Voici pour entendre la « Sainte Messe de la Fête de la Sainte Famille »(Premier Dimanche après l'Épiphanie) l’ensemble des Textes Liturgiques(Introït : « Exsúltat gáudio pater Iusti » ; Collecte ; Épître de Saint Paul aux Colossiens 3, 12-17 sur la Charité fraternelle ; Graduel Ps. 26, 4 et 83, 5 ; Alléluia Isaïe 45, I5 ; Évangile selon Saint Luc 2, 42-52 de Jésus retrouvé dans le Temple ; Offertoire Luc 2, 22 ; Secrète ; Préface de l’Épiphanie ; Communion Luc 2, 51 ; PostCommunion) en latin et en français selon le Rite Tridentin de la Messe de Saint Pie V dite « Messe Traditionnelle de Toujours »
Sainte Messe de la Fête de la Sainte Famille (Premier Dimanche après l'Épiphanie) :
2ème classe - Ornements Blancs
Si ce Dimanche tombe le 13 janvier, on célèbre cette Fête sans faire mémoire du Baptême de Notre-Seigneur.
La sainte Famille est donnée aux Chrétiens en exemple pour les inviter à pratiquer les vertus familiales.
« Il est doux pour nous de rappeler la petite maison de Nazareth et l'humble existence qu'on y mène. Là, Jésus fait l'apprentissage de l'humble métier de Joseph ; là, dans l'ombre, Il grandit en âge et se montre heureux de partager les travaux du charpentier. Que la sueur, dit-Il, ruisselle sur mes membres, avant que l'effusion de mon sang les inonde : que cette peine du travail serve aussi d'expiation pour le genre humain. Près du divin Enfant se tient sa Mère : elle est heureuse de pouvoir soulager leurs peines et leurs fatigues par des soins affectueux » (Hymne de Matines, composée par Léon XIII)
Cette Fête fut concédée à certains diocèses par Léon XIII en 1893, et étendue à l'Église universelle par Benoît XV en 1921.
INTROÏT (Proverbes 23, 24-25) : Parce que l'Enfant-Dieu habite la maison de Nazareth, celle-ci devient une image de la Demeure céleste. Exsúltat gáudio pater Iusti, gáudeat Pater tuus et Mater tua, et exsúltet quæ génuit te.
Que le père du Juste exulte de joie, que votre mère se réjouissent, et que celle qui Vous a donné le jour soit dans l'allégresse. Ps. 83 : Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum ! concupíscit et déficit ánima mea in átria Dómini.
Ps. 83 : Combien agréables sont vos tentes, ô Seigneur des armées ; mon âme aspire et languit après les parvis du Seigneur. V/. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
V/. Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, comme Il était au Commencement, maintenant et toujours, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il. Puis on répète l'Antienne « Exsúltat gáudio pater Iusti ». Cette façon de répéter l'Introït s'observe pendant toute l'année.
COLLECTE : Dómine Iesu Christe, qui, Maríæ et Ioseph súbditus, domésticam vitam ineffabílibus virtútibus consecrásti : fac nos, utriúsque auxílio, Famíliæ sanctæ tuæ exémplis ínstrui ; et consórtium cénsequi sempitérnum : Qui vivis et regnas, cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.
Seigneur Jésus-Christ, en étant soumis à Marie et à Joseph, Vous avez consacré la vie de famille par d'ineffables vertus ; faites qu'avec leur aide à tous les deux nous nous instruisions des exemples de votre sainte Famille et obtenions d'être en sa perpétuelle compagnie. Vous qui vivez et régnez, avec Dieu le Père, en l’unité du Saint Esprit, Dieu pour les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
ÉPÎTRE de Saint Paul aux Colossiens 3, 12-17 Saint Paul donne ici un programme de vie familiale parfaite : la Charité surtout, source d'unité, entretient la paix et adoucit les amertumes de la vie. Fratres : Indúite vos sicut elécti Dei, sancti et dilécti, víscera misericórdiæ, benignitátem, humilitátem, modéstiam, patiéntiam : supportántes ínvicem, et donántes vobismetípsis, si quis advérsus áliquem habet querélam : sicut et Dóminus donávit vobis, ita et vos. Super ómnia autem hæc caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis : et pax Christi exsúltet in córdibus vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore : et grati estóte.
Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omni sapiéntia, docéntes et commonéntes vosmetípsos psalmis, hymnis et cánticis spirituálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo. Omne, quodcúmque fácitis in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Iesu Christi, grátias agéntes Deo et Patri per Iesum Christum Dóminum nostrum.
Frères : comme des Élus de Dieu, Saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience, vous supportant mutuellement et vous pardonnant les uns aux autres. Si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, comme le Christ vous a pardonné, pardonnez aussi de même. Mais par-dessus tout, ayez la Charité, qui est le lien de la perfection. Et que la Paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos cœurs ; et soyez reconnaissants.
Que la Parole du Christ demeure en vous avec abondance, en toute sagesse ; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres ; que sous l'action de la Grâce vous chantiez à Dieu dans vos cœurs avec des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels. Quoi que vous fassiez en parole ou en œuvre, faites tout au Nom du Seigneur Jésus-Christ, rendant grâces par Lui à Dieu le Père.
GRADUEL (Ps. 26, 4 et 83, 5) : Unam pétii a Dómino, hanc requíram : ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ.
J'ai demandé au Seigneur une seule chose ; je la redemanderai : habiter dans la Maison du Seigneur tous les jours de ma vie. V/. Beáti, qui hábitant in domo tua, Dómine : in sǽcula sæculórum laudábunt te.
V/. Heureux ceux qui habitent dans votre Maison, Seigneur : ils Vous loueront dans les siècles des siècles.
ALLELUIA (Isaïe 45, I5) : « Lui, la seconde Personne de la Trinité, a appris à marcher, à parler, à lire et à écrire ; Il a goûté aux saintes affections de la terre et a donné l'exemple des vertus ordinaires, de la vie en communauté, du travail bien fait » (Dom Gérard) Allelúia, allelúia. V/. Vere tu es Rex abscónditus, Deus Israël Salvátor. Allelúia.
V/. Vous êtes vraiment un Roi caché, Dieu d'Israël, notre Sauveur. Alléluia.
ÉVANGILE (Luc 2, 42-52) :
Dans cet épisode, « Nous pouvons entrevoir le sens authentique de l'éducation Chrétienne : elle est le fruit d'une collaboration à rechercher toujours entre les éducateurs et Dieu. La famille Chrétienne est consciente que les enfants sont un don et un projet de Dieu. Par conséquent, elle ne peut pas les considérer comme sa propriété, mais, en servant à travers eux le dessein de Dieu, elle est appelée à les éduquer à une plus grande liberté, qui est précisément celle de dire OUI à Dieu pour faire sa volonté » (Benoît XVI) + Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam
Lecture du Saint Evangile selon Saint Luc Cum factus esset Iesus annórum duódecim, ascendéntibus illis Ierosólymam secúndum consuetúdinem diéi festi, consummatísque diébus, cum redírent, remánsit puer Iesus in Ierúsalem, et non cognovérunt paréntes eius. Existimántes autem illum esse in comitátu, venérunt iter diéi, et requirébant eum inter cognátos et notos. Et non inveniéntes, regréssi sunt in Ierúsalem, requiréntes eum.
Et factum est, post tríduum invenérunt illum in templo sedéntem in médio doctórum, audiéntem illos et interrogántem eos. Stupébant autem omnes, qui eum audiébant, super prudéntia et respónsis eius. Et vidéntes admiráti sunt. Et dixit Mater eius ad illum : Fili, quid fecísti nobis sic ? Ecce, pater tuus et ego doléntes quærebámus te. Et ait ad illos : Quid est, quod me quærebátis ? Nesciebátis, quia in his, quæ Patris mei sunt, opórtet me esse ? Et ipsi non intellexérunt verbum, quod locútus est ad eos.
Et descéndit cum eis, et venit Názareth : et erat súbditus illis. Et Mater eius conservábat ómnia verba hæc in corde suo. Et Iesus proficiébat sapiéntia et ætáte et grátia apud Deum et hómines.
