Voici la retransmission vidéo de l’Office des Matines du Vendredi Saint qui porte le nom ce jour-là de « Ténèbres » avec l’ensemble des Textes Liturgiques en latin et en français (Antiennes, Psaumes, Versicules, Leçons et Répons) des Trois Nocturnes qui évoquent la Mort de Notre Seigneur Jésus-Christ dans les ténèbres du Calvaire chantés dans la nuit du Jeudi Saint au Vendredi Saint en l'église Saint Nicolas du Chardonnet à Paris
L’Office des Matines dit des « Ténèbres du Vendredi Saint » à Saint Nicolas du Chardonnet :
Les Jeudi, Vendredi et Samedi de la Semaine Sainte du Triduum Pascal, l'Église nous invite à nous associer à l'Office des Matines, par lequel, au long de l'année, les Moines sanctifient la nuit. Cet Office, qui porte ces jours-là le nom de « Ténèbres » se compose de trois parties appelées « Nocturnes » ; chacune comporte trois Psaumes, trois Lectures coupées de chants de méditation ou « Répons ». Il est suivi de l'Office des Laudes qui comprend cinq Psaumes et le cantique Benedictus.
Ces Offices sont remplis de sentiments de deuil et de tristesse. Toute joie en est bannie : absence complète des hymnes, du Gloria Patri, des bénédictions, du Dominus vobiscum, etc.
Au centre du chœur de l'église, sur un grand chandelier triangulaire, on allume quinze cierges. A mesure que s'avance l'Office, ces cierges sont éteints l'un après l'autre, un après chaque Psaume. Lorsqu'on entonne le Benedictus, il n'en reste plus qu'un seul, au sommet, comme le Christ abandonné de tous ses Apôtres, en même temps signe de l'espérance de la Résurrection.
Dans les Répons des Matines du Vendredi saint, nous nous trouvons sur le Calvaire et embrassons, depuis ce promontoire, toute la Passion d’un seul regard. Mieux encore, nous écoutons la plainte de Notre-Seigneur devant l’abandon de ses amis et les mauvais traitements qui Lui sont infligés. C’est le sommet des Matines de la Semaine Sainte, qui tient comme dans un écrin le récit de la Mort de Notre-Seigneur et notre Rédemption. Le cinquième Répons l'exprime parfaitement « Tenebrae factae sunt ».
« Le bon Pasteur donne sa vie pour ses brebis. Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ceux qu'on aime ». Ces Paroles que Jésus a prononcées pendant sa vie, Il les réalise aujourd'hui en mourant pour nous sur la Croix, accomplissant ainsi le Mystère de la Rédemption. Condamné à mort, Jésus, le plus doux et le plus obéissant des hommes, s'abandonne volontairement aux souffrances, et offre le Sacrifice sanglant qui devait racheter le genre humain. Cette seconde nuit évoque la Mort du Christ dans les ténèbres du Calvaire.
PREMIER NOCTURNE On commence directement l'Office par la première Antienne en se signant les lèvres avec le signe de la Croix avant de réciter le Psaume. À la fin de chaque Psaume, on omet le Gloria et on éteint à la reprise de l’Antienne l’un des quinze cierges du chandelier qui aura été placé en avant de l’autel.
Antienne 1 : Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
Les rois de la terre se sont soulevés ; et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre son Christ.
Psaume 2 Complots des méchants contre le Christ : leur triomphe sera court, car le Seigneur va établir son divin Fils roi de Sion et Lui donner toutes les nations en héritage. Quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania ?
Pourquoi les nations ont-elles frémi : * et les peuples médité des choses vaines ? Adstiterunt reges terrae et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus christum eius diapsalma
Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés * contre le Seigneur et contre son Christ. Disrumpamus vincula eorum et proiciamus a nobis iugum ipsorum
Rompons leurs liens : * et jetons loin de nous leur joug. Qui habitat in caelis inridebit eos et Dominus subsannabit eos
Celui qui habite dans les Cieux se rira d’eux : * et le Seigneur se moquera d’eux. Tunc loquetur ad eos in ira sua et in furore suo conturbabit eos
Alors Il leur parlera dans sa Colère, * et Il les épouvantera dans sa Fureur. Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion montem sanctum eius praedicans praeceptum eius
Pour moi, j’ai été établi Roi par Lui sur Sion, sa Montagne Sainte, * annonçant son Décret. Dominus dixit ad me filius meus es tu ego hodie genui te
Le Seigneur m’a dit : * Tu es mon Fils ; je t’ai engendré aujourd’hui. Postula a me et dabo tibi gentes hereditatem tuam et possessionem tuam terminos terrae
Demande-moi et je te donnerai les nations pour ton héritage, * et pour ton domaine les extrémités de la terre. Reges eos in virga ferrea tamquam vas figuli confringes eos
Tu les gouverneras avec une verge de fer, * et tu les briseras comme le vase du potier. Et nunc reges intellegite erudimini qui iudicatis terram
Et maintenant, ô rois, comprenez : * apprenez, vous qui jugez la terre. Servite Domino in timore et exultate ei in tremore
Servez le Seigneur avec crainte : * et réjouissez-vous en Lui avec tremblement. Adprehendite disciplinam nequando irascatur Dominus et pereatis de via iusta
Embrassez la Doctrine, de peur que le Seigneur ne s’irrite, * et que vous ne périssiez hors de la voie Juste. Cum exarserit in brevi ira eius beati omnes qui confidunt in eo.
Lorsque bientôt s’enflammera sa Colère : * heureux tous ceux qui ont confiance en Lui.
Antienne 1 : Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
Les rois de la terre se sont soulevés ; et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre son Christ.
Antienne 2 : Diviserunt sibi * vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
Ils se sont partagé mes vêtements, et pour ma tunique, ils ont tiré au sort.
Psaume 21 Prophétie de la Passion du Christ. Dans la première partie, on voit décrites les souffrances de son âme et de son corps, dans la deuxième sa résurrection et la conversion des peuples. Deus, Deus meus, respice in me ; quare me dereliquisti ? Longe a salute mea verba delictorum meorum.
Ô Dieu, mon Dieu, regardez-moi ; pourquoi m'avez-Vous abandonné ? La voix de mes péchés éloigne de moi le Salut. Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies, et nocte, et non ad insipientiam mihi.
Mon Dieu, je crierai pendant le jour, et Vous ne m'exaucerez pas, et pendant la nuit, et l'on ne me l'imputera point à folie. Tu autem in sancto habitas, laus Israel.
Mais Vous, Vous habitez dans le Sanctuaire, Vous qui êtes la louange d'Israël. In te speraverunt patres nostri ; speraverunt, et liberasti eos.
Nos pères ont espéré en Vous ; ils ont espéré, et Vous les avez délivrés. Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt ; in te speraverunt, et non sunt confusi.
Ils ont crié vers Vous, et ils ont été sauvés ; ils ont espéré en Vous, et ils n'ont point été confondus. Ego autem sum vermis, et non homo ; opprobrium hominum, et abjectio plebis.
Mais moi, je suis un ver, et non un homme ; l'opprobre des hommes, et le rebut du peuple. Omnes videntes me deriserunt me ; locuti sunt labiis, et moverunt caput.
Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi ; de leurs lèvres ils ont proféré l'outrage, et ils ont branlé la tête. Speravit in Domino, eripiat eum ; salvum faciat eum, quoniam vult eum.
Il a espéré au Seigneur, qu'Il le délivre ; qu'Il le sauve, puisqu'Il l'aime. Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre, spes mea ab uberibus matris meæ.
Oui, c'est Vous qui m'avez tiré du ventre de ma mère ; Vous êtes mon espérance depuis le temps où je suçais les mamelles. In te projectus sum ex utero ; de ventre matris meæ Deus meus es tu.
Au sortir de son sein, j'ai été jeté sur Vos genoux ; depuis que j'ai quitté ses entrailles, c'est Vous qui êtes mon Dieu. Ne discesseris a me, quoniam tribulatio proxima est, quoniam non est qui adjuvet.
Ne vous retirez pas de moi, car la tribulation est proche, et il n'y a personne qui me secoure. Circumdederunt me vituli multi ; tauri pingues obsederunt me.
De jeunes taureaux nombreux m'ont environné ; des taureaux gras m'ont assiégé. Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens.
Ils ont ouvert leur bouche sur moi, comme un lion ravisseur et rugissant. Sicut aqua effusus sum, et dispersa sunt omnia ossa mea. Factum est cor meum tanquam cera liquescens in medio ventris mei.
Je me suis répandu comme l'eau, et tous mes os se sont disloqués. Mon cœur est devenu comme de la cire fondue au milieu de mes entrailles. Aruit tanquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit faucibus meis, et in pulverem mortis deduxisti me.
