Site-Catholique.fr
home Actualités Messes Sermons Prières Chapelets Chemins de Croix Sacrements Livres Humour
×

Sainte Messe du 15e Dimanche après la Pentecôte

Messes > Temps après la Pentecôte

Voici la retransmission vidéo de la « Sainte Messe du 15ème Dimanche après la Pentecôte » (Dominica Decima Quinta post Pentecosten) célébrée et prêchée par Monsieur l’Abbé Michel Frament de la Fraternité Saint-Pie X (FSSPX), Curé de l'église Saint Nicolas du Chardonnet à Paris avec l’ensemble des Textes Liturgiques (Introït « Inclína, Dómine, aurem tuam ad me » ; Collecte ; Épître de Saint Paul aux Galates 5, 25-26 et 6, 1-10 ; Graduel Ps 91, 2-3 ; Alléluia Ps 94, 3 ; Évangile de la Résurrection du fils de la veuve de Naïm selon Saint Luc 7, 11-16 ; Offertoire Ps 39, 2-4 ; Secrète ; Préface de la Sainte Trinité ; Communion Jean 6, 52 ; PostCommunion, …) en latin et en français selon le Rite Tridentin de la Messe de Saint Pie V dite « Messe Traditionnelle »




Sainte Messe du Quinzième Dimanche après la Pentecôte (Dominica Decima Quinta post Pentecosten) :


2ème classe - Ornements Verts

« Le jeune homme, qui était mort se leva et se mit à parler ; et Jésus le rendit à sa mère »

L'Église nous rappelle aujourd’hui que nous avons toujours besoin de la Divine Miséricorde (Collecte). Elle la demande pour nous par Ses larmes, comme la veuve de l'Évangile : « Car Elle compatit par une sorte de souffrance spirituelle qui Lui est naturelle lorsqu'Elle voit que Ses enfants sont entraînés vers la mort par le péché » (Saint Ambroise). Par les chants, nous exprimons notre confiance en notre Seigneur à qui nous devons tout : vie naturelle et vie surnaturelle. « Car notre Mère l’Église, se réjouit Elle aussi en voyant tous les jours la résurrection spirituelle de Ses enfants » (Saint Augustin)


INTROÏT : (Psaume 85, 1-4)
Prière pleine de confiance et d'espérance des enfants de Dieu :

Inclína, Dómine, aurem tuam ad me, et exáudi me : salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te : miserére mihi, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die.
Inclinez Votre oreille vers moi, Seigneur, et exaucez-moi. Sauvez, mon Dieu, Votre serviteur qui espère en Vous. Ayez pitié de moi, Seigneur, parce que j’ai crié vers Vous tout le jour.

Ps. 85, 4 : Lætífica ánimam servi tui : quia ad te, Dómine, ánimam meam levávi.
Ps. 85, 4 : Réjouissez l’âme de Votre serviteur, parce que j’ai élevé mon âme vers Vous, Seigneur.

V/. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen (Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, comme Il était au Commencement, maintenant et toujours, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il)

Puis on répète l'antienne « Inclína, Dómine, aurem tuam ad me » . Cette façon de répéter l'Introït s'observe pendant toute l'année.


COLLECTE :
L’Église, en tant que composée des pécheurs que nous sommes tous, a sans cesse besoin d'être purifiée, fortifiée et dirigée :
Ecclésiam tuam, Dómine, miserátio continuáta mundet et múniat : et quia sine te non potest salva consístere ; tuo semper múnere gubernétur. Per Dóminum.
Seigneur, purifiez et fortifiez votre Église par le continuel Effet de votre Miséricorde ; et puisqu’Elle ne peut subsister sans Vous, conduisez-La toujours au moyen de votre Grâce.


ÉPÎTRE : (de Saint Paul aux Galates 5, 25-26 ; 6, 1-10)
Cette Épître continue celle de Dimanche dernier sur le programme d’une vie chrétienne menée sous la conduite de l'Esprit : se souvenir de sa faiblesse, se garder du mal, faire du bien à tous dans la mesure du possible  :

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Gálatas
Lecture de l’Épître du Bienheureux Apôtre Paul aux Galates

