Site-Catholique.fr
home Actualités Messes Sermons Prières Chapelets Chemins de Croix Sacrements Livres Humour
×

Sainte Messe du 25e Dimanche après la Pentecôte

Messes > Temps après la Pentecôte


Voici la retransmission vidéo de la « Sainte Messe du 25ème Dimanche après la Pentecôte » transférée au 5ème Dimanche qui est resté après l’Épiphanie (Dominica Quinta post Epiphaniam) célébrée et prêchée par Monsieur l’Abbé Michel Frament de la Fraternité Saint-Pie X (FSSPX) en l'église Saint Nicolas du Chardonnet à Paris avec l’ensemble des Textes Liturgiques (Introït : « Dicit Dominus » ; Collecte ; Épître de Saint Paul Apôtre aux Colossiens 3, 12-17 sur la Charité fraternelle ; Graduel Ps 43, 8-9 ; Alléluia Ps 129, 1-2 ; Évangile selon Saint Matthieu 13, 24-30 sur la Parabole de l'ivraie ; Offertoire Ps 129, 1-2 ; Secrète ; Préface de la Sainte Trinité ; Communion Marc 11, 24 ; PostCommunion ; …) en latin et en français selon le Rite Tridentin de la Messe de Saint Pie V dite « Messe Traditionnelle »



Sainte Messe du XXVème Dimanche après la Pentecôte transférée au Vème Dimanche qui est resté après l’Épiphanie :




Dimanche Transféré : La Collecte, l’Épître de Saint Paul Apôtre aux Colossiens 3, 12-17 sur la Charité fraternelle, l’Évangile selon Saint Matthieu 13, 24-30 sur la Parabole de l'ivraie, la Secrète et la PostCommunion de la « Sainte Messe du Cinquième Dimanche après l’Épiphanie du Seigneur » sont empruntés pour les Dimanches qui se trouvent entre le « 23ème Dimanche après la Pentecôte » et le « Dernier Dimanche après la Pentecôte » (le nombre de Dimanche après la Pentecôte varie chaque année).


2ème classe - Ornements verts

Ce Dimanche, la Liturgie nous parle de la croissance mystérieuse du Royaume de Dieu en nos âmes et dans le monde par l'exercice des Vertus Théologales (Collecte et Épître) et par notre attitude vis-à-vis du mal (l'ivraie de l'Évangile). Les Lectures nous montrent ainsi deux tableaux complémentaires de la vie de l'Église : l'Épître décrit un idéal de vie chrétienne où domine la Charité et la Paix du Christ, l’Évangile une communauté chrétienne où les faiblesses humaines, les péchés et même de graves scandales se manifestent. Telle est aussi notre vie : essayons de réaliser en nous l'idéal proposé, et imitons la Patience de Dieu à l'égard du mal.


INTROÏT : (Jérémie 29, 11-14)
L'Église prie avec les paroles des Israélites captifs à Babylone, et le Seigneur répond : Lui veut notre Paix, notre Liberté :

Dicit Dóminus : Ego cógito cogitatiónes pacis, et non afflictiónis : in vocábitis me, et ego exáudiam vos : et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis.
Moi, j’ai des pensées de Paix et non d’affliction, dit le Seigneur ; vous m’invoquerez et je vous exaucerai, et je ramènerai vos captifs de tous les lieux.

Ps. 84, 2 : Benedixísti, Dómine, terram tuam : avertísti captivitátem Iacob.
Ps. 84, 2: Vous avez Béni, Seigneur, Votre terre, Vous ayez délivré Jacob de la captivité.

V/. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen (Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, comme Il était au