Voici la retransmission vidéo de la « Sainte Messe de Notre Seigneur Jésus-Christ Roi » (Dominim Nostrum Iesu Christi Regis) célébrée et prêchée le Dernier Dimanche d’octobre par Monsieur l’Abbé Michel Frament de la Fraternité Saint-Pie X (FSSPX), Curé de l'église Saint Nicolas du Chardonnet à Paris avec l’ensemble des Textes Liturgiques(Hymne de la Fête du Christ-Roi ; Introït « Dignus est Agnus » ; Collecte ; Épître de Saint Paul aux Colossiens 1, 12-20 sur la Royauté du Christ ; Graduel Ps 71, 8.11 ; Alléluia Daniel 7, 14; Trait Ps 88, 27-28.30 ; Évangile selon Saint Jean 18, 33-37 sur Jésus et Pilate ; Offertoire Ps 2, 8 ; Secrète ; Préface du Christ-Roi ; Communion Ps 28, 10-11 ; PostCommunion, …) en latin et en français selon le Rite Tridentin de la Messe de Saint Pie V dite « Messe Traditionnelle »
Sainte Messe de Notre Seigneur Jésus-Christ Roi (Dominim Nostrum Iesu Christi Regis) :
1re classe - Ornements Blancs
Hymne de la Fête du Christ-Roi Ô Christ, Prince de la Paix, Soumettez-Vous les âmes rebelles, Rassemblez-nous dans l'unique bercail... Que les chefs des nations Vous rendent un honneur public, Que les magistrats et les juges Vous vénèrent, Que les lois, les arts et les étendards des rois Vous soient soumis et expriment votre Règne !
Toute l'Année Liturgique est un hommage rendu à la Royauté du Christ ; mais en instituant une Fête spéciale du Christ Roi (le 25 décembre 1925) le Pape Pie XI voulut réaffirmer, à l'encontre du laïcisme, le Droit du Christ de régner non seulement sur les individus et sur les familles, mais encore sur les sociétés civiles et sur les nations. Cette Fête rappelle aussi que le Christ n'est pas seulement notre compagnon de route, mais qu'Il est d'abord le Seigneur, « Roi des rois, Seigneur des seigneurs, Vivant dans les siècles ». Cette Messe souligne que c'est en s’immolant sur la Croix que le Christ, « l’Agneau de Dieu », a réuni en un seul Royaume toutes les nations séparées par le péché. Tout a été créé par le Christ et pour Lui. « Si les hommes venaient à reconnaître l'Autorité Royale du Christ dans leur vie privée et dans leur vie publique, des Bienfaits incroyables - une juste liberté, l'ordre et la tranquillité, la concorde et la paix - se répandraient infailliblement sur la société tout entière ... Si les princes et les gouvernants légitimement choisis étaient persuadés qu'ils commandent bien moins en leur propre nom qu'au Nom et à la place du Divin Roi, il est évident qu'ils useraient de leur autorité avec toute la Vertu et la Sagesse possibles. Dans l'élaboration et l'application des lois, quelle attention ne donneraient-ils pas au bien commun et à la dignité humaine de leurs subordonnés ! » (Pie XI, encyclique Quas primas)
INTROÏT : (Apocalypse 5, 12 ; 1, 6) Comme les Saints dans le Ciel, saluons le Christ comme l’Agneau Immolé :
Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem, et divinitátem, et sapiéntiam, et fortitúdinem, et honórem. Ipsi glória et impérium in sǽcula sæculórum.
L’Agneau qui a été égorgé, est digne de recevoir la Puissance, la Divinité, la Sagesse, la Force, l’Honneur. A Lui la Gloire et le Pouvoir dans les siècles des siècles.
Ps. 71, 1 : Deus, iudícium tuum Regi da : et iustítiam tuam Fílio Regis.
Ps. 71, 1 : Ô Dieu, donnez au Roi votre Jugement : et au Fils du Roi votre Justice.
V/. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen (Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, comme Il était au Commencement, maintenant et toujours, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il)
Puis on répète l'antienne « Dignus est Agnus » . Cette façon de répéter l'Introït s'observe pendant toute l'année.
COLLECTE : Prière d’action de grâces pour notre incorporation au Royaume et à la Famille de Dieu : Omnípotens sempitérne Deus, qui in dilécto Fílio tuo, universórum Rege, ómnia instauráre voluísti : concéde propítius ; ut cunctæ famíliæ géntium, peccáti vúlnere disgregátæ, eius suavissímo subdántur império : Qui tecum vivit et regnat.
