Voici la retransmission vidéo de la « Sainte Messe du 21ème Dimanche après la Pentecôte » (Dominica Vigesima Prima post Pentecosten) célébrée et prêchée par Monsieur l’Abbé Michel Frament de la Fraternité Saint-Pie X (FSSPX) en l'église Saint Nicolas du Chardonnet à Paris avec l’ensemble des Textes Liturgiques (Introït : « In voluntate tua, Domine » ; Collecte ; Épître de Saint Paul Apôtre aux Éphésiens 6, 10-17 sur l’Armure de Dieu ; Graduel Ps 89, 1-2 ; Alléluia Ps 113, 1 ; Évangile sur la Parabole du serviteur impitoyable envers son débiteur selon Saint Matthieu 18, 23-35 ; Offertoire Job 1 ; Secrète ; Préface de la Sainte Trinité ; Communion Ps 118, 81.84.86 ; PostCommunion ; …) en latin et en français selon le Rite Tridentin de la Messe de Saint Pie V dite « Messe Traditionnelle »
2ème classe - Ornements Verts
A l'approche de la fin de l'Année Liturgique, l'Église nous rappelle qu'un jour nous aurons à rendre compte de nos actes (Évangile). Aussi nous encourage-t-Elle à combattre généreusement : combat contre nos ennemis spirituels (Épître), combat contre nos passions désordonnées, nos refus de pardonner (Évangile). Mais nous ne sommes pas seuls dans ce combat et, si nous le voulons, Dieu nous offre tout ce qu'il faut pour résister : sa Parole, les Vertus Théologales, la Sainte Communion surtout.
INTROÏT : (Esther 13, 9-11)
Comme Mardochée devant la menace d'extermination de son peuple, commençons toujours nos prières par un Acte de Foi : Tout est dans les mains de Dieu, tout Lui est soumis :
In voluntáte tua, Dómine, univérsa sunt pósita, et non est, qui possit resístere voluntáti tuæ : tu enim fecísti ómnia, cælum et terram et univérsa, quæ cæli ámbitu continéntur : Dominus universórum tu es.
Tout est soumis à votre Volonté, Seigneur, et nul ne peut Lui résister, car Vous avez tout créé, le ciel et la terre et tout ce qui existe sous le Ciel ; Vous êtes le Seigneur de l’univers.
Ps. 118, 1 : Beáti immaculáti in via : qui ámbulant in lege Dómini.
Ps. 118, 1 : Bienheureux ceux qui sont Purs dans leurs voies, qui marchent dans la Loi du Seigneur.
V/. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen (Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, comme Il était au Commencement, maintenant et toujours, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il)
Puis on répète l'antienne « In voluntate tua, Domine ». Cette façon de répéter l'Introït s'observe pendant toute l'année.
COLLECTE :
Nous avons toujours besoin de la Protection de Dieu contre le mal et pour faire le bien :
Famíliam tuam, quǽsumus, Dómine, contínua pietáte custódi : ut a cunctis adversitátibus, te protegénte, sit líbera, et in bonis áctibus tuo nómini sit devóta. Per Dóminum nostrum.
Nous Vous supplions, Seigneur, de garder Votre famille par l’assistance continuelle de votre Bonté, afin que, par votre Protection, elle soit délivrée de toute adversité et qu’elle soit fervente dans la pratique des bonnes œuvres, pour la Gloire de votre Nom. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ.
ÉPÎTRE de Saint Paul Apôtre aux Éphésiens 6, 10-17 :
La vie spirituelle est un combat contre des forces invisibles et, seuls, nous ne pouvons résister. Saint Paul nous décrit la panoplie des Armes Divines qui nous rendront victorieux :
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios
Lecture de l’Épître de Saint Paul Apôtre aux Éphésiens
Fratres : Confortámini in Dómino et in poténtia virtútis eius. Indúite vos armatúram Dei, ut póssitis stare advérsus insídias diáboli. Quóniam non est nobis colluctátio advérsus carnem et sánguinem : sed advérsus príncipes et potestátes, advérsus mundi rectóres tenebrárum harum, contra spirituália nequítiæ, in cæléstibus. Proptérea accípite armatúram Dei, ut póssitis resístere in die malo et in ómnibus perfécti stare. State ergo succíncti lumbos vestros in veritáte, et indúti lorícam iustítiæ, et calceáti pedes in præparatióne Evangélii pacis : in ómnibus suméntes scutum fídei, in quo póssitis ómnia tela nequíssimi ígnea exstínguere : et gáleam salútis assúmite : et gládium spíritus, quod est verbum Dei.
