo ejus hostiam vociferationis ; cantabo, et psalmum dicam Domino.
Il m'a élevé sur la pierre, et maintenant Il a élevé ma tête au-dessus de mes ennemis. J'ai entouré l'Autel et j'ai immolé dans son Tabernacle une victime avec des cris de joie ; je chanterai et je dirai un hymne au Seigneur. Exaudi, Domine, vocem meam, qua clamavi ad te ; miserere mei, et exaudi me.
Exaucez, Seigneur, ma voix, qui a crié vers Vous ; ayez pitié de moi, et exaucez-moi. Tibi dixit cor meum : Exquisivit te facies mea ; faciem tuam, Domine, requiram.
Mon cœur Vous a dit : Mon regard Vous a cherché ; votre Visage, Seigneur, je Le chercherai. Ne avertas faciem tuam a me ; ne declines in ira a servo tuo. Adjutor meus esto ; ne derelinquas me, neque despicias me, Deus salutaris meus.
Ne détournez pas de moi votre Face ; dans Votre colère, ne Vous retirez pas de Votre serviteur. Soyez mon aide ; ne m'abandonnez pas, et ne me méprisez pas, ô Dieu mon Sauveur. Quoniam pater meus et mater mea dereliquerunt me ; Dominus autem assumpsit me.
Car mon père et ma mère m'ont abandonné ; mais le Seigneur m'a recueilli. Legem pone mihi, Domine, in via tua, et dirige me in semitam rectam, propter inimicos meos.
Seigneur, enseignez-moi Votre voie, et conduisez-moi dans le droit sentier à cause de mes ennemis. Ne tradideris me in animas tribulantium me ; quoniam insurrexerunt in me testes iniqui, et mentita est iniquitas sibi.
Ne me livrez pas à la merci de ceux qui me persécutent ; car des témoins iniques se sont élevés contre moi, et l'iniquité a menti contre elle-même. Credo videre bona Domini in terra viventium.
Je crois que je verrai les Biens du Seigneur dans la terre des vivants. Expecta Dominum, viriliter age ; et confortetur cor tuum, et sustine Dominum.
Attends le Seigneur, agis avec courage ; que ton cœur soit ferme, et espère au Seigneur.
Antienne 5 : Credo videre bona Domini in terra viventium.
J’ai la ferme espérance de voir un jour les richesses du Seigneur dans la terre des vivants.
Antienne 6 : Domine, abstraxisti ab inferis animam meam.
Seigneur, Vous avez retiré mon âme des lieux bas de la terre.
Psaume 29 Le Psaume XIX annonce que le divin captif de la mort ne tardera pas à sortir des lieux sombres. Le Prophète nous montre le deuil se prolongeant encore jusqu’au soir, et l’allégresse qui doit éclater au matin. Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me, nec delectasti inimicos meos super me.
Je Vous exalterai, Seigneur, parce que Vous m'avez relevé, et que Vous n'avez pas réjoui mes ennemis à mon sujet. Domine Deus meus, clamavi ad te, et sanasti me.
Seigneur mon Dieu, j'ai crié vers Vous, et Vous m'avez guéri. Domine, eduxisti ab inferno animam meam ; salvasti me a descendentibus in lacum.
Seigneur, Vous avez retiré mon âme du séjour des morts ; Vous m'avez sauvé du milieu de ceux qui descendent dans la fosse. Psallite Domino, sancti ejus, et confitemini memoriæ sanctitatis ejus.
Chantez au Seigneur, vous, ses Saints, et célébrez sa Sainte Mémoire. Quoniam ira in indignatione ejus, et vita in voluntate ejus. Ad vesperum demorabitur fletus, et ad matutinum lætitia.
Car le châtiment provient de Son indignation, et la vie de Sa bienveillance. Les pleurs se répandent le soir, et au matin viendra la joie. Ego autem dixi in abundantia mea : Non movebor in æternum.
Pour moi j'ai dit dans ma prospérité : Je ne serai jamais ébranlé. Domine, in voluntate tua præstitisti decori meo virtutem. Avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus.
Seigneur, c'est par votre Bonté que Vous avez affermi ma gloire. Vous avez détourné de moi votre Visage, et j'ai été troublé. Ad te, Domine, clamabo, et ad Deum meum deprecabor.