Dieu Tout-Puissant et Éternel, qui avez voulu restaurer tout dans la personne de votre Fils bien-aimé, le Roi de l’univers : accordez dans votre Bonté, que toutes les familles des nations, qui vivent en désaccord à cause de la blessure du péché, se soumettent à Son très doux Pouvoir. Lui qui vit…
ÉPÎTRE : de Saint Paul aux Colossiens 1, 12-20 « Le Dieu fait homme récapitule en Lui tout l'univers : Il est le Chef des êtres spirituels et invisibles. Il a aussi pleins Pouvoirs sur les réalités visibles ; car toute autorité appartient à Celui qui s'est constitué Chef de l'Eglise, attirant à Lui l'univers entier » (Saint Irénée) :
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses
Lecture de l’Épître du Bienheureux Apôtre Paul aux Colossiens
Fratres : Grátias ágimus Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine : qui eripuit nos de potestáte tenebrárum, et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ, in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, remissiónem peccatórum : qui est imágo Dei invisíbilis, primogénitus omnis creatúra : quóniam in ipso cóndita sunt univérsa in cælis et in terra, visibília et invisibília, sive Throni, sive Dominatiónes, sive Principátus, sive Potestátes : ómnia per ipsum, et in ipso creáta sunt : et ipse est ante omnes, et ómnia in ipso constant. Et ipse est caput córporis Ecclésiæ, qui est princípium, primogénitus ex mórtuis : ut sit in ómnibus ipse primátum tenens ; quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem inhabitáre ; et per eum reconciliáre ómnia in ipsum, pacíficans per sánguinem crucis eius, sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt, in Christo, Iesu, Dómino nostro
Mes Frères : Rendons grâces à Dieu le Père, qui nous a rendus dignes d’avoir part à l’héritage des Saints dans la lumière, qui nous a arrachés à la puissance des ténèbres, et nous a fait passer dans le Royaume de son Fils bien-aimé, en qui nous avons la Rédemption, par son Sang et la Rémission des péchés ; qui est l’Image du Dieu invisible, le Premier-né de toute créature. Car c’est par Lui que toutes choses ont été créées dans les Cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit Trônes, soit Dominations, soit Principautés, soit Puissances : tout a été créé par Lui, et en Lui ; et Lui-même est avant tous, et tout subsiste en Lui. Et Lui-même est le Chef du corps de l’Église : Il est le Principe, le Premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses Il garde la Primauté ; parce qu’il a plu au Père que toute plénitude habitât en Lui ; et de se réconcilier par Lui toutes choses, pacifiant par le Sang de sa Croix, soit ce qui est sur la terre, soit ce qui est dans les Cieux, en Jésus-Christ Notre-Seigneur.
GRADUEL : (Psaume 71, 8.11) Le Graduel est une acclamation enthousiaste à l’adresse du Roi : Dominábitur a mari usque ad mare, et a flúmine usque ad términos orbis terrárum.
Il dominera de la mer à la mer, et depuis le fleuve jusqu’aux extrémités de la terre.
V/. Et adorábunt eum omnes reges terræ : omnes gentes sérvient ei.
V/. Et tous les rois de la terre L’adoreront, toutes les nations Lui seront assujetties.
ALLÉLUIA : (Dan. 7, 14) Le chant de l’Alléluia y ajoute un mot pénétrant du prophète Daniel sur le Roi Immortel de l’univers : Allelúia, allelúia.
V/. Potéstas eius, potéstas ætérna, quæ non auferétur : et regnum eius, quod non corrumpétur. Allelúia.
V/. Sa Puissance, est une Puissance éternelle, qui ne sera pas emportée, et son Règne est un Règne qui ne sera point bouleversé. Alléluia.
TRAIT : (Psaume 88, 27-28.30) Ipse invocábit me ; Pater meus es tu : Deus meus, et suscéptor salútis meæ.
Lui-même m’invoquera, disant : C’est Vous qui êtes mon Père, mon Dieu et le garant de mon Salut.
V/. Et ego primogénitum ponam illum : excélsum præ régibus terræ.
V/. Et moi, je L’établirai mon Premier-né, et plus élevé que tous les rois de la terre.
V/. Et ponam in sǽculum sǽculi semen eius : et thronum eius sicut dies cæli.
V/. Et j’établirai Sa race dans les siècles des siècles, et son Trône comme les jours du Ciel.
ÉVANGILE : (selon Saint Jean 18, 33-37) Comme Jésus, en présence de l'autorité civile, affirme la transcendance de son Royaume, l'Eglise aura à travers les siècles à défendre l’indépendance de Sa mission spirituelle par rapport à l'État :
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Ioánnem
+ Suite du Saint Évangile selon Saint Jean
In illo témpore : Dixit Pilátus ad Iesum : Tu es Rex Iudæórum ? Respóndit Iesus : A temetípso hoc dicis, an alii dixérunt tibi de me ? Respóndit Pilátus : Numquid ego Iudǽus sum ? Gens tua et pontífices tradidérunt te mihi : quid fecísti ? Respóndit Iesus : Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, minístri mei útique decertárent, ut non tráderer Iudǽis : nunc autem regnum meum non est hinc. Dixit ítaque ei Pilátus : Ergo Rex es tu ? Respóndit Iesus : Tu dicis, quia Rex sum ego. Ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum, ut testimónium perhíbeam veritáti : omnis, qui est ex veritáte, audit vocem meam.