Ma force s'est desséchée comme un tesson, et ma langue s'est attachée à mon palais, et Vous m'avez conduit à la poussière du tombeau. Quoniam circumdederunt me canes multi ; concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos,
Car des chiens nombreux m'ont environné ; une bande de scélérats m'a assiégé. Ils ont percé mes mains et mes pieds, Dinumeraverunt omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me.
Ils ont compté tous mes os. Et pendant ce temps ils m'ont considéré et contemplé. Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma tunique. Tu autem, Domine, ne elongaveris auxilium tuum a me ; ad defensionem meam conspice.
Mais Vous, Seigneur, n'éloignez pas de moi votre Secours ; prenez soin de ma défense. Erue a framea, Deus, animam meam, et de manu canis unicam meam.
Délivrez, ô Dieu, mon âme du glaive, et mon unique du pouvoir du chien. Salva me ex ore leonis, et a cornibus unicornium humilitatem meam.
Sauvez-moi de la gueule du lion, et sauvez ma faiblesse des cornes des licornes. Narrabo nomen tuum fratribus meis ; in medio ecclesiæ laudabo te.
J'annoncerai votre Nom à mes frères ; je Vous louerai au milieu de l'assemblée. Qui timetis Dominum, laudate eum ; universum semen Jacob, glorificate eum.
Vous qui craignez le Seigneur, louez-Le ; toute la race de Jacob, glorifiez-Le. Timeat eum omne semen Israel, quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis ; nec avertit faciem suam a me, et cum clamarem ad eum exaudivit me.
Que toute la race d'Israël Le craigne, parce qu'Il n'a pas méprisé ni dédaigné la supplication du pauvre, et qu'Il n'a point détourné de moi son Visage, mais qu'Il m'a exaucé lorsque je criais vers Lui. Apud te laus mea in ecclesia magna ; vota mea reddam in conspectu timentium eum.
Je Vous adresserai ma louange dans une grande assemblée ; j'acquitterai mes vœux en présence de ceux qui Le craignent. Edent pauperes et saturabuntur, et laudabunt Dominum qui requirunt eum ; vivent corda eorum in sæculum sæculi.
Les pauvres mangeront et seront rassasiés, et ceux qui cherchent le Seigneur Le loueront ; leurs cœurs vivront dans les siècles des siècles. Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terræ, et adorabunt in conspectu ejus universæ familiæ gentium :
Toutes les extrémités de la terre se souviendront du Seigneur et se convertiront à Lui, et toutes les familles des nations L'adoreront en sa Présence Quoniam Domini est regnum, et ipse dominabitur gentium.
Car le Règne appartient au Seigneur, et Il dominera sur les nations. Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ ; in conspectu ejus cadent omnes qui descendunt in terram.
Tous les riches de la terre ont mangé et adoré ; tous ceux qui descendent dans la terre se prosterneront devant Lui. Et anima mea illi vivet, et semen meum serviet ipsi.
Et mon âme vivra pour Lui, et ma race Le servira. Annuntiabitur Domino generatio ventura, et annuntiabunt cæli justitiam ejus, populo qui nascetur, quem fecit Dominus.
La postérité qui doit venir sera annoncée au Seigneur, et les Cieux annonceront sa Justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur a fait.
Antienne 3 : Insurrexerunt in me * testes iniqui, et mentita est iniquitas sibi.
Des témoins iniques se sont élevés contre moi, et l'iniquité n'a que mensonge contre elle-même.
Psaume 26 Prière pleine de confiance du Christ à son Père, malgré les ennemis qui L'entourent et les douleurs qui Le consument. Dominus illuminatio mea et salus mea ; quem timebo ? Dominus protector vitæ meæ ; a quo trepidabo ?
Le Seigneur est ma Lumière et mon Salut ; qui craindrai-je ? Le Seigneur est le Défenseur de ma vie ; devant qui tremblerai-je ? Dum appropiant super me nocentes, ut edant carnes meas, qui tribulant me inimici mei, ipsi infirmati sunt et ceciderunt.
Lorsque les méchants s'approchent de moi pour dévorer ma chair, ces ennemis qui me persécutent ont été eux-mêmes affaiblis et sont tombés. Si consistant adversum me castra, non timebit cor meum. Si exurgat adversum me prælium, in hoc ego sperabo.
Qu'une armée campe contre moi, mon cœur ne craindra pas. Que le combat s'engage contre moi, c'est alors même que j'espérerai. Unam petii a Domino, hanc requiram : ut inhabitem in domo Domini omnibus diebus vitæ meæ, ut videam voluptatem Domini, et visitem templum ejus.
Je n'ai demandé qu'une chose au Seigneur, et c'est elle que je rechercherai : d'habiter dans la Maison du Seigneur tous les jours de ma vie, pour contempler les Délices du Seigneur et pour visiter son Temple. Quoniam abscondit me in tabernaculo suo ; in die malorum protexit me in abscondito tabernaculi sui.
Car Il m'a caché dans son Tabernacle ; au jour du malheur Il m'a protégé dans le secret de son Tabernacle. In petra exaltavit me, et nunc exaltavit caput meum super inimicos meos. Circuivi, et immolavi in tabernaculo ejus hostiam vociferationis ; cantabo, et psalmum dicam Domino.
Il m'a élevé sur la pierre, et maintenant Il a élevé ma tête au-dessus de mes ennemis. J'ai entouré l'Autel et j'ai immolé dans son Tabernacle une victime avec des cris de joie ; je chanterai et je dirai un hymne au Seigneur. Exaudi, Domine, vocem meam, qua clamavi ad te ; miserere mei, et exaudi me.
Exaucez, Seigneur, ma voix, qui a crié vers Vous ; ayez pitié de moi, et exaucez-moi. Tibi dixit cor meum : Exquisivit te facies mea ; faciem tuam, Domine, requiram.
Mon cœur Vous a dit : Mon regard Vous a cherché ; votre Visage, Seigneur, je Le chercherai. Ne avertas faciem tuam a me ; ne declines in ira a servo tuo. Adjutor meus esto ; ne derelinquas me, neque despicias me, Deus salutaris meus.
Ne détournez pas de moi votre Face ; dans Votre colère, ne Vous retirez pas de Votre serviteur. Soyez mon aide ; ne m'abandonnez pas, et ne me méprisez pas, ô Dieu mon Sauveur. Quoniam pater meus et mater mea dereliquerunt me ; Dominus autem assumpsit me.
Car mon père et ma mère m'ont abandonné ; mais le Seigneur m'a recueilli. Legem pone mihi, Domine, in via tua, et dirige me in semitam rectam, propter inimicos meos.
Seigneur, enseignez-moi Votre voie, et conduisez-moi dans le droit sentier à cause de mes ennemis. Ne tradideris me in animas tribulantium me ; quoniam insurrexerunt in me testes iniqui, et mentita est iniquitas sibi.
Ne me livrez pas à la merci de ceux qui me persécutent ; car des témoins iniques se sont élevés contre moi, et l'iniquité a menti contre elle-même. Credo videre bona Domini in terra viventium.
Je crois que je verrai les Biens du Seigneur dans la terre des vivants. Expecta Dominum, viriliter age ; et confortetur cor tuum, et sustine Dominum.
Attends le Seigneur, agis avec courage ; que ton cœur soit ferme, et espère au Seigneur.
Antienne 3 : Insurrexerunt in me * testes iniqui, et mentita est iniquitas sibi.
Des témoins iniques se sont élevés contre moi, et l'iniquité n'a que mensonge contre elle-même.
V/. Diviserunt sibi * vestimenta mea,
V/. Ils se sont partagé mes vêtements, R/. Et super vestem meam miserunt sortem.
R/. Et pour ma tunique, ils ont tiré au sort.
On dit le Pater noster entièrement à voix basse.
LEÇON 1 : Lamentations 2, 8-11 Description de la ruine de Jérusalem. De Lamentatióne Jeremíæ Prophetæ.
Des Lamentations du Prophète Jérémie. Heth. Cogitávit Dóminus dissipáre murum fíliæ Sion ; teténdit funicúlum suum, et non avértit manum suam a perditióne : luxítque antemurále, et murus paríter dissipátus est.
Heth. Le Seigneur a projeté de détruire le mur de la fille de Sion : il a tendu son cordeau, et il n’a point détourné sa main de sa ruine. La chute du rempart a tiré des larmes, et le mur a été de même renversé. Teth. Defíxæ sunt in terra portæ ejus, pérdidit et contrívit vectes ejus ; regem ejus et príncipes ejus in géntibus : non est lex, et prophétæ ejus non invenérunt visiónem a Dómino.