Je crierai vers Vous, Seigneur, et j'implorerai mon Dieu. Quæ utilitas in sanguine meo, dum descendo in corruptionem ? Numquid confitebitur tibi pulvis ? Aut annuntiabit veritatem tuam ?
Quelle utilité retirerez-Vous de ma mort, lorsque je descendrai dans la pourriture ? Est-ce que la poussière chantera Vos louanges ? Ou publiera-t-elle votre Vérité ? Audivit Dominus, et misertus est mei ; Dominus factus est adjutor meus.
Le Seigneur a entendu, et Il a eu pitié de moi ; le Seigneur s'est fait mon Protecteur. Convertisti planctum meum in gaudium mihi ; conscidisti saccum meum, et circumdedisti me lætitia,
Vous avez changé mes lamentations en allégresse ; Vous avez déchiré mon sac, et Vous m'avez environné de joie, Ut cantet tibi gloria mea, et non compungar. Domine Deus meus, in æternum confitebor tibi.
Afin que mon âme Vous chante, et que je ne ressente plus la douleur. Seigneur mon Dieu, je Vous louerai éternellement.
Antienne 6 : Domine, abstraxisti ab inferis animam meam.
Seigneur, Vous avez retiré mon âme des lieux bas de la terre.
V/. Tu autem, Domine, miserere mei.
V/. Mais Vous, Seigneur, avez pitié de moi. R/. Et resuscita me, et retribuam eis.
R/. Ressuscitez-moi, et je leur rendrai ce qu’ils méritent.
On dit le Pater noster entièrement à voix basse.
LEÇON 4 : Commentaire de Saint Augustin sur le Psaume 63 L’Église continue de lire, au Deuxième Nocturne, les Enarrations de Saint Augustin sur les Psaumes prophétiques de la Passion du Sauveur. Accedet homo ad cor altum, et exaltabitur Deus. Illi dixerunt: Quis nos videbit? Defecerunt scrutantes scrutationes, consilia mala. Accessit homo ad ipsa consilia : passus est se teneri ut homo. Non enim teneretur nisi homo, aut videretur nisi homo, aut caederetur nisi homo, aut crucifigeretur,, aut moreretur nisi homo. Accessit ergo homo ad illas omnes passiones, quae in illo nihil valerent, nisi esset homo. Sed si ille nor. esset homo, non liberaretur homo. Accessit homo ad cor altum, id est, cor secretum, objiciens aspectibus humanis hominem, servans intus Deum ; celans formam Dei, in qua aequalis est Patri et offerens formam servi, qua minor est Patre.
L’homme pénétrera le fond du cœur et Dieu sera glorifié. Ils ont dit : Qui nous verra ? Ils se sont épuisés dans la recherche des moyens d’exécuter leurs mauvais desseins. Le Christ comme homme s’est mis à portée de leurs intentions perverses ; car c’était comme seulement qu’il leur était possible de Le saisir, de Le voir, de Le maltraiter, de Le crucifier ; et Il ne pouvait mourir que comme homme. C’est donc comme homme qu’Il s’est exposé à toutes ces souffrances, qui ne pouvaient avoir de prise sur Lui s’il n’eût été homme ; mais aussi, s’il n’eût été homme, l’homme n’eût jamais été délivré. Cet homme donc a pénétré le fond du cœur, c’est-à-dire les secrètes pensées de ses ennemis, offrant à leurs regards son humanité, leur dérobant sa nature de Dieu, dans laquelle Il est égal à son Père ; ne leur laissant voir que la nature de serviteur, par laquelle Il est inférieur à son Père.
RÉPONS 4 R/. Recessit Pastor noster,fons aquae vivae, ad cujus transitum sol obscuratus est ; * Nam et ille captus est, qui captivum tenebat primum hominem : hodie portas mortis et seras pariter Salvator noster disrupit.
R/. Notre Pasteur, la source des eaux vives, a disparu; à son passage, le soleil s’est obscurci : * Celui qui tenait en captivité le premier homme a été fait captif lui-même ; aujourd’hui notre Sauveur a brisé les portes et les verrous du séjour de la mort. V/. Destruxit quidem claustra inferni, et subvertit potentias diaboli. * Nam et ille captus est, qui captivum tenebat primum hominem : hodie portas mortis et seras pariter Salvator noster disrupit.