Mes frères : Fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa Vertu toute-puissante. Revêtez-vous de l’Armure de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les embûches du Diable. Car ce n’est pas contre la chair et le sang que nous avons à lutter, mais contre les principautés et les puissances, contre les dominateurs de ce monde de ténèbres, contre les esprits de malice des régions célestes. C’est pourquoi, recevez l’Armure de Dieu, afin de pouvoir résister dans le jour mauvais, et rester debout après avoir tout supporté. Tenez ferme, ayant vos reins ceints de la Vérité, revêtus de la cuirasse de la Justice, les pieds chaussés de Zèle pour l’Évangile de la Paix, prenant par-dessus tout le bouclier de la Foi, au moyen duquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Malin. Prenez aussi le casque du Salut, et l’épée de l’Esprit, qui est la Parole de Dieu.
GRADUEL : (Ps 89, 1-2)
Dieu notre Créateur est aussi notre Refuge dans nos combats :
Dómine, refúgium factus es nobis, a generatióne et progénie.
Seigneur, Vous Vous êtes fait notre Refuge de génération en génération.
V/. Priúsquam montes fíerent aut formarétur terra et orbis : a sǽculo et usque in sǽculum tu es, Deus.
V/. Avant que les montagnes fussent créées, avant que la terre fût formée et sa sphère, au début des siècles et jusque dans tous les siècles, Vous êtes Dieu.
ALLÉLUIA : (Ps 113, 1)
Allelúia, allelúia.
V/. In éxitu Israël de Ægýpto, domus Iacob de pópulo bárbaro. Allelúia.
V/. Lorsque Israël sortit d’Egypte, et la maison de Jacob du milieu d’un peuple barbare. Alléluia.
ÉVANGILE : (selon Saint Matthieu 18, 23-35)
Dieu veut nous pardonner la dette de nos péchés et répandre sur nous sa Miséricorde. Nous devons à notre tour pardonner et être miséricordieux envers nos frères :
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum
+ Suite du Saint Évangile selon Saint Matthieu
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis parábolam hanc : Assimilátum est regnum cælórum hómini regi, qui vóluit ratiónem pónere cum servis suis. Et cum cœpísset ratiónem pónere, oblátus est ei unus, qui debébat ei decem mília talénta. Cum autem non habéret, unde rédderet, iussit eum dóminus eius venúmdari et uxórem eius et fílios et ómnia, quæ habébat, et reddi. Prócidens autem servus ille, orábat eum, dicens : Patiéntiam habe in me, et ómnia reddam tibi. Misértus autem dóminus servi illíus, dimísit eum et débitum dimísit ei. Egréssus autem servus ille, invénit unum de consérvis suis, qui debébat ei centum denários : et tenens suffocábat eum, dicens : Redde, quod debes. Et prócidens consérvus eius, rogábat eum, dicens : Patiéntiam habe in me, et ómnia reddam tibi. Ille autem nóluit : sed ábiit, et misit eum in cárcerem, donec rédderet débitum. Vidéntes autem consérvi eius, quæ fiébant, contristáti sunt valde : et venérunt et narravérunt dómino suo ómnia, quæ facta fúerant. Tunc vocávit illum dóminus suus : et ait illi : Serve nequam, omne débitum dimísi tibi, quóniam rogásti me : nonne ergo opórtuit et te miseréri consérvi tui, sicut et ego tui misértus sum ? Et irátus dóminus eius, trádidit eum tortóribus, quoadúsque rédderet univérsum débitum. Sic et Pater meus cæléstis fáciet vobis, si non remiséritis unusquísque fratri suo de córdibus vestris.
En ce temps-là, Jésus dit à ses Disciples cette Parabole : Le Royaume des Cieux est semblable à un roi, qui voulut faire rendre leurs comptes à ses serviteurs. Et lorsqu’il eut commencé à faire rendre compte, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents. Mais, comme il n’avait pas de quoi les rendre, son maître ordonna qu’on le vendît, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu’il avait, pour acquitter la dette. Ce serviteur, se jetant à ses pieds, le priait, en disant : Ayez patience envers moi, et je vous rendrai tout. Touché de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit sa dette. Mais ce serviteur, étant sorti, trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers ; et le saisissant, il l’étouffait, en disant : Rends-moi ce que tu me dois. Et son compagnon, se jetant à ses pieds, le priait, en disant : Aie patience envers moi, et je te rendrai tout. Mais il ne voulut pas ; et il s’en alla, et le fit mettre en prison, jusqu’à ce qu’il lui rendît ce qu’il devait. Les autres serviteurs, ayant vu ce qui était arrivé, en furent vivement attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé. Alors son maître le fit appeler, et lui dit : Méchant serviteur, je t’ai remis toute ta dette, parce que tu m’en avais prié ; ne fallait-il donc pas avoir pitié, toi aussi, de ton compagnon, comme j’avais eu pitié de toi ? Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il payât tout ce qu’il devait. C’est ainsi que mon Père Céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son cœur.