Lorsque Jésus eut 12 ans, Marie et Joseph montèrent à Jérusalem, selon la coutume de cette solennité. Les jours de fêtes passés, comme ils s'en retournaient, l'Enfant Jésus resta à Jérusalem, et ses parents ne s'en aperçurent pas, pensant qu'Il était avec leurs compagnons de route. Ils voyagèrent tout le jour puis se mirent à Le chercher auprès de leurs proches et de leurs connaissances. Et ne L'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem, Le cherchant.
Au bout de trois jours, ils Le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. Et tous ceux qui L'entendaient s'émerveillaient de sa sagesse et de ses réponses. En Le voyant, ils furent dans l'étonnement et sa mère Lui dit : « Mon Fils, pourquoi as-tu agi ainsi avec nous ? Voilà que ton père et moi, nous Te cherchions tout affligés. » Et Il leur dit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas que je dois aux affaires de mon Père ? » Mais ils ne comprirent pas la parole qu'Il venait de leur dire.
Il descendit ensuite avec eux et vint à Nazareth, et Il leur était soumis. Et sa Mère conservait dans son cœur toutes ces paroles. Et Jésus grandissait en sagesse, en âge et en grâce devant Dieu et devant les hommes.
OFFERTOIRE (Luc 2, 22) : Tulérunt Iesum paréntes eius in Ierúsalem, ut sísterent eum Dómino.
Les Parents de Jésus Le portèrent à Jérusalem pour Le présenter au Seigneur.
SECRÈTE « Toutes ces Vertus qui ont fleuri dans votre foyer, que la Grâce nous soit donnée de les reproduire dans notre vie familiale » (Hymne des Vêpres) Placatiónis hostiam offérimus tibi, Dómine, supplíciter deprecántes : ut, per intercessiónem Deíparæ Vírginis cum beáto Ioseph, famílias nostras in pace et grátia tua fírmiter constítuas. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Nous Vous offrons, Seigneur, ce Sacrifice propitiatoire, Vous suppliant instamment, par l'intercession de la Vierge, Mère de Dieu, et du bienheureux Joseph, d'établir solidement nos familles dans votre Paix et votre Grâce. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
PRÉFACE DE L’ÉPIPHANIE : La Préface suivante est dite : a) comme Préface propre aux Messes des Fêtes de l’Épiphanie et de la Commémoraison du Baptême de N.-S. Jésus-Christ ; b) comme Préface du Temps du 7 au 13 janvier : Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre Salut, de Vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
Quia, cum Unigénitus tuus in substántia nostræ mortalitatis appáruit, nova nos immortalitátis suæ luce reparávit.
Car votre Fils Unique, en se faisant voir revêtu de notre chair mortelle a réparé notre nature en lui communiquant la nouvelle splendeur de son immortalité.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes.
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec la Troupe entière de l’Armée céleste, nous chantons une hymne à votre Gloire, redisant sans fin
COMMUNION (Luc 2, 51) : « Le Fils de Dieu a voulu se cacher pendant trente ans dans une humble bourgade pour donner un prix infini aux gestes familiers de notre existence, et nous interdire à jamais de penser que notre pauvre vie est indigne des richesses promises au désir de l'âme » (Dom Gérard) Descéndit Iesus cum eis, et venit Názareth, et erat súbditus illis.
Jésus descendit avec eux et vint à Nazareth, et Il leur était soumis.
POSTCOMMUNION : Quos cæléstibus réficis sacraméntis, fac, Dómine Iesu, sanctæ Famíliæ tuæ exémpla iúgiter imitári : ut in hora mortis nostræ, occurrénte gloriósa Vírgine Matre tua cum beáto Ioseph ; per te in ætérna tabernácula récipi mereámur : Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.
Seigneur Jésus, accordez à ceux que Vous restaurez de vos célestes Sacrements la Grâce d'imiter sans cesse les exemples de votre sainte Famille ; afin qu'à l'heure de notre mort, la glorieuse Vierge, notre Mère, vienne à notre rencontre avec le Bienheureux Joseph, et que nous méritions d'être reçus par Vous dans les tabernacles éternels. Vous qui vivez et régnez avec Dieu le Père, en l’unité du Saint Esprit, Dieu pour les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Sainte Messe de la Fête de la Sainte Famille célébrée et prêchée par M. le Chanoine Guelfucci, Curé de la Paroisse Saint-Eugène-Sainte-Cécile à Paris, le Dimanche 13 janvier 2019 :