V/. Il a détruit les prisons de l’Enfer, et Il a renversé la puissance du Diable. * Celui qui tenait en captivité le premier homme a été fait captif lui-même ; aujourd’hui notre Sauveur a brisé les portes et les verrous du séjour de la mort.
LEÇON 5 Quo perduxerunt illas scrutationes suas, quas perscrutantes defecerunt Ut etiam mortuo Domino et sepulto, custodes ponerent ad sepulcrum. Dixerunt enim Pilato : Seductor ille. Hoc appellabatur nomine Dominus Jesus Christus, ad solatium servorum suorum, quando dicuntur seductores. Ergo illi Pilato : Seductor ille, inquiunt, dixit adhuc vivens : Post tres dies resurgam. Jube itaque custodiri sepulcrum usque in diem tertium, ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi : Surrexit a mortuis : et erit novissimus error pejor priore. Ait illis Pilatus : Habetis custodiam; ite, custodite sicut scitis. Illi autem abeuntes, munierunt sepulcrum, signantes lapidem cum custodibus.
Jusqu’où n’ont-ils pas porté ces précautions dans lesquelles ils se sont épuisés ? Au point de placer des gardes au sépulcre où le Seigneur avait été enseveli après sa mort. Car ils dirent à Pilate : Ce séducteur. Notre Seigneur Jésus-Christ a bien voulu être appelé ainsi, pour la consolation de ses serviteurs, lorsqu’on leur donne ce nom. Ils dirent donc à Pilate : Ce séducteur a dit, lorsqu’Il était encore en vie : Je ressusciterai après trois jours. Commandez donc que son sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent L’enlever, et ne disent au peuple : Il est Ressuscité d’entre les morts ; et alors la dernière erreur serait pire que la première. Pilate leur répondit : Vous avez des gardes ; allez, faites-Le garder comme vous l’entendrez. Ils s’en allèrent donc, fermèrent le sépulcre, scellèrent la pierre, et placèrent des gardes.
RÉPONS 5 : Lamentations 1, 12 R/. O vos omnes, qui transitis per viam, attendite et videte, * Si est dolor similis sicut dolor meus.
R/. Ô vous tous qui passez par le chemin, considérez et voyez * S’il est une douleur semblable à la mienne. V/. Attendite universi populi, et videte dolorem meum : * Si est dolor similis dolor meus.
V/. Peuples de la terre, considérez mon affliction, et voyez * S’il est une douleur semblable à la mienne.
LEÇON 6 Posuerunt custodes milites ad sepulcrum. Concussa terra, Dominus resurrexit: miracula facta sunt talia circa sepulcrum, ut et ipsi milites, qui custodes advenerant, testes fierent, si vellent vera nuntiare. Sed avaritia illa, quae captivavit discipulum comitem Christi, captivavit et militem custodem sepulcri. Damus, inquiunt, vobis pecuniam, et dicite, quia vobis dormientibus venerunt discipuli ejus, et abstulerunt eum. Vere defecerunt scrutantes scrutationes. Quid est quod dixisti, o infelix astutia? Tantumne deseris lucem consilii pietatis, et in profunda versutiae demergeris, ut hoc dicas: Dicite quia vobis dormientibus venerunt discipuli ejus, et abstulerunt eum? Dormientes testes adhibes: vere tu ipse obdormisti, qui scrutando talia defecisti.
Ils placèrent des soldats au sépulcre pour le garder. Cependant la terre tremble, et le Seigneur ressuscite ; il se passe de tels prodiges au sépulcre, que les soldats eux-mêmes qui étaient venus pour la garde, en pouvaient rendre témoignage, s’ils eussent voulu dire la vérité. Mais l’avarice qui avait enchaîné un disciple et compagnon du Christ, enchaîna aussi les soldats du sépulcre. Nous vous donnons cet argent, leur disent les Juifs ; mais dites que ses disciples sont venus pendant que vous dormiez, et ont enlevé son corps. Il est donc bien vrai de dire qu’ils se sont épuisés en vaines recherches. Fourbes indignes, que prétendez-vous ? Avez-vous donc perdu la lumière du bon sens et de la probité ? Êtes-vous donc plongés sans retour dans l’abîme du mensonge, pour aller dire à ces gens : Dites que pendant que vous dormiez, ses disciples sont venus, et ont enlevé son corps ? Ainsi les témoins que vous produisez sont des témoins qui dormaient ; vraiment, il faut que vous dormiez vous-mêmes, pour vous être consumés à chercher une telle défaite.