En ce temps-là : Pilate dit à Jésus : Es-tu le Roi des Juifs ? Jésus répondit : Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? Pilate répondit : Est-ce que je suis Juif, moi ? Ta nation et les princes des prêtres T’ont livré à moi ; qu’as-Tu fait ? Jésus répondit : Mon Royaume n’est pas de ce monde. Si mon Royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, pour que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais mon Royaume n’est point d’ici. Pilate lui dit alors : Tu es donc Roi ? Jésus répondit : Tu le dis, je suis Roi. Voici pourquoi je suis né, et pourquoi je suis venu dans le monde : pour rendre témoignage à la Vérité. Quiconque est de la Vérité, écoute ma voix.
OFFERTOIRE : (Psaume 2, 8) Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, et possessiónem tuam términos terræ.
Demande-moi, et je te donnerai les nations pour ton héritage, et pour ton domaine les extrémités de la terre.
SECRÈTE : « Quand le péché aura complètement disparu, nous serons tous l’Image du Christ, en tous resplendira une même Beauté » (Saint Grégoire de Nysse) : Hóstiam tibi, Dómine, humánæ reconciliatiónis offérimus : præsta, quǽsumus ; ut, quem sacrifíciis præséntibus immolámus, ipse cunctis géntibus unitátis et pacis dona concédat, Iesus Christus Fílius tuus, Dóminus noster : Qui tecum.
Nous Vous offrons, Seigneur, le Sacrifice de la Réconciliation de l’homme : faites, nous Vous prions, que Celui que nous immolons dans ce Sacrifice, accorde Lui-même à toutes les nations les Dons d’unité et de paix : Jésus-Christ votre Fils, notre Seigneur : Qui vit….
PRÉFACE du CHRIST-ROI : La Préface suivante est dite :
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus.
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre Salut, de Vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père Saint, Dieu Éternel et Tout-Puissant. Qui unigénitum Fílium tuum, Dóminum nostrum Jesum Christum, Sacerdótem ætérnum et universórum Regem, óleo exsultatiónis unxísti : ut seípsum in ara crucis hóstiam immaculátam et pacíficam ófferens, redemptiónis humánæ sacraménta perágeret :
Qui avez oint avec l’huile d’allégresse votre Fils Unique, notre Seigneur Jésus-Christ, Prêtre éternel et Roi de l’univers : pour que s’immolant Lui-même sur l’Autel de la Croix, comme une victime sans tache et pacifique, Il accomplît le Mystère Sacré de la Rédemption de l’homme : et suo subjéctis império ómnibus creatúris, ætérnum et universále regnum, imménsæ tuæ tráderet Majestáti. Regnum veritátis et vitæ : Regnum sanctitátis et grátiæ : Regnum justítiæ, amóris et pacis.
et qu’après avoir soumis toutes les créatures à son Pouvoir, Il procurât à Votre immense Majesté un Royaume Éternel et universel, un Royaume de Vérité et de Vie, un Royaume de Sainteté et de Grâce, un Royaume de Justice, d’Amour et de Paix. Et ídeo cum Angelís et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes.
C’est pourquoi avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec toute l’armée céleste, nous chantons une hymne à votre Gloire, disant sans cesse.
COMMUNION : (Psaume 28, 10-11) Le Christ, venu régner en nous par la Communion, établit la Paix entre tous ceux qui Lui sont unis : Sedébit Dóminus Rex in ætérnum : Dóminus benedícet pópulo suo in pace.
Le Seigneur siègera comme Roi éternellement : le Seigneur bénira son Peuple dans la Paix.
POSTCOMMUNION : Immortalitátis alimóniam consecúti, quǽsumus, Dómine : ut, qui sub Christi Regis vexíllis militáre gloriámur, cum ipso, in cælésti sede, iúgiter regnáre póssimus : Qui tecum.
Ayant reçu l’Aliment de l’Immortalité, nous Vous prions, Seigneur : puissions-nous, qui nous glorifions de combattre sous l’étendard du Christ, régner toujours avec Lui dans le céleste séjour : Lui qui vit…
Voir l’ensemble du déroulement de « l’Ordinaire de la Messe de Saint Pie V » en latin et en français avec des explications selon l’Ordo Missae de 1962 afin de mieux assister au Saint Sacrifice de la Messe