OFFERTOIRE : (Job 1)
Dieu permet la souffrance et les épreuves pour purifier notre foi et fortifier notre amour :
Vir erat in terra Hus, nómine Iob : simplex et rectus ac timens Deum : quem Satan pétiit ut tentáret : et data est ei potéstas a Dómino in facultátes et in carnem eius : perdidítque omnem substántiam ipsíus et fílios : carnem quoque eius gravi úlcere vulnerávit.
Il y avait dans la terre de Hus un homme du nom de Job, simple, droit et craignant Dieu. Satan demanda de le tenter, et pouvoir lui fut donné par le Seigneur sur ses biens et sur son corps. Il lui fit perdre tous ses biens et ses enfants ; il attaqua aussi sa chair d’un douloureux ulcère.
SECRÈTE :
Suscipe, Dómine, propítius hóstias : quibus et te placári voluísti, et nobis salútem poténti pietáte restítui. Per Dóminum nostrum.
Recevez favorablement, Seigneur, ces Hosties au moyen desquelles Vous avez voulu, dans votre puissante Bonté, que votre Justice fût apaisée et que le Salut nous fût rendu. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ.
PRÉFACE de la Sainte Trinité :
La Préface suivante est dite :
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus.
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre Salut, de Vous rendre Grâces toujours et partout, Seigneur, Père Saint, Dieu Éternel et Tout-Puissant.
Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ.
Avec votre Fils Unique, et le Saint-Esprit, Vous êtes un seul Dieu, Un seul Seigneur, non dans l’unité d’une seule personne, mais dans la Trinité d’une seule substance.
Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus.
Car ce que nous croyons au sujet de votre Gloire, sur la Foi de votre Révélation, de votre Fils et du Saint-Esprit, nous le croyons aussi, sans aucune différence.
Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas.
En sorte que, confessant la vraie et éternelle Divinité, nous adorons et la propriété dans les Personnes et l’Unité dans l’essence et l’égalité dans la Majesté.
Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes :
C’est Elle que louent les Anges et les Archanges, les Chérubins avec les Séraphins, qui ne cessent chaque jour de chanter en disant d’une voix unanime :
COMMUNION : (Ps 118, 81.84.86)
Nos ennemis sont d'abord en nous : demandons à Jésus de nous aider à les combattre :
In salutári tuo ánima mea, et in verbum tuum sperávi : quando fácies de persequéntibus me iudícium ? iníqui persecúti sunt me, ádiuva me, Dómine, Deus meus.
Mon âme a été dans l’attente de votre Salut, j’ai espéré en votre Parole ; quand ferez-Vous le Jugement de ceux qui me persécutent ? Des hommes iniques m’ont persécuté ; aidez-moi, Seigneur, mon Dieu.
POSTCOMMUNION :
La Sainte Communion est cet Aliment qui nourrit notre âme pour l’Éternité et la purifie :
Immortalitátis alimóniam consecúti, quǽsumus, Dómine : ut, quod ore percépimus, pura mente sectémur. Per Dóminum nostrum.
Ayant reçu l’Aliment de l’Immortalité, nous Vous supplions, Seigneur, de faire que nous conservions dans un cœur pur ce que notre bouche a reçu. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ.
Voir l’ensemble du déroulement de « l’Ordinaire de la Messe de Saint Pie V » en latin et en français avec des explications selon l’Ordo Missae de 1962 afin de mieux assister au Saint Sacrifice de la Messe
Voir également en ce Vingt-et-Unième Dimanche après la Pentecôte :
- La Prière sur l’Armure de Dieu (Éphésiens VI, 10-17) « Ô Seigneur, revêtez-nous de toutes Vos Armes et faites-nous la Grâce de nous En servir » de l’Abbé Le Tourneux
- La Prière sur la Parabole du serviteur impitoyable envers son débiteur (Matthieu XVIII, 23-35) « Ô Seigneur, donnez-nous un cœur Chrétien dont le fond soit tout de Charité et de Miséricorde » de l’Abbé Le Tourneux
- La Prière avant de prêter ou d’emprunter de l’Argent pour être Miséricordieux comme Notre Père « Que l'usure, toujours détestable à Vos yeux, soit bannie de nos prêts et de nos emprunts car nous sommes tous Vos débiteurs » de Monsieur l’Abbé François-Léon Réguis
- La Prière sur le Pardon des offenses d’une âme pénitente « Grand Dieu, Vous avez promis de remettre nos fautes dès que nous les remettons à nos frères » de Mgr Jean-Baptiste Massillon
- La Prière pour nous revêtir de l’armure de Dieu « Seigneur, je me ceins de la ceinture de Vérité » de John Elredge
- Le Sermon pour un Chrétien de la Sainte Église Combattante « Le Démon est faible » de M. l’Abbé Guillaume d'Orsanne
- Le Sermon sur l’Obligation de Pardonner « Comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés » de M. l’Abbé Denys de Crécy