RÉPONS 6 : Isaïe 57, 1 R/. Ecce quomodo moritur justus, et nemo percipit corde et vini justi tolluntur et nemo considerat : a facie iniquitatis sublatus est Justus : * Et erit in pace memoria ejus.
R/. Voilà donc comment le Juste meurt, sans que personne s’en émeuve ; les hommes de bien disparaissent, et nul n’y fait attention. Il a été enlevé, le Juste, à cause de l’iniquité des hommes ; * Mais sa mémoire sera conservée en paix. V/. Tamquam agnus coram tondente se obmutuit, et non aperuit os suum : de angustia, et de judicio sublatus est. * Et erit in pace memoria ejus
V/. Semblable à l’agneau devant celui qui le tond, Il s’est tu et n’a pas ouvert la bouche ; Il a été enlevé au milieu des tourments, et après une injuste sentence ; * Mais sa mémoire sera conservée en paix. R/. Ecce quomodo moritur justus, et nemo percipit corde et vini justi tolluntur et nemo considerat : a facie iniquitatis sublatus est Justus : * Et erit in pace memoria ejus.
R/. Voilà donc comment le Juste meurt, sans que personne s’en émeuve ; les hommes de bien disparaissent, et nul n’y fait attention. Il a été enlevé, le Juste, à cause de l’iniquité des hommes ; * Mais sa mémoire sera conservée en paix.
TROISIÈME NOCTURNE
Antienne 7 : Deus adjuvat me, et Dominus susceptor est animae meae.
Mon Dieu vient à mon secours : le Seigneur se rend le protecteur de ma vie.
Psaume 53 Le Psaume LIII que l’Église chantait hier en songeant aux poursuites des Juifs contre le Messie, revient aujourd’hui pour annoncer que le triomphe du Fils de David ne tardera pas à éclater, parce que Dieu a pris en main sa cause. Deus, in nomine tuo salvum me fac, et in virtute tua judica me.
Ô Dieu, sauvez-moi par votre Nom, et rendez-moi justice par votre Puissance. Deus, exaudi orationem meam ; auribus percipe verba oris mei.
Ô Dieu, exaucez ma prière ; prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche. Quoniam alieni insurrexerunt adversum me, et fortes quæsierunt animam meam, et non proposuerunt Deum ante conspectum suum.
Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des hommes puissants ont cherché à m'ôter la vie, et ils n'ont point placé Dieu devant leurs yeux. Ecce enim Deus adjuvat me, et Dominus susceptor est animæ meæ.
Mais voici que Dieu vient à mon aide, et que le Seigneur est le Protecteur de ma vie. Averte mala inimicis meis, et in veritate tua disperde illos.
Faites retomber les maux sur mes ennemis, et exterminez-les dans votre Vérité. Voluntarie sacrificabo tibi, et confitebor nomini tuo, Domine, quoniam bonum est.
Je Vous offrirai volontairement des sacrifices, et je célébrerai votre Nom, Seigneur, parce qu'Il est Bon. Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me, et super inimicos meos despexit oculus meus.
Car Vous m'avez délivré de toute affliction, et mon œil a regardé mes ennemis avec assurance.
Antienne 7 : Deus adjuvat me, et Dominus susceptor est animae meae.
Mon Dieu vient à mon secours : le Seigneur se rend le protecteur de ma vie.
Antienne 8 : In pace factus est locus ejus; et in Sion habitatio ejus.
Il a choisi son lieu de repos et sa demeure dans Sion.
Psaume 75 Le Psaume LXXV a été employé par l’Église le Jeudi Saint ; il exprimait la prochaine vengeance de Dieu sur les ennemis de son Fils. Il reparaît aujourd’hui, et nous montre le Messie endormi d’un sommeil de paix en Sion. Tout à l’heure Il va sortir du tombeau. A leur réveil, ses adversaires qui croyaient Le tenir en leur puissance, vont se trouver les mains vides. La terre tremblera, et le Seigneur se lèvera pour être la terreur de ses adversaires et le salut des humbles, qui reconnaîtront sa fidélité à ses paroles. Notus in Judæa Deus ; in Israel magnum nomen ejus.