Teth. Ses portes ont été jetées par terre : il a détruit et brisé ses gonds. Son Roi et ses Princes sont parmi les nations. Il n’y a plus de loi : ses Prophètes n’ont eu aucune révélation du Seigneur. Jod. Sedérunt in terra, conticuérunt senes fíliæ Sion ; conspersérunt cínere cápita sua, accíncti sunt cilíciis : abjecérunt in terram cápita sua vírgines Jerusalem.
Jod. Les anciens de la fille de Sion se sont assis à terre sans parler ; ils ont répandu la cendre sur leur tête ; ils se sont couverts de cilices ; les vierges de Jérusalem tiennent leurs têtes baissées sur la terre. Caph. Defecérunt præ lácrimis óculi mei, conturbáta sunt víscera mea ; effúsum est in terra jecur meum super contritióne fíliæ pópuli mei, cum defíceret párvulus et lactens in platéis óppidi.
Caph. Les larmes ont presque éteint mes yeux ; mes entrailles ont été troublées ; moi foi s’est répandue sur la terre à cause de la douleur de la fille de mon peuple, lorsque les petits enfants qui étaient à la mamelle meurent dans les carrefours de la ville. Jerusalem, Jerusalem, convértere ad Dóminum Deum tuum.
Jérusalem, Jérusalem, convertissez-vous au Seigneur votre Dieu.
RÉPONS 1 : Matthieu 27, 5 ; Luc 23, 42 R/. Omnes amici mei dereliquerunt me, et praevaluerunt insidiantes mihi : tradidit me quem diligebam : * Et terribilibus oculis plaga crudeli percutientes, aceto potabant me.
R/. Tous mes amis m’ont abandonné ; ceux qui me dressaient des embûches, ont prévalu sur moi : celui que j’aimais m’a trahi. * Et avec des yeux terribles, il m’a fait des plaies cruelles ; ils m’ont abreuvé de vinaigre. V/. Inter iniquos projecerunt me, et non pepercerunt animae meae. * Et terribilibus oculis plaga crudeli percutientes, aceto potabant me.
V/. Ils m’ont confondu avec les scélérats, et ils n’ont point épargné ma vie. * Et avec des yeux terribles, il m’a fait des plaies cruelles ; ils m’ont abreuvé de vinaigre.
LEÇON 2 : Lamentations 2, 12-15 Lamed. Mátribus suis dixérunt : Ubi est tríticum et vinum ? Cum defícerent quasi vulneráti in platéis civitátis, cum exhalárent ánimas suas in sinu matrum suárum.
Lamed. Ils ont demandé à leurs mères : Où est le blé et le vin ? Lorsqu’ils tombaient de faiblesse dans les rues de la Ville, comme s’ils eussent été blessés à mort, lorsqu’ils rendaient l’âme dans le sein de leur mère. Mem. Cui comparábo te, vel cui assimilábo te, fília Jerusalem ? Cui exæquábo te, et consolábor te, virgo, fília Sion ? Magna est enim velut mare contrítio tua : quis medébitur tui ?
Mem. A qui vous comparerai-je, ou quel semblable vous trouverai-je, fille de Jérusalem ? A qui vous égalerai-je, et comment vous consolerai-je, vierge, fille de Sion ? Car votre douleur est grande comme la mer ; et qui pourra vous donner du remède. Nun. Prophétæ tui vidérunt tibi falsa et stulta ; nec aperiébant iniquitátem tuam, ut te ad pœniténtiam provocárent ; vidérunt autem tibi assumptiónes falsas, et ejectiónes.
Nun. Vos prophètes vous ont dit des choses fausses et insensées ; ils ne vous découvraient pas vos crimes, pour vous porter à la pénitence : ils vous ont promis de faux avantages, et la fuite de vos ennemis. Samech. Plausérunt super te mánibus omnes transeúntes per viam ; sibilavérunt et movérunt caput suum super fíliam Jerusalem : Hæccine est urbs, dicéntes, perfécti décóris, gáudium univérsæ terræ ?
Samech. Tous ceux qui passaient par le chemin, frappaient des mains en vous voyant ; ils sifflaient en branlant de la tête sur la fille de Jérusalem, et disaient : Est-ce là cette ville si belle, si parfaite, les délices de toute la terre ? Jerusalem, Jerusalem, convértere ad Dóminum Deum tuum.
Jérusalem, Jérusalem, convertissez-vous au Seigneur votre Dieu.
RÉPONS 2 : Isaïe 5, 2 R/. Velum templi scissum est, * Et omnis terra trémuit : latro de cruce clamábat, dicens : Meménto mei Dómine, dum véneris in regnum tuum.
R/. Le voile du Temple s’est déchiré. * Et toute la terre a tremblé. Le voleur criait de la Croix, en disant : Seigneur, souvenez-Vous de moi, quand Vous viendrez dans votre royaume. V/. Petræ scissæ sunt, et monuménta apérta sunt, et multa córpora sanctórum, qui dormíerant, surrexérunt. * Et omnis terra trémuit : latro de cruce clamábat, dicens : Meménto mei Dómine, dum véneris in regnum tuum.
V/. Les pierres se sont brisées, et les tombeaux se sont ouverts ; et plusieurs corps des Saints qui étaient morts, ont ressuscité. * Et toute la terre a tremblé. Le voleur criait de la Croix, en disant : Seigneur, souvenez-Vous de moi, quand Vous viendrez dans votre royaume.
LEÇON 3 : Lamentations 3, 1-9 Le prophète, figure du Christ, décrit les malheurs qui l'ont frappé lui-même. Aleph. Ego vir videns paupertátem meam in virga indignatiónis ejus.
Aleph. Je suis un homme qui voit ma misère, dans le châtiment de son indignation. Aleph. Me minávit, et addúxit in ténebras, et non in lucem.
Aleph. Il m’a mené, et m’a conduit dans les ténèbres, et non pas à la lumière. Aleph. Tantum in me vertit et convértit manum suam tota die.
Aleph. Il a sans cesse tourné et retourné sa main sur moi tout le jour. Beth. Vetústam fecit pellem meam et carnem meam ; contrívit ossa mea.
Beth. Il a fait vieillir ma peau et ma chair : il a brisé tous mes os. Beth. Ædificávit in gyro meo, et circúmdedit me felle et labóre.
Beth. Il a bâti autour de moi, et m’a environné de fiel et de travail. Beth. In tenebrósis collocávit me, quasi mórtuos sempitérnos.
Beth. Il m’a placé dans des lieux obscurs, comme les personnes mortes pour toujours. Ghimel. Circumædificávit advérsum me, ut non egrédiar ; aggravávit cómpedem meum.
Ghimel. Il a bati tout autour contre moi, pour m’empêcher de sortir : il a appesanti mes fers. Ghimel. Sed et cum clamávero, et rogávero, exclúsit oratiónem meam.
Ghimel. Mais lorsque j’ai crié et que j’ai prié, il a rejeté ma prière. Ghimel. Conclúsit vias meas lapídibus quadris ; sémitas meas subvértit.
Ghimel. Il a bouché mes chemins avec des pierres carrées : il a renversé mes sentiers. Jerusalem, Jerusalem, convértere ad Dóminum Deum tuum.
Jérusalem, Jérusalem, convertissez-vous au Seigneur votre Dieu.
RÉPONS 3 R/. Vínea mea elécta, ego te plantávi : * Quómodo convérsa es in amaritúdinem, ut me crucifígeres et Barabbam dimítteres ?
R/. Ô ma vigne choisie, je vous ai plantée. * Comment avez-vous conçu tant d’amertume pour me crucifier, et délivrer Barabbas ? V/. Sepívi te, et lápides elégi ex te, et ædificávi turrim. * Quómodo convérsa es in amaritúdinem, ut me crucifígeres et Barabbam dimítteres ?
V/. Je vous ai entouré d’une haie ; j’ai ôté les pierres qui vous incommodaient ; j’ai bâti une tour. * Comment avez-vous conçu tant d’amertume pour me crucifier, et délivrer Barabbas ? R/. Vínea mea elécta, ego te plantávi : * Quómodo convérsa es in amaritúdinem, ut me crucifígeres et Barabbam dimítteres ?
R/. Ô ma vigne choisie, je vous ai plantée. * Comment avez-vous conçu tant d’amertume pour me crucifier, et délivrer Barabbas ?
On reprend tout le répons jusqu'au verset.
DEUXIÈME NOCTURNE
Antienne 4 : Vim faciebant, qui quaerebant animam meam.
Ils faisaient violence, ceux qui en voulaient à ma vie.
Psaume 37 Le psalmiste exprime les peines que lui ont causées ses péchés ; ces sentiments conviennent au Christ, qui s'est chargé de nos péchés et qui en porte le châtiment à notre place. Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me.
Seigneur, ne me reprenez pas dans Votre fureur, et ne me punissez pas dans Votre colère. Quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi, et confirmasti super me manum tuam.
Car j'ai été percé de Vos flèches, et Vous avez appesanti sur moi Votre main. Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ ; non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum.