Fratres : Si spíritu vívimus, spíritu et ambulémus. Non efficiámur inanis glóriæ cúpidi, ínvicem provocántes, ínvicem invidéntes. Fratres, et si præoccupátus fúerit homo in áliquo delícto, vos, qui spirituáles estis, huiúsmodi instrúite in spíritu lenitátis, consíderans teípsum, ne et tu tentéris. Alter alteríus ónera portáte, et sic adimplébitis legem Christi. Nam si quis exístimat se áliquid esse, cum nihil sit, ipse se sedúcit. Opus autem suum probet unusquísque, et sic in semetípso tantum glóriam habébit, et non in áltero. Unusquísque enim onus suum portábit. Commúnicet autem is, qui catechizátur verbo, ei, qui se catechízat, in ómnibus bonis. Nolíte erráre : Deus non irridétur. Quæ enim semináverit homo, hæc et metet. Quóniam qui séminat in carne sua, de carne et metet corruptiónem : qui autem séminat in spíritu, de spíritu metet vitam ætérnam. Bonum autem faciéntes, non deficiámus : témpore enim suo metémus, non deficiéntes. Ergo, dum tempus habémus, operémur bonum ad omnes, maxime autem ad domésticos fídei.
Mes frères, si nous vivons par l’Esprit, marchons aussi selon l’Esprit. Ne devenons pas avides d’une vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, et nous portant mutuellement envie. Mes frères, si un homme est tombé par surprise dans quelque faute, vous qui êtes spirituels, relevez-le avec un esprit de douceur ; prenant garde à toi-même, de peur que, toi aussi, tu ne sois tenté. Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la Loi du Christ. Car si quelqu’un s’imagine être quelque chose, alors qu’il n’est rien, il se séduit lui-même. Mais que chacun examine son œuvre, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport aux autres. Car chacun portera son propre fardeau. Que celui à qui on enseigne la Parole de Dieu, fasse part de tous ses biens à celui qui l’enseigne. Ne vous y trompez point : on ne se moque pas de Dieu. Car ce que l’homme aura semé, il le moissonnera aussi. Celui qui sème dans sa chair moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème dans l’Esprit moissonnera de l’Esprit la Vie éternelle. Ne nous lassons pas de faire le bien ; car, le moment venu, nous moissonnerons, si nous ne nous lassons pas. C’est pourquoi, pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux qui sont de la famille de la Foi.


GRADUEL : (Psaume 91, 2-3)
Remercions Dieu pour la vie qu'Il ne cesse de nous donner  :
Bonum est confitéri Dómino : et psallere nómini tuo, Altíssime.
Il est bon de louer le Seigneur et de chanter des hymnes à votre Nom, ô Très Haut.
V/. Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem.
V/. Pour annoncer dès le matin votre Miséricorde et votre Vérité durant la nuit.


ALLÉLUIA : (Psaume 94, 3)
Avec le jeune homme ressuscité, chantons notre action de grâces pour toutes les Grâces reçues  :
Allelúia, allelúia.
V/. Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnem terram. Allelúia.
V/. Car le Seigneur est un Dieu grand, un grand Roi qui domine toute la terre. Alléluia.


ÉVANGILE : (selon Saint Luc 7, 11-16)
A l’Exemple de Jésus, laissons-nous toucher par les détresses que nous pouvons rencontrer autour de nous :

+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Lucam
+ Suite du Saint Évangile selon Saint Luc

In illo témpore : Ibat Iesus in civitátem, quæ vocátur Naim : et ibant cum eo discípuli eius et turba copiósa. Cum autem appropinquáret portæ civitátis, ecce, defúnctus efferebátur fílius únicus matris suæ : et hæc vidua erat : et turba civitátis multa cum illa. Quam cum vidísset Dóminus, misericórdia motus super eam, dixit illi : Noli flere. Et accéssit et tétigit lóculum. (Hi autem, qui portábant, stetérunt.) Et ait : Adoléscens, tibi dico, surge. Et resédit, qui erat mórtuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ. Accépit autem omnes timor : et magnificábant Deum, dicéntes : Quia Prophéta magnus surréxit in nobis : et quia Deus visitávit plebem suam.
En ce temps-là, Jésus se rendait dans une ville appelée Naïm ; et Ses disciples allaient avec Lui, ainsi qu’une foule nombreuse. Et comme Il approchait de la porte de la ville, voici qu’on emportait un mort, fils unique de sa mère, et celle-ci était veuve ; et il y avait avec elle beaucoup de personnes de la ville. Lorsque le Seigneur l’eut vue, touché de compassion pour elle, Il lui dit : Ne pleure point. Puis Il s’approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Et Il dit : Jeune homme, je te l’ordonne, lève-toi. Et le mort se mit sur son séant, et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère. Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, en disant : Un grand Prophète a surgi parmi nous, et Dieu a visité son Peuple.


OFFERTOIRE : (Psaume 39, 2-4)
Chantons avec l’Église, dans l’Offertoire, Ses espérances réalisées ; que notre bouche ne reste jamais muette devant les Bienfaits du Seigneur :
Exspéctans exspectávi Dóminum, et respéxit me : et exaudívit deprecatiónem meam : et immísit in os meum cánticum novum, hymnum Deo nostro.
Avec espérance, j’ai attendu le Seigneur, et Il a jeté un regard vers moi ; Il a exaucé ma supplication. Il a mis sur mes lèvres un cantique nouveau, un hymne à notre Dieu.