Dieu s'est fait connaître en Judée ; son Nom est Grand dans Israël. Et factus est in pace locus ejus, et habitatio ejus in Sion.
Il a fixé Son séjour dans la ville de paix, et Sa demeure dans Sion. Ibi confregit potentias arcuum, scutum, gladium, et bellum.
C'est là qu'Il a brisé toute la force des arcs, le bouclier, le glaive et la guerre. Illuminans tu mirabiliter a montibus æternis ;
Vous projetez un merveilleux éclat du haut des montagnes éternelles ; Turbati sunt omnes insipientes corde. Dormierunt somnum suum, et nihil invenerunt omnes viri divitiarum in manibus suis.
Tous les insensés de cœur ont été consternés. Ils ont dormi leur sommeil, et tous ces hommes de richesses n'ont rien trouvé dans leurs mains. Ab increpatione tua, Deus Jacob, dormitaverunt qui ascenderunt equos.
A votre Menace, ô Dieu de Jacob, se sont endormis ceux qui étaient montés sur des chevaux. Tu terribilis es, et quis resistet tibi ? Ex tunc ira tua.
Vous êtes Terrible, et qui pourra Vous résister au moment de Votre colère ? De cælo auditum fecisti judicium ; terra tremuit, et quievit,
Du Ciel Vous avez fait entendre la Sentence ; la terre a tremblé et s'est tue, Cum exurgeret in judicium Deus, ut salvos faceret omnes mansuetos terræ.
Lorsque Dieu s'est levé pour rendre Justice, afin de Sauver tous ceux qui sont doux sur la terre. Quoniam cogitatio hominis confitebitur tibi, et reliquiæ cogitationis diem festum agent tibi.
Aussi la pensée de l'homme Vous louera, et le souvenir qui lui restera Vous fera Fête. Vovete, et reddite Domino Deo vestro, omnes qui in circuitu ejus affertis munera terribili,
Faites des vœux, et acquittez-les au Seigneur votre Dieu, Et ei qui aufert spiritum principum, terribili apud reges terræ.
Vous tous qui des alentours apportez des présents à ce Dieu Terrible, qui ôte la vie aux princes, qui est Terrible aux rois de la terre.
Antienne 8 : In pace factus est locus ejus; et in Sion habitatio ejus.
Il a choisi son lieu de repos et sa demeure dans Sion.
Antienne 9 : Factus sum sicut homo sine adjutorio, inter mortuos liber.
On me regarde comme un homme sans appui, rangé entre les morts, et quitte de la vie.
Psaume 87 Le Psaume LXXXVII qui hier faisait partie de l’Office de la nuit, est employé de nouveau aujourd’hui. On y entend le Christ demander à son Père qu’Il daigne Le retirer d’entre les morts. Assez longtemps Il a été plongé dans les ténèbres du tombeau ; il est temps qu’Il revienne à la vie. Domine, Deus salutis meæ, in die clamavi et nocte coram te.
Seigneur, Dieu de mon Salut, le jour et la nuit, j'ai crié devant Vous. Intret in conspectu tuo oratio mea ; inclina aurem tuam ad precem meam.
Que ma prière pénètre jusqu'à Vous ; prêtez l'oreille à ma supplication. Quia repleta est malis anima mea, et vita mea inferno appropinquavit.
Car mon âme est remplie de maux, et ma vie s'approche du séjour des morts. Estimatus sum cum descendentibus in lacum ; factus sum sicut homo sine adjutorio,
On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse ; je suis devenu comme un homme dénué de tout secours, Inter mortuos liber ; sicut vulnerati dormientes in sepulcris, quorum non es memor amplius, et ipsi de manu tua repulsi sunt.
Abandonné parmi les morts ; comme les blessés qui dorment dans les sépulcres, dont Vous ne Vous souvenez plus, et qui ont été repoussés de Votre main. Posuerunt me in lacu inferiori, in tenebrosis, et in umbra mortis.
Ils m'ont mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux et à l'ombre de la mort. Super me confirmatus est furor tuus, et omnes fluctus tuos induxisti super me.
Votre fureur s'est appesantie sur moi, et Vous avez fait passer sur moi tous Vos flots. Longe fecisti notos meos a me ; posuerunt me abominationem sibi. Traditus sum, et non egrediebar ;
Vous avez éloigné de moi ceux qui me connaissaient ; ils ont fait de moi l'objet de leur abomination. J'ai été livré, et sans pouvoir sortir ; Oculi mei languerunt præ inopia. Clamavi ad te, Domine, tota die ; expandi ad te manus meas.