Il n'est rien resté de sain dans ma chair à la vue de votre colère ; il n'y a plus de paix dans mes os à la vue de mes péchés. Quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum, et sicut onus grave gravatæ sunt super me.
Car mes iniquités se sont élevées au-dessus de ma tête, et comme un lourd fardeau elles se sont appesanties sur moi. Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ, a facie insipientiæ meæ.
Mes plaies ont été remplies de corruption et de pourriture, par l'effet de ma folie. Miser factus sum et curvatus sum usque in finem ; tota die contristatus ingrediebar.
Je suis devenu misérable et continuellement courbé ; tout le jour je marchais triste. Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus, et non est sanitas in carne mea.
Car mes reins ont été remplis d'illusions, et il n'y a rien de sain dans ma chair. Afflictus sum, et humiliatus sum nimis ; rugiebam a gemitu cordis mei.
J'ai été affligé et humilié outre mesure, et le gémissement de mon cœur m'arrachait des rugissements. Domine, ante te omne desiderium meum, et gemitus meus a te non est absconditus.
Seigneur, tout mon désir est devant Vous, et mon gémissement ne Vous est point caché. Cor meum conturbatum est, dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum, et ipsum non est mecum.
Mon cœur est troublé, ma force m'a quitté, et la lumière même de mes yeux n'est plus avec moi. Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt,
Mes amis et mes proches se sont avancés jusqu'à moi, et se sont arrêtés ; ceux qui étaient près de moi se sont arrêtés à distance, Et qui juxta me erant, de longe steterunt ; et vim faciebant qui quærebant animam meam. Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates, et dolos tota die meditabantur.
Et ceux qui en voulaient à ma vie usaient de violence. Ceux qui cherchaient à me faire du mal ont proféré des mensonges, et tout le jour ils méditaient la tromperie. Ego autem, tanquam surdus, non audiebam ; et sicut mutus non aperiens os suum.
Mais moi, comme si j'eusse été sourd, je n'entendais pas ; et comme si j'eusse été muet, je n'ouvrais pas la bouche. Et factus sum sicut homo non audiens, et non habens in ore suo redargutiones.
Je suis devenu comme un homme qui n'entend pas, et qui n'a pas de répliques dans sa bouche. Quoniam in te, Domine, speravi ; tu exaudies me, Domine Deus meus.
Car c'est en Vous, Seigneur, que j'ai espéré ; Vous m'exaucerez, Seigneur mon Dieu. Quia dixi : Nequando supergaudeant mihi inimici mei, et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.
Car j'ai dit : Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, eux qui, ayant vu mes pieds ébranlés, ont parlé insolemment de moi. Quoniam ego in flagella paratus sum, et dolor meus in conspectu meo semper.
Car je suis préparé aux châtiments, et ma douleur est toujours devant mes yeux. Quoniam iniquitatem meam annuntiabo, et cogitabo pro peccato meo.
Car je proclamerai mon iniquité, et je penserai toujours à mon péché. Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me, et multiplicati sunt qui oderunt me inique.
Cependant mes ennemis vivent, et ils sont devenus plus puissants que moi, et ceux qui me haïssent injustement se sont multipliés. Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi, quoniam sequebar bonitatem.
Ceux qui rendent le mal pour le bien me décriaient, parce que je m'attachais au bien. Ne derelinquas me, Domine Deus meus ; ne discesseris a me.
Ne m'abandonnez pas, Seigneur mon Dieu ; ne Vous éloignez pas de moi. Intende in adjutorium meum, Dornine, Deus salutis meæ.
Hâtez-Vous de me secourir, Seigneur, Dieu de mon Salut.
Antienne 4 : Vim faciebant, qui quaerebant animam meam.
Ils faisaient violence, ceux qui en voulaient à ma vie.
Antienne 5 : Confundantur et revereantur, qui quaerunt animam meam ut auferant eam
Qu'ils soient confondus et honteux, ceux qui en veulent à ma vie pour me l'ôter.
Psaume 39 Chant de confiance du Christ, venu en ce monde pour accomplir la Volonté de son Père. Expectans expectavi Dominum, et intendit mihi.
J'ai attendu et encore attendu le Seigneur, et Il a fait attention à moi. Et exaudivit preces meas, et eduxit me de lacu miseriæ et de luto fæcis. Et statuit super petram pedes meos, et direxit gressus meos.
Il a exaucé mes prières, et Il m'a tiré de l'abîme de misère et de la boue profonde. Et Il a placé mes pieds sur la pierre, et Il a conduit mes pas. Et immisit in os meum canticum novum, carnem Deo nostro. Videbunt multi, et timebunt, et sperabunt in Domino.
Et Il a mis dans ma bouche un Cantique nouveau, un Hymne à notre Dieu. Beaucoup Le verront, et craindront, et espéreront dans le Seigneur. Beatus vir cujus est nomen Domini spes ejus, et non respexit in vanitates et insanias falsas.
Heureux l'homme dont l'espérance est dans le Nom du Seigneur, et qui n'a pas arrêté son regard sur des vanités et des folies mensongères. Multa fecisti tu, Domine Deus meus, mirabilia tua, et cogitationibus tuis non est qui similis sit tibi. Annuntiavi et locutus sum ; multiplicati sunt super numerum.
Vous avez fait, Seigneur mon Dieu, un grand nombre d'Œuvres admirables, et il n'y a personne qui Vous soit semblable dans Vos pensées. J'ai voulu Les annoncer et en parler ; mais leur multitude est sans nombre. Sacrificium et oblationem noluisti ; aures autem perfecisti mihi. Holocaustum et pro peccato non postulasti ;
Vous n'avez voulu ni sacrifice ni oblation ; mais Vous m'avez façonné des oreilles. Vous n'avez pas demandé d'holocauste, ni de sacrifice pour le péché ; Tunc dixi : Ecce venio. In capite libri scriptum est de me,
Alors j'ai dit : Voici que je viens. En tête du Livre il est écrit de moi Ut facerem voluntatem tuam. Deus meus, volui, et legem tuam in medio cordis mei.
Que je dois faire votre Volonté. Mon Dieu, je L'ai voulu, et votre Loi est au milieu de mon cœur. Annuntiavi justitiam tuam in ecclesia magna ; ecce labia mea non prohibebo ; Domine, tu scisti.
J'ai publié votre Justice dans une grande Assemblée ; je ne fermerai pas mes lèvres ; Seigneur, Vous le savez. Justitiam tuam non abscondi in corde meo ; veritatem tuam et salutare tuum dixi. Non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam a concilio multo.
Je n'ai pas caché votre Justice dans mon cœur ; j'ai proclamé votre Vérité et votre Salut. Je n'ai point caché votre Miséricorde et votre Vérité devant l'Assemblée nombreuse. Tu autem, Domine, ne longe facias miserationes tuas a me ; misericordia tua et veritas tua semper susceperunt me.
Pour Vous, Seigneur, n'éloignez pas de moi vos Miséricordes ; votre Bonté et votre Vérité m'ont toujours soutenu. Quoniam circumdederunt me mala quorum non est numerus ; comprehenderunt me iniquitates meæ, et non potui ut viderem. Multiplicatæ sunt super capillos capitis mei, et cor meum dereliquit me.
Car des maux sans nombre m'ont environné ; mes iniquités m'ont saisi, et je n'ai pu les voir toutes. Elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon cœur m'a manqué. Complaceat tibi, Domine, ut eruas me ; Domine, ad adjuvandum me respice.
Qu'il Vous plaise, Seigneur, de me délivrer ; Seigneur, regardez vers moi pour me secourir. Confundantur et revereantur simul, qui quærunt animam meam, ut auferant eam. Convertantur retrorsum et revereantur, qui volunt mihi mala.
Qu'ils soient confondus et couverts de honte, ceux qui cherchent ma vie pour me l'ôter. Qu'ils reculent en arrière et soient dans la confusion, ceux qui me veulent du mal. Ferant confestim confusionem suam, qui dicunt mihi : Euge, euge !
Qu'ils soient à l'instant couverts de honte, ceux qui me disent : Va ! Va ! Exultent et lætentur super te omnes quærentes te, et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum.
Mais que tous ceux qui Vous cherchent tressaillent en Vous d'allégresse et de joie, et qu'ils disent sans cesse : Que le Seigneur soit Glorifié ! Ceux qui aiment votre Salut. Ego autem mendicus sum et pauper ; Dominus sollicitus est mei. Adjutor meus et protector meus tu es. Deus meus, ne tardaveris.
Pour moi, je suis pauvre et indigent ; mais le Seigneur prend soin de moi. Vous êtes mon Aide et mon Protecteur. Mon Dieu, ne tardez pas.
