Voici l’Hymne du Quatrième Dimanche de l’Avent en latin « Rorate cæli desuper, et nubes pluant Justum » et en français « Cieux, répandez votre rosée, et que les nuées fassent pleuvoir le Juste » tirée du Livre d'Isaïe (45, 8) et du Psaume 18 qui exprime merveilleusement l’Attente de l’Avènement du Messie promis, Notre-Seigneur Jésus-Christ, chantée à l'aube du jour naissant à la lueur des bougies dans l'Introït de la « Sainte Messe du IVème Dimanche de l’Avent » (Dominica Quarta Adventus)
RORATE, cæli, désuper, et nubes pluant iustum : aperiátur terra, et gérminet Salvatórem.
Cieux, répandez votre rosée ; que des nuées descende le Salut ! Que s’ouvre la terre et qu’elle donne naissance au Sauveur.
Ps. 18, 2 : Cæli enárrant glóriam Dei : et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
Ps. 18, 2 : Les Cieux chantent la Gloire de Dieu : leur voûte solide proclame la puissance de Ses mains.
V/. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen
V/. Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, comme Il était au Commencement, maintenant et toujours, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Puis on répète l'antienne « RORATE » . Cette façon de répéter l'introït s'observe pendant toute l'année.
R : Rorate cæli desuper, et nubes pluant Justum R : Cieux, répandez votre rosée, et que les nuées fassent pleuvoir le Juste
1 : Ne irascaris Domine, ne ultra memineris iniquitatis. Ecce civitas sancta facta est deserta, Sion deserta est, Jerusalem desolata est, domus sanctificationis tuæ et gloriæ tuæ, ubi laudaverunt te patres nostri. 1 : Ne Vous irritez plus, Seigneur, ne Vous souvenez plus désormais de notre iniquité. Voilà que la cité du Saint est devenue déserte, Sion est dans la solitude, Jérusalem est désolée, cette maison consacrée à votre Culte et à votre Gloire, où nos pères ont chanté vos Louanges.
R : Rorate cæli desuper, et nubes pluant Justum R : Cieux, répandez votre rosée, et que les nuées fassent pleuvoir le Juste
2 : Peccavimus, et facti sumus tamquam immundus nos, et cecidimus quasi folium universi et iniquitates nostræ quasi ventus abstulerunt nos. Abscondisti faciem tuam a nobis, et allisisti nos in manu iniquitatis nostræ. 2 : Nous avons péché, et nous sommes devenus comme le lépreux ; et nous sommes tous tombés comme la feuille ; et comme un vent impétueux, nos iniquités nous ont enlevés et dispersés. Vous avez caché votre Face à nos regards, et Vous nous avez brisés par la main de notre iniquité.
R : Rorate cæli desuper, et nubes pluant Justum R : Cieux, répandez votre rosée, et que les nuées fassent pleuvoir le Juste
3 : Vide Domine afflictionem populi tui, et mitte quem missurus es : emitte Agnum dominatorem terræ, de petra deserti ad montem filiæ Sion, ut auferat ipse jugum captivitatis nostræ. 3 : Voyez, Seigneur, l'affliction de Votre peuple, et envoyez Celui que Vous devez envoyer. Faites sortir l'Agneau qui doit dominer sur la terre; qu’Il s'élance de la pierre du désert sur la montagne de la fille de Sion, afin qu’Il enlève Lui-même le joug de notre captivité.
R : Rorate cæli desuper, et nubes pluant Justum R : Cieux, répandez votre rosée, et que les nuées fassent pleuvoir le Juste
4 : Consolamini, consolamini, popule meus : cito veniet salus tua ; quare mœrore consumeris, quia innovavit te dolor? Salvabo te, noli timere, ego enim sum Dominus Deus tuus, Sanctus Israel, redemptor tuus. 4 : Console-toi, console-toi, ô mon peuple ! bientôt viendra ton salut: pourquoi te consumes-tu dans la tristesse? Pourquoi la douleur s'est-elle emparée de toi ? Je te sauverai, ne crains point : car je suis le Seigneur ton Dieu, le Saint d'Israël, ton Rédempteur.
R : Rorate cæli desuper, et nubes pluant Justum R : Cieux, répandez votre rosée, et que les nuées fassent pleuvoir le Juste