Mes yeux se sont affaiblis par l'affliction. J'ai crié vers Vous, Seigneur, tout le jour ; j'ai étendu vers Vous mes mains. Numquid mortuis facies mirabilia ? Aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi ?
Ferez-Vous des miracles pour les morts ? Ou les médecins les ressusciteront-ils, afin qu'ils Vous louent ? Numquid narrabit aliquis in sepulcro misericordiam tuam, et veritatem tuam in perditione ?
Quelqu'un racontera-t-il dans le sépulcre votre Miséricorde, et votre Vérité dans le tombeau ? Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua, et justitia tua in terra oblivionis ?
Vos merveilles seront-elles connues dans les ténèbres, et votre Justice dans la terre de l'oubli ? Et ego ad te, Domine, clamavi, et mane oratio mea præveniet te.
Et moi, Seigneur, je crie vers Vous, et le matin ma prière va au-devant de Vous. Ut quid, Domine, repellis orationem meam ? Avertis faciem tuam a me ?
Pourquoi, Seigneur, rejetez-Vous ma prière, et détournez-Vous de moi votre Visage ? Pauper sum ego, et in laboribus a juventute mea ; exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus.
Je suis pauvre et dans les travaux depuis ma jeunesse ; après avoir été exalté, j'ai été humilié et troublé. In me transierunt iræ tuæ, et terrores tui conturbaverunt me.
Votre colère a passé sur moi, et Vos terreurs m'ont épouvanté. Circumdederunt me sicut aqua tota die ; circumdederunt me simul.
Elles m'ont environné comme l'eau tout le jour ; elles m'ont environné toutes ensemble. Elongasti a me amicum et proximum, et notos meos a miseria.
Vous avez éloigné de moi mes amis et mes proches, et ceux qui me connaissaient, à cause de ma misère.
Antienne 9 : Factus sum sicut homo sine adjutorio, inter mortuos liber.
On me regarde comme un homme sans appui, rangé entre les morts, et quitte de la vie.
V/. In pace factus est locus ejus,
V/. Il a choisi son lieu de repos, R/. Et in Sion habitatio ejus.
R/. Et sa demeure dans Sion.
On dit le Pater noster entièrement à voix basse.
LEÇON 7 : Hébreux 9, 11-14 Au Troisième Nocturne, la sainte Église continue de lire, dans l’Épître aux Hébreux, la doctrine de Saint Paul sur la vertu du sang divin. L’Apôtre explique comment le Testament du Christ en notre faveur n’a pu avoir d’effet que par sa mort. Christus assistens Pontifex futurorum bonorum, per amplius et perfectius tabernaculum non manu factum, id est non hujus creationis neque per sanguinem hircorum aut vitulorum, sed per proprium sanguinem introivit semel in Sancta, aeterna redemptione inventa. Si enim sanguis hircorum et taurorum, et cinis vitulae aspersus inquinatos sanctificat ad emundationem carnis quanto magis sanguis Christi, qui per Spiritum Sanctum semetipsum obtulit immaculatum Deo, emundabit conscientiam nostram ab operibus mortuis, ad serviendum Deo viventi ?
Le Christ, Pontife des biens futurs, étant venu, est entré une fois dans le sanctuaire par un tabernacle plus grand et plus excellent, qui n’a point été fait de main d’homme, c’est-à-dire qui n’a point été formé selon la loi ordinaire ; Il y est entré, non par le sang des boucs et des taureaux, mais par son propre sang, nous ayant procuré une rédemption éternelle. Car si le sang des boucs et des taureaux, si l’aspersion avec la cendre de la génisse, sanctifie ceux qui ont été souillés, en leur donnant une purification charnelle ; combien plus le Sang du Christ qui, par le Saint-Esprit, s’est offert Lui-même immaculé à Dieu, purifiera-t-Il notre conscience des œuvres mortes, afin de nous mettre en état de servir le Dieu vivant ?
RÉPONS 7 : Psaume 2, 2 R/. Adstiterunt reges terrae, et principes convenerunt in unum, * Adversus Dominum et adversus Christum ejus.