Antienne 5 : Confundantur et revereantur, qui quaerunt animam meam ut auferant eam
Qu'ils soient confondus et honteux, ceux qui en veulent à ma vie pour me l'ôter.
Antienne 6 : Alieni insurrexerunt in me, et fortes quaesierunt animam meam.
Des étrangers se sont élevés contre moi, et des puissants en ont voulu à ma vie.
Psaume 53 Jésus sur la Croix, entouré de ses ennemis et de ses bourreaux, supplie encore son Père de Le sauver et offre son grand Sacrifice. Deus, in nomine tuo salvum me fac, et in virtute tua judica me.
Ô Dieu, sauvez-moi par votre Nom, et rendez-moi justice par votre Puissance. Deus, exaudi orationem meam ; auribus percipe verba oris mei.
Ô Dieu, exaucez ma prière ; prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche. Quoniam alieni insurrexerunt adversum me, et fortes quæsierunt animam meam, et non proposuerunt Deum ante conspectum suum.
Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des hommes puissants ont cherché à m'ôter la vie, et ils n'ont point placé Dieu devant leurs yeux. Ecce enim Deus adjuvat me, et Dominus susceptor est animæ meæ.
Mais voici que Dieu vient à mon aide, et que le Seigneur est le Protecteur de ma vie. Averte mala inimicis meis, et in veritate tua disperde illos.
Faites retomber les maux sur mes ennemis, et exterminez-les dans votre Vérité. Voluntarie sacrificabo tibi, et confitebor nomini tuo, Domine, quoniam bonum est.
Je Vous offrirai volontairement des sacrifices, et je célébrerai votre Nom, Seigneur, parce qu'Il est Bon. Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me, et super inimicos meos despexit oculus meus.
Car Vous m'avez délivré de toute affliction, et mon œil a regardé mes ennemis avec assurance.
Antienne 6 : Alieni insurrexerunt in me, et fortes quaesierunt animam meam.
Des étrangers se sont élevés contre moi, et des puissants en ont voulu à ma vie.
V/. Insurrexerunt in me testes iniqui,
V/. Des témoins iniques se sont élevés contre moi, R/. Et mentita est iniquitas sibi.
R/. Et l'iniquité n'a que mensonge contre elle-même
On dit le Pater noster entièrement à voix basse.
LEÇON 4 Commentaire de Saint Augustin sur le Psaume 63 Protexísti me, Deus, a convéntu malignántium, a multitúdine operántium iniquitátem. Jam ipsum caput nostrum intueámur. Multi Mártyres tália passi sunt, sed nihil sic elúcet, quómodo caput Mártyrum : ibi mélius intuémur, quod illi expérti sunt. Protéctus est a multitúdine malignántium, protegénte se Deo, protegénte carnem suam ipso Fílio, et hómine, quem gerébat : quia Fílius hóminis est, et Fílius Dei est. Fílius Dei, propter formam Dei : Fílius hóminis, propter formam servi, habens in potestáte pónere ánimam suam, et recípere eam. Quid ei potuérunt fácere inimíci ? Occidérunt corpus, ánimam non occidérunt. Inténdite. Parum ergo erat, Dóminum hortári Mártyres verbo, nisi firmáret exémplo.
Ô Dieu, Vous m’avez protégé contre l’assemblée des méchants, et la multitude de ceux qui font le mal. Regardons maintenant notre Chef. Plusieurs Martyrs ont souffert de semblables tourments, mais non pas avec le même éclat que le Chef des Martyrs. Nous voyons plus clairement ce qu’ils ont éprouvé. Il a été garanti de la multitude des méchants, par la protection de Dieu, et du Fils même qui protégeait la chair dont il était revêtu ; parce qu’il est Fils de l’homme et Fils de Dieu ; Fils de Dieu, à cause de la forme de Dieu : Fils de l’homme, à cause de la forme de serviteur qu’il avait prise, ayant le pouvoir de quitter son âme et de la reprendre. Que lui ont pu faire ses ennemis ? ils ont fait mourir son corps, mais ils n’ont pas fait mourir son âme. Soyez attentifs, que c’eût été peu de chose au Seigneur, d’exhorter les Martyrs par ses paroles, s’il ne les eût affermis par son exemple.
RÉPONS 4 : Matthieu 26, 55 R/. Tamquam ad latrónem exístis cum gládiis et fústibus comprehéndere me : * Quotídie apud vos eram in templo docens, et non me tenuístis : et ecce, flagellátum dúcitis ad crucifigéndum.
R/. Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons pour me prendre comme un voleur : * J’étais tous les jours au milieu de vous dans le Temple, en vous enseignant, et vous ne m’avez point arrêté ; vous me menez maintenant pour me crucifier, après m’avoir fouetté. V/. Cumque injecíssent manus in Jesum, et tenuíssent eum, dixit ad eos. * Quotídie apud vos eram in templo docens, et non me tenuístis : et ecce, flagellátum dúcitis ad crucifigéndum.
V/. Ayant mis les mains sur Jésus, et s’en étant saisi, Il leur dit : * J’étais tous les jours au milieu de vous dans le Temple, en vous enseignant, et vous ne m’avez point arrêté ; vous me menez maintenant pour me crucifier, après m’avoir fouetté.
LEÇON 5 Nostis qui convéntus erat malignántium Judæórum, et quæ multitúdo erat operántium iniquitátem. Quam iniquitátem ? Quia voluérunt occídere Dóminum Jesum Christum. Tanta ópera bona, inquit, osténdi vobis : propter quod horum me vultis occídere ? Pértulit omnes infírmos eórum, curávit omnes lánguidos eórum, prædicávit regnum cælórum, non tácuit vítia eórum, ut ipsa pótius eis displicérent, non médicus, a quo sanabántur. His ómnibus curatiónibus ejus ingráti, tamquam multa febre phrenétici, insaniéntes in médicum, qui vénerat curáre eos, excogitavérunt consílium perdéndi eum : tamquam ibi voléntes probáre, utrum vere homo sit, qui mori possit, an áliquid super hómines sit, et mori se non permíttat. Verbum ipsórum agnóscimus in Sapiéntia Salomónis : Morte turpíssima, ínquiunt, condemnémus eum. Interrogémus eum : erit enim respectus in sermónibus illíus. Si enim vere Fílius Dei est, líberet eum.
Vous savez quelle était cette assemblée de méchants Juifs, et quelle était cette multitude de ces ouvriers d’iniquité. Quelle est cette iniquité ? C’est qu’ils ont voulu faire mourir le Seigneur Jésus-Christ. Je vous ai fait voir, leur disait-Il, tant de bonnes œuvres ; pour quelle bonne œuvre voulez-vous m’ôter la vie ? Il a guéri tous leurs malades ; Il a assisté tous leurs languissants ; Il leur a annoncé le Royaume des Cieux ; Il n’a point dissimulé leurs vices, pour leur en donner de l’horreur, et non pas du Médecin qui les guérissait. Mais ces ingrats, pour tant de remèdes, comme des frénétiques agités d’une fièvre violente, se déchaînant contre le Médecin qui était venu pour les guérir, ils tramèrent le dessein de Le perdre, comme pour éprouver si c’était un homme sujet à la mort, ou quelque chose au-dessus de l’homme, et qui ne permît pas de Le faire mourir. Nous connaissons leurs discours, par le Livre de la Sagesse de Salomon. Condamnons-Le, disent-ils, à une mort infâme : interrogeons-Le, ses discours seront remarquables ; car s’Il est véritablement le Fils de Dieu, Dieu Le délivrera.
RÉPONS 5 : Matthieu 27, 45 ; Jean 19, 30 R/. Ténebræ factæ sunt, dum crucifixíssent Jesum Judæi : et circa horam nonam exclamávit Jesus voce magna : Deus meus, ut quid me dereliquísti ? * Et inclináto cápite, emísit spíritum.
R/. Après que les Juifs eurent crucifié Jésus, on vit d’épaisses ténèbres ; et vers l’heure de None, Jésus cria à haute voix : Mon Dieu, pourquoi m’avoir abandonné ? * Et baissant la tête, Il rendit l’esprit. V/. Exclámans Jesus voce magna, ait : Pater, in manus tuas comméndo spíritum meum. * Et inclináto cápite, emísit spíritum.
V/. Jésus cria à haute voix, et dit : Mon Père, je remets mon esprit entre vos mains. * Et baissant la tête, Il rendit l’esprit.
LEÇON 6 Exacuérunt tamquam gládium linguas suas. Non dicant Judæi : Non occídimus Christum. Etenim proptérea eum dedérunt júdici Piláto, ut quasi ipsi a morte ejus videréntur immúnes. Nam cum dixísset eis Pilátus : Vos eum occídite : respondérunt, Nobis non licet occídere quemquam. Iniquitátem facínoris sui in júdicem hóminem refúndere volébant : sed numquid Deum júdicem fallébant ? Quod fecit Pilátus, in eo ipso quod fecit, aliquántum párticeps fuit : sed in comparatióne illórum multo ipse innocéntior. Institit enim, quantum pótuit, ut illum ex eórum mánibus liberáret : nam proptérea flagellátum prodúxit ad eos. Non persequéndo Dóminum flagellávit, sed eórum furóri satisfácere volens : ut vel sic jam mitéscerent, et desínerent velle occídere, cum flagellátum vidérent. Fecit et hoc. At ubi perseveravérunt, nostis illum lavísse manus, et dixísse, quod ipse non fecísset, mundum se esse a morte illíus. Fecit tamen. Sed si reus, quia fecit vel invítus : illi innocéntes, qui coëgérunt, ut fáceret ? Nullo modo. Sed ille dixit in eum senténtiam et jussit eum crucifígi, et quasi ipse occídit : et vos o Judæi, occidístis. Unde occidístis ? Gládio linguæ : acuístis enim linguas vestras. Et quando percussístis, nisi quando clamástis : Crucifíge, crucifíge ?
Ils ont aiguisé leur langue, comme un glaive tranchant. Que les juifs ne disent point : Nous n’avons pas fait mourir le Christ ; car c’est pour cela qu’ils Le livrèrent au Juge Pilate, comme pour se disculper de sa mort. Et comme Pilate leur eût dit : Faites-Le mourir vous-mêmes ; ils répondirent : Il ne nous est pas permis de faire mourir qui que ce soit. Ils voulaient faire retomber sur le juge l’iniquité de leur crime. Mais pouvaient-ils tromper Dieu qui était leur Juge ? Pilate y a participé en quelque manière par ce qu’il a fait ; mais il est sans comparaison beaucoup moins coupables qu’eux ; car il fit tout ce qu’il pût pour Le délivrer de leurs mains, et c’est pour cela qu’il Le leur montra, après L’avoir fait fouetter. Ce ne fut point pour persécuter le Seigneur qu’il Le condamna au fouet, ce ne fut que pour satisfaire à leur fureur, afin qu’ils s’apaisassent et qu’ils cessassent de poursuivre sa mort, en Le voyant flagellé. Voilà ce qu’il fit. Mais comme ils persévéraient, vous savez qu’il se lava les mains, et il dit qu’il n’était point l’auteur de cette action, et qu’il était innocent de la mort de cet homme ; cependant il le fit. Mais s’il est coupable pour avoir fait une chose contre son gré ; sont-ils innocents, eux qui l’ont contraint de le faire ? Nullement. Mais Pilate a porté la sentence contre lui, et L’a condamné à être crucifié, et il L’a comme tué lui-même. Et vous, ô Juifs, vous L’avez fait mourir par le glaive tranchant de votre langue ; car vous avez aiguisé vos langues. Et quand L’avez-vous frappé à mort, si ce n’est lorsque vous criâtes : Crucifiez-Le, crucifiez-Le ?
RÉPONS 6 : Jérémie 12, 7 R/. Animam meam diléctam trádidi in manus iniquórum, et facta est mihi heréditas mea sicut leo in silva : dedit contra me voces adversárius, dicens : Congregámini, et properáte ad devorándum illum : posuérunt me in desérto solitúdinis, et luxit super me omnis terra : * Quia non est invéntus qui me agnósceret, et fáceret bene.
R/. J’ai livré ma chère âme entre les mains des méchants ; et mon héritage est devenu à mon égard comme un lion dans la forêt. Mon ennemi a élevé la voix contre moi, en disant : Hâtez-vous, et assemblez-vous pour le dévorer. Ils m’ont mis dans la solitude d’un désert ; toute la terre a pleuré sur moi ; * Parce qu’on n’a trouvé personne qui me reconnut, et qui m’ait fait du bien. V/. Insurrexérunt in me viri absque misericórdia, et non pepercérunt ánimæ meæ. * Quia non est invéntus qui me agnósceret, et fáceret bene.
V/. Des hommes sans miséricorde se sont élevés contre moi, et n’ont point épargné ma vie ; * Parce qu’on n’a trouvé personne qui me reconnut, et qui m’ait fait du bien. R/. Animam meam diléctam trádidi in manus iniquórum, et facta est mihi heréditas mea sicut leo in silva : dedit contra me voces adversárius, dicens : Congregámini, et properáte ad devorándum illum : posuérunt me in desérto solitúdinis, et luxit super me omnis terra : * Quia non est invéntus qui me agnósceret, et fáceret bene.
R/. J’ai livré ma chère âme entre les mains des méchants ; et mon héritage est devenu à mon égard comme un lion dans la forêt. Mon ennemi a élevé la voix contre moi, en disant : Hâtez-vous, et assemblez-vous pour le dévorer. Ils m’ont mis dans la solitude d’un désert ; toute la terre a pleuré sur moi ; * Parce qu’on n’a trouvé personne qui me reconnut, et qui m’ait fait du bien.
TROISIÈME NOCTURNE
Antienne 7 : Ab insurgentibus in me libera me, Domine, quia occupaverunt animam meam.
De ceux qui se dressent contre moi, délivrez-moi, Seigneur, car ils ont tendu des pièges à mon âme.
Psaume 58 Psaume du Christ souffrant : Il prie son Père de Le délivrer de ses ennemis, puis annonce les châtiments qui attendent ses persécuteurs. Eripe me de inimicis meis, Deus meus, et ab insurgentibus in me libera me.
Sauvez-moi des mains de mes ennemis, ô mon Dieu, et délivrez-moi de ceux qui se lèvent contre moi. Eripe me de operantibus iniquitatem, et de viris sanguinum salva me.
Délivrez-moi de ceux qui commettent l'iniquité, et sauvez-moi des hommes de sang. Quia ecce ceperunt animam meam ; irruerunt in me fortes.
Car voici qu'ils se sont rendus maîtres de ma vie ; des hommes puissants se sont précipités sur moi. Neque iniquitas mea, neque peccatum meum, Domine : sine iniquitate cucurri, et direxi.
Il n'y a eu ni faute ni péché de ma part, Seigneur ; j'ai couru et j'ai conduit mes pas sans injustice. Exurge in occursum meum, et vide. Et tu, Domine, Deus virtutum, Deus Israel, intende ad visitandas omnes gentes ; non miserearis omnibus qui operantur iniquitatem.
Levez-Vous au-devant de moi, et voyez. Et Vous, Seigneur, Dieu des armées, Dieu d'Israël, appliquez-Vous à visiter toutes les nations ; n'ayez pas pitié de tous ceux qui commettent l'iniquité. Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes, et circuibunt civitatem.
Ils reviendront le soir, et ils seront affamés comme des chiens, et ils feront le tour de la ville. Ecce loquentur in ore suo, et gladius in labiis eorum ; quoniam quis audivit ?
Voici qu'ils parleront de leur bouche, et un glaive sera sur leurs lèvres ; car qui est-ce qui a entendu ? Et tu, Domine, deridebis eos ; ad nihilum deduces omnes gentes.
Et Vous, Seigneur, Vous Vous rirez d'eux ; Vous réduirez à néant toutes les nations. Fortitudinem meam ad te custodiam ; quia, Deus, susceptor meus es.
C'est en Vous que je conserverai ma Force ; car, ô Dieu, Vous êtes mon Défenseur. Deus meus, misericordia ejus præveniet me.
La Miséricorde de mon Dieu me préviendra. Deus ostendet mihi super inimicos meos. Ne occidas eos, nequando obliviscantur populi mei. Disperge illos in virtute tua, et depone eos, protector meus, Domine ;
Dieu me fera regarder par-dessus mes ennemis. Ne les tuez pas, de peur qu'on n'oublie mon peuple. Dispersez-les par votre Puissance, et renversez-les, Seigneur, Vous qui êtes mon Protecteur, Delictum oris eorum, sermonem labiorum ipsorum, et comprehendantur in superbia sua. Et de execratione et mendacio annuntiabuntur,
À cause du crime de leur bouche, des paroles de leurs lèvres, et qu'ils soient pris dans leur orgueil. Et l'on publiera leurs malédictions et leurs mensonges, In consummatione, in ira consummationis, et non erunt. Et scient quia Deus dominabitur Jacob, et finium terræ.
Au Jour de la consommation, dans la colère de la consommation, et ils ne seront plus. Et ils sauront que Dieu régnera sur Jacob, et jusqu'aux extrémités de la terre. Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes, et circuibunt civitatem.
Ils reviendront le soir, et ils seront affamés comme des chiens, et ils feront le tour de la ville. Ipsi dispergentur ad manducandum ; si vero non fuerint saturati, et murmurabunt.
Ils se disperseront pour manger ; mais, s'ils ne sont pas rassasiés, ils murmureront. Ego autem cantabo fortitudinem tuam, et exultabo mane misericordiam tuam. Quia factus es susceptor meus, et refugium meum in die tribulationis meæ.
Mais moi je chanterai votre Puissance, et le matin je célébrerai avec joie votre Miséricorde. Car Vous Vous êtes fait mon Protecteur, et mon Refuge au jour de ma tribulation. Adjutor meus, tibi psallam, quia Deus susceptor meus es, Deus meus, misericordia mea.
Ô mon Défenseur, je Vous célébrerai, parce que Vous êtes le Dieu qui me protégez, mon Dieu, ma Miséricorde.
Antienne 7 : Ab insurgentibus in me libera me, Domine, quia occupaverunt animam meam.
De ceux qui se dressent contre moi, délivrez-moi, Seigneur, car ils ont tendu des pièges à mon âme.
Antienne 8 : Longe fecisti notos meos a me : traditus sum et non egrediebar.
Vous avez éloigné de moi tous mes proches : j'ai été livré sans pouvoir échapper
Psaume 87 Plainte douloureuse du Crucifié : Il décrit ses maux, son humiliation, l'abandon de ses proches. Domine, Deus salutis meæ, in die clamavi et nocte coram te.
Seigneur, Dieu de mon Salut, le jour et la nuit, j'ai crié devant Vous. Intret in conspectu tuo oratio mea ; inclina aurem tuam ad precem meam.
Que ma prière pénètre jusqu'à Vous ; prêtez l'oreille à ma supplication. Quia repleta est malis anima mea, et vita mea inferno appropinquavit.
Car mon âme est remplie de maux, et ma vie s'approche du séjour des morts. Estimatus sum cum descendentibus in lacum ; factus sum sicut homo sine adjutorio,
On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse ; je suis devenu comme un homme dénué de tout secours, Inter mortuos liber ; sicut vulnerati dormientes in sepulcris, quorum non es memor amplius, et ipsi de manu tua repulsi sunt.
Abandonné parmi les morts ; comme les blessés qui dorment dans les sépulcres, dont Vous ne Vous souvenez plus, et qui ont été repoussés de Votre main. Posuerunt me in lacu inferiori, in tenebrosis, et in umbra mortis.
Ils m'ont mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux et à l'ombre de la mort. Super me confirmatus est furor tuus, et omnes fluctus tuos induxisti super me.
Votre fureur s'est appesantie sur moi, et Vous avez fait passer sur moi tous Vos flots. Longe fecisti notos meos a me ; posuerunt me abominationem sibi. Traditus sum, et non egrediebar ;
Vous avez éloigné de moi ceux qui me connaissaient ; ils ont fait de moi l'objet de leur abomination. J'ai été livré, et sans pouvoir sortir ; Oculi mei languerunt præ inopia. Clamavi ad te, Domine, tota die ; expandi ad te manus meas.
Mes yeux se sont affaiblis par l'affliction. J'ai crié vers Vous, Seigneur, tout le jour ; j'ai étendu vers Vous mes mains. Numquid mortuis facies mirabilia ? Aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi ?
Ferez-Vous des miracles pour les morts ? Ou les médecins les ressusciteront-ils, afin qu'ils Vous louent ? Numquid narrabit aliquis in sepulcro misericordiam tuam, et veritatem tuam in perditione ?
Quelqu'un racontera-t-il dans le sépulcre votre Miséricorde, et votre Vérité dans le tombeau ? Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua, et justitia tua in terra oblivionis ?
Vos merveilles seront-elles connues dans les ténèbres, et votre Justice dans la terre de l'oubli ? Et ego ad te, Domine, clamavi, et mane oratio mea præveniet te.
Et moi, Seigneur, je crie vers Vous, et le matin ma prière va au-devant de Vous. Ut quid, Domine, repellis orationem meam ? Avertis faciem tuam a me ?
Pourquoi, Seigneur, rejetez-Vous ma prière, et détournez-Vous de moi votre Visage ? Pauper sum ego, et in laboribus a juventute mea ; exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus.
Je suis pauvre et dans les travaux depuis ma jeunesse ; après avoir été exalté, j'ai été humilié et troublé. In me transierunt iræ tuæ, et terrores tui conturbaverunt me.
Votre colère a passé sur moi, et Vos terreurs m'ont épouvanté. Circumdederunt me sicut aqua tota die ; circumdederunt me simul.
Elles m'ont environné comme l'eau tout le jour ; elles m'ont environné toutes ensemble. Elongasti a me amicum et proximum, et notos meos a miseria.
Vous avez éloigné de moi mes amis et mes proches, et ceux qui me connaissaient, à cause de ma misère.
Antienne 8 : Longe fecisti notos meos a me : traditus sum et non egrediebar.
Vous avez éloigné de moi tous mes proches : j'ai été livré sans pouvoir échapper
Antienne 9 : Captabunt in animam justi, et sanguinem innocentem condemnabunt.
Ils ont conspiré contre la vie du juste, et ils ont condamné le sang innocent
Psaume 93 Le Dieu juste vengera l'innocent accablé par un jugement impie. Il rassure en même temps son peuple fidèle et déclare qu'Il ne l'abandonnera pas. Deus ultionum Dominus ; Deus ultionum libere egit.
Le Seigneur est le Dieu des vengeances ; le Dieu des vengeances a agi avec une entière liberté. Exaltare, qui judicas terram ; redde retributionem superbis.
Levez-Vous, ô Dieu, qui Jugez la terre ; rendez aux superbes ce qui leur est dû. Usquequo peccatores, Domine, usquequo peccatores gloriabuntur ?
Jusques à quand, Seigneur, les pécheurs, jusques à quand les pécheurs se glorifieront-ils ? Effabuntur et loquentur iniquitatem, loquentur omnes qui operantur injustitiam ?
Se répandront-ils toujours en discours insolents, et proféreront-ils l'iniquité, tous ceux qui commettent l'injustice ? Populum tuum, Domine, humiliaverunt, et hereditatem tuam vexaverunt.
Ils ont humilié Votre peuple, Seigneur, et ils ont opprimé Votre héritage. Viduam et advenam interfecerunt, et pupillos occiderunt.
Ils ont mis à mort la veuve et l'étranger, et ils ont tué les orphelins. Et dixerunt : Non videbit Dominus, nec intelliget Deus Jacob.
Et ils ont dit : Le Seigneur ne le verra pas, Intelligite, insipientes in populo ; et stulti, aliquando sapite.
Et le Dieu de Jacob n'en saura rien. Comprenez, vous qui êtes stupides parmi le peuple ; insensés, apprenez enfin la Sagesse. Qui plantavit aurem non audiet ? Aut qui finxit oculum non considerat ?
Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-Il pas ? Ou celui qui a formé l'œil ne verrait-Il pas ? Qui corripit gentes non arguet, qui docet hominem scientiam ?
Celui qui reprend les nations ne vous convaincra-t-Il pas de péché, Lui qui enseigne la Science à l'homme ? Dominus scit cogitationes hominum, quoniam vanæ sunt.
Le Seigneur connaît les pensées des hommes ; Il sait qu'elles sont vaines. Beatus homo quem tu erudieris, Domine, et de lege tua docueris eum,
Heureux l'homme que Vous avez Vous-même instruit, Seigneur, Ut mitiges ei a diebus malis, donec fodiatur peccatori fovea.
Et à qui Vous avez enseigné votre Loi, pour lui adoucir les jours mauvais, jusqu'à ce qu'on ait creusé une fosse pour le pécheur. Quia non repellet Dominus plebem suam, et hereditatem suam non derelinquet,
Car le Seigneur ne rejettera pas son Peuple, et Il n'abandonnera pas son Héritage, Quoadusque justitia convertatur in judicium, et qui juxta illam omnes qui recto sunt corde.
Jusqu'à ce que la Justice fasse éclater son Jugement, et que tous ceux qui ont le cœur droit se tiennent auprès d'Elle. Quis consurget mihi adversus malignantes ? Aut quis stabit mecum adversus operantes iniquitatem ?
Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Ou qui se tiendra auprès de moi contre ceux qui commettent l'iniquité ? Nisi quia Dominus adjuvit me, paulo minus habitasset in inferno anima mea.
Si Dieu ne m'eût assisté, il s'en serait peu fallu que mon âme n'habitât le séjour des morts. Si dicebam : Motus est pes meus, misericordia tua, Domine, adjuvabat me.
Si je disais : Mon pied a été ébranlé, Votre miséricorde, Seigneur, me soutenait. Secundum multitudinem dolorum meorum in corde meo, consolationes tuæ lætificaverunt animam meam.
Selon la multitude des douleurs de mon cœur, Vos consolations ont rempli de joie mon âme. Numquid adhæret tibi sedes iniquitatis, qui fingis laborem in præcepto ?
Le trône de l'iniquité Vous est-il attaché, à Vous qui rendez vos Commandements pénibles ? Captabunt in animam justi, et sanguinem innocentem condemnabunt.
Les méchants tendront des pièges à l'âme du Juste, et condamneront le sang innocent. Et factus est mihi Dominus in refugium, et Deus meus in adjutorium spei meæ.
Mais le Seigneur s'est fait mon refuge, et mon Dieu l'appui de mon espérance. Et reddet illis iniquitatem ipsorum, et in malitia eorum disperdet eos ; disperdet illos Dominus Deus noster.
Et Il fera retomber sur eux leur iniquité, et Il les perdra par leur propre malice ; le Seigneur notre Dieu les perdra.
Antienne 9 : Captabunt in animam justi, et sanguinem innocentem condemnabunt.
Ils ont conspiré contre la vie du juste, et ils ont condamné le sang innocent
V/. Locuti sunt adversum me lingua dolosa.
V/. Ils ont parlé contre moi d’une langue trompeuse. R/. Et sermonibus odii circumdederunt me, et expugnaverunt me gratis.
R/. Et m’ont environné de propos haineux, et ils m’ont assailli sans raison.
On dit le Pater noster entièrement à voix basse.
LEÇON 7 : Hébreux 4, 11-15 Par le Christ, notre grand Prêtre, nous pouvons entrer dans le repos éternel. Festinemus ingredi in illam requiem, ut ne in idipsum quis incidat incredulitatis exemplum. Vivus est enim sermo Dei, et efficax, et penetrabilior omni gladio ancipiti: et pertingens usque ad divisionem ac spiritus, compagum quoque ac medullarum, et discretor cogitationum et intentionum cordis. Et non est ulla creatura invisibilis in conspectu ejus : omnia autem nuda et aperta sunt oculis ejus, ad quem nobis sermo. Habentes ergo Pontificem magnum, qui penetravit coelos, Jesum Filium Dei : teneamus confessionem. Non enim habemus Pontificem, qui non possit compati infirmitatibus nostris, tentatum autem per omnia pro similitudine absque peccato.
Hâtons-nous d’entrer dans ce repos, de peur que quelqu’un ne tombe encore, et ne devienne un exemple d’incrédulité ; car la parole de Dieu est vive et efficace ; elle pénètre plus avant qu’un glaive à deux tranchants ; elle entre jusqu’à la division de l’âme et de l’esprit, et elle démêle les pensées et les affections du cœur. Nulle créature ne se dérobe à ses regards : tout est nu et à découvert aux yeux de Celui dont nous parlons. Ayant donc pour grand Pontife Jésus, Fils de Dieu, qui est monté au plus haut des Cieux, tenons fermement la confession de notre Foi. Car le Pontife que nous avons n’est pas tel qu’Il ne puisse compatir à nos infirmités ; comme nous, Il a éprouvé toutes sortes de tentations, hors le péché.
RÉPONS 7 R/. Tradiderunt me in manus impiorum, et inter iniquos projecerunt me, et non perceperunt animae meae : congregati sunt adversum me fortes ; * Et sicut gigantes steterunt contra me.
R/. Ils m’ont livré aux mains des impies ; ils m’ont confondu avec les méchants, et n’ont pas épargné ma vie ; des hommes puissants se sont ligués contre moi : * Et ils sont venus fondre sur moi comme des géants. V/. Alieni insurrexerunt adversum me, et fortes quaesierunt animam meam. * Et sicut gigantes steterunt contra me.
V/. Des étrangers se sont élevés contre moi, et des ennemis puissants ont cherché à m’ôter la vie. * Et ils sont venus fondre sur moi comme des géants.
LEÇON 8 : Hébreux 4, 16 ; 5, 1-3 Adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratiae, ut misericordiam consequamur, et gratiam inveniamus in auxilio opportuno. Omnis namque Pontifex ex hominibus assumptus, pro hominibus constituitur in iis quae sunt ad Deum, ut offerat dona et sacrificia pro peccatis : qui condolere possit iis qui ignorant et errant : quoniam et ipse circumdatus est infirmitate. Et propterea debet, quemadmodum pro populo ita etiam et pro semetipso offerre pro peccatis.
Présentons-nous donc avec confiance au trône de la Grâce, afin d’y recevoir Miséricorde et d’y trouver le secours de la Grâce dans nos besoins. Car tout Pontife étant pris parmi les hommes, est établi pour les hommes en ce qui regarde Dieu, afin qu’il offre des dons et des sacrifices pour les péchés, et qu’il puisse compatir à ceux qui pèchent par ignorance et par erreur, puisque lui-même est environné d’infirmités ; et c’est ce qui l’oblige d’offrir pour lui-même, aussi bien que pour le peuple, les sacrifices d’expiation des péchés.
RÉPONS 8 : Matthieu 26, 58 R/. Jesum tradidit impius summis principibus sacerdotum, et senioribus populi : * Petrus autem sequebatur eum a longe, ut videret finem.
R/. L’impie a livré Jésus aux princes des prêtres et aux anciens du peuple ; * Pierre Le suivait de loin, pour voir quelle serait la fin. V/. Adduxerunt autem eum ad Caipham principem sacerdotum, ubi Scribe et Pharisaei convenerant. * Petrus autem sequebatur eum a longe, ut videret finem.
V/. Ils L’emmenèrent chez Caïphe, qui était grand-prêtre : c’était là que les Scribes et les Pharisiens étaient assemblés. * Pierre Le suivait de loin, pour voir quelle serait la fin.
LEÇON 9 : Hébreux 5, 4-10 Nec quisquam sumit sibi honorem, sed qui vocatur a Deo tamquam Aaron. Sic et Christus non semetipsum clarificavit ut Pontifex fieret, sed qui locutus est ad eum : Filius meus es tu, ego hodie genui te. Quemadmodum et in alio loco dicit : Tu es Sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech. Qui in diebus carnis suae, preces supplicationesque ad eum qui possit ilium salvum facere a morte, cum clamore valido et lacrymis offerens, exauditus est pro sua reverentia. Et quidem cum esset Filius Dei, didicit ex iis quae passus est, obedientiam et consummatus, factus est omnibus obtemperantibus sibi causa salutis aeternae,appellatus a Deo pontifex juxta ordinem Melchisedech.
Et nul ne s’attribue à soi-même un tel honneur ; mais il faut y être appelé de Dieu comme Aaron. Ainsi le Christ n’a point cherché de Lui-même la gloire du pontificat ; mais Il l’a reçu de Celui qui a dit : Tu es mon Fils : je t’ai engendré aujourd’hui. Comme Il Lui dit aussi dans un autre endroit : Tu es Prêtre à jamais selon l’ordre de Melchisédech. Aussi, dans les jours de sa chair, ayant offert ses prières et ses supplications avec un grand cri et avec ses larmes, à Celui qui pouvait Le délivrer de la mort, Il a été exaucé à cause de son religieux respect. Et quoiqu’Il fût le Fils de Dieu, Il a appris l’obéissance au moyen de tout ce qu’Il a souffert ; et par sa consommation Il est devenu l’Auteur du salut éternel pour tous ceux qui Lui obéissent. Dieu L’ayant déclaré pontife, selon l’ordre de Melchisédech.
RÉPONS 9 : Job 16, 17 ; Lamentations 1, 12 R/. Caligaverunt oculi mei a fletu meo : quia elongatus est a me, qui consolabatur me. Videte omnes populi,* Si est dolor similis sicut dolor meus.
R/. Mes yeux se sont obscurcis à force de pleurer ; parce que celui qui était ma consolation m’a été enlevé. Peuples, voyez tous. * S’il est une douleur semblable à la mienne. V/. O vos omnes qui transitis per viam, attendite, et videte. * Si est dolor similis sicut dolor meus.
V/. Vous tous qui passez par le chemin, considérez, et voyez. * S’il est une douleur semblable à la mienne. R/. Caligaverunt oculi mei a fletu meo : quia elongatus est a me, qui consolabatur me. Videte omnes populi,* Si est dolor similis sicut dolor meus.
R/. Mes yeux se sont obscurcis à force de pleurer ; parce que celui qui était ma consolation m’a été enlevé. Peuples, voyez tous. * S’il est une douleur semblable à la mienne.
Pour entendre chanter les magnifiques Leçons et Répons (les neuf Psaumes en sont absents) de chacun des Trois Nocturnes de l'Office des Ténèbres du Vendredi Saint enregistré au Séminaire d'Écône de la Fraternité Sacerdotale Saint-Pie X (FSSPX)
Voir également l’Office des Matines dans la nuit du vendredi dit « Office des Ténèbres du Samedi Saint » à Saint Nicolas du Chardonnet (Vidéo + Textes Liturgiques)