SECRÈTE :
Restons conscients de notre besoin de la Grâce pour continuer notre route :
Tua nos, Dómine, sacramenta custodiant : et contra diabólicos semper tueántur incúrsus. Per Dóminum.
Que vos Sacrements nous gardent, ô Seigneur, et nous protègent toujours contre les attaques des démons.


PRÉFACE de la SAINTE TRINITÉ :
La Préface suivante est dite :

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus.
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre Salut, de Vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père Saint, Dieu Éternel et Tout-Puissant.
Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ.
Avec votre Fils Unique, et le Saint-Esprit, Vous êtes un seul Dieu, Un seul Seigneur, non dans l’unité d’une seule personne, mais dans la Trinité d’une seule substance.
Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus.
Car ce que nous croyons au sujet de votre Gloire, sur la foi de votre Révélation, de votre Fils et du Saint-Esprit, nous le croyons aussi, sans aucune différence.
Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas.
En sorte que, confessant la vraie et éternelle Divinité, nous adorons et la propriété dans les Personnes et l’Unité dans l’essence et l’égalité dans la Majesté.
Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes :
C’est Elle que louent les Anges et les Archanges, les Chérubins avec les Séraphins, qui ne cessent chaque jour de chanter en disant d’une voix unanime :


COMMUNION : (Jean 6, 52)
Dans la Communion, Dieu Lui-même se donne à nous et nous communique Sa propre Vie :
Panis, quem ego dédero, caro mea est pro sǽculi vita.
Le Pain que je donnerai, c’est ma Chair, pour la Vie du monde.


POSTCOMMUNION :
Toujours conscients de notre faiblesse et de nos mauvaises inclinations, demandons à Jésus qu'Il prenne véritablement possession de notre cœur et de tous ses mouvements :
Mentes nostras et córpora possídeat, quǽsumus, Dómine, doni cæléstis operátio : ut non noster sensus in nobis, sed iúgiter eius prævéniat efféctus. Per Dóminum.
Que l’action de votre Don céleste s’exerce parfaitement, ô Seigneur, en nos âmes et en nos corps, en sorte que ce ne soit pas notre propre sens, mais son influence qui prédomine toujours en nous.


Voir l’ensemble du déroulement de « l’Ordinaire de la Messe de Saint Pie V » en latin et en français avec des explications selon l’Ordo Missae de 1962 afin de mieux assister au Saint Sacrifice de la Messe


Resurrection-du-fils-unique-de-la-Veuve-de-Naim-Luc-VII-11-16.jpg
Voir également sur l’Évangile de la Résurrection du fils de la veuve de Naïm (Luc 7, 11-16) :
- La Méditation sur la Résurrection du fils de la veuve de Naïm « Ô Jésus, séchez les larmes que l'Église répand sur Ses enfants ensevelis dans la mort du péché » de Monsieur l’Abbé de Brandt
- La Prière sur l’Évangile de la Veuve de Naïm d’Adolphe Baudon de Mony « Ô mon Dieu, mon âme était atteinte du péché et Vous l'avez guérie »
- Les Prières et Résolutions pour chaque Jour de la Semaine du XVe Dimanche après la Pentecôte sur l’Évangile de la Veuve de Naïm de l’Abbé Jean-Baptiste La Sausse « Ô Jésus, soyez ému de compassion en me voyant car je vais mourir bientôt »
- La Prière d’une mère en pleurs pour son fils mort « Ne permettez pas, Seigneur, que l'enfant de tant de larmes et de tant de prières, périsse jamais » du Révérend Père Louis Debussi
- La Prière des Naïm’s « Ô Jésus, donnez-nous de nous consoler en Vous »
- Le Sermon du XVème Dimanche après la Pentecôte « La Grâce habituelle : état d'amitié avec Dieu » de l’Abbé Denys de Crécy
- Le Sermon sur la Résurrection du fils de la veuve de Naïm « Jésus-Christ nous montre son Cœur compatissant » de l’Abbé Nicolas Cadiet
- Le Sermon sur l’Épître de Saint Paul aux Galates « Portez vos propres fardeaux et ceux des autres » de l’Abbé Gabriel Billecocq
- Le Sermon sur la Correction Fraternelle (Galates V, 25 à V, 6-10) « L’art de reprendre son prochain » de Monsieur l’Abbé François-Marie Chautard
- Le Sermon sur la Veuve de Naïm qui pleure la mort de son fils unique « Devons-nous pleurer sur la Mort ? » de Monsieur l’Abbé Denis Puga
- Le Sermon sur le Saint Évangile de la Veuve de Naïm « L’Histoire d’une âme qui tombe dans le Péché Mortel » de Monsieur l’Abbé Gabriel Billecocq