R/. Les rois de la terre se sont levés ; les princes se sont ligués * Contre le Seigneur et contre son Christ. V/. Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt mania ? * Adversus Dominum et adversus Christum ejus.
V/. Pourquoi les nations ont-elles frémi ? Pourquoi les peuples ont-ils médité des choses vaines ? * Contre le Seigneur et contre son Christ.
LEÇON 8 : Hébreux 9, 15-18 Et ideo novi Testamenti mediator est : ut morte intercedente, in redemptionem earum praevaricationum, quae erant sub priori Testamento, repromissionem accipiant, qui vocati sunt aeternae haereditatis. Ubi enim testamentum est, mors necesse est intercedat testatoris. Testamentum enim in mortuis confirmatum est ; alio quin nondum valet, dum vivit qui testatus est. Unde nec primum quidem sine sanguine dedicatum est.
C’est pourquoi Il est le médiateur du Testament nouveau, afin que par la mort qu’Il a subie pour le rachat des prévarications qui se commettaient sous le premier Testament, ceux qui sont appelés reçoivent l’héritage éternel qui leur a été promis ; car où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne, parce que le testament n’est confirmé que par la mort, n’ayant point de force tant que le testateur vit encore. C’est pourquoi le premier Testament lui-même ne fut pas confirmé sans effusion de sang.
RÉPONS 8 : Psaume 87, 4 R/. Aestimatus sum cum descendentibus in lacum. * Factus sum sicut homo sine adjutorio , inter mortuos liber.
R/. Déjà l’on me met au rang de ceux qui descendent dans le sépulcre ; * On me regarde comme un homme sans appui, rangé entre les morts, et quitte de la vie. V/. Posuerunt me in lacu inferiori, in tenebrosis, et in umbra mortis. * Factus sum sicut homo sine adjutorio, inter mortuos liber.
V/. Ils m’ont précipité dans le plus profond de l’abîme ; ils m’ont jeté dans les lieux les plus ténébreux, dans les ombres de la mort. * On me regarde comme un homme sans appui, rangé entre les morts, et quitte de la vie.
LEÇON 9 : Hébreux 9, 19-22 Lectio enim omni mandato legis a Moyse universo populo, accipiens sanguinem vitulorum et hircorum, cum aqua et lana coccinea et hyssopo ; ipsum quoque librum et omnem populum aspersit, dicens : Hic sanguis testamenti, quod mandavit ad vos Deus. Etiam tabernaculum, et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit. Et omnia pene in sanguine secundum legem mundantur et sine sanguinis effusione non fit remissio.
Car Moïse ayant lu devant tout le peuple toutes les ordonnances de la Loi, prit du sang des veaux et des boucs, avec de l’eau, de la laine écarlate et de l’hysope, et en aspergea le livre même et le peuple tout entier, en disant : C’est le sang de l’alliance que Dieu a faite en votre faveur. Il aspergea aussi de sang le tabernacle et tous les vases de service ; et, selon la Loi, presque tout se purifie avec le sang ; et sans l’effusion du sang, le péché n’est pas remis.
RÉPONS 9 R/. Sepulto Domino, signatum est monumentum, volventes lapidem ad ostium monumenti : * Ponentes milites, qui custodirent ilium.
R/. Après qu’on eut enseveli le Seigneur, le sépulcre fut scellé ; on avait roulé une pierre pour fermer l’entrée du tombeau. * On y plaça des soldats pour le garder. V/. Accedentes principes sacerdotum ad Pilatum, petierunt ilium. * Ponentes milites qui custodirent ilium.
V/. Les princes des prêtres allèrent trouver Pilate, et lui demandèrent permission. * On y plaça des soldats pour le garder. R/. Sepulto Domino, signatum est monumentum, volventes lapidem ad ostium monumenti : * Ponentes milites, qui custodirent ilium.
R/. Après qu’on eut enseveli le Seigneur, le sépulcre fut scellé ; on avait roulé une pierre pour fermer l’entrée du tombeau. * On y plaça des soldats pour le garder.
Pour entendre chanter les magnifiques Leçons et Répons (les neuf Psaumes en sont absents) de chacun des Trois Nocturnes de l'Office des Ténèbres du Samedi Saint enregistré au Séminaire d'Écône de la Fraternité Sacerdotale Saint-Pie X (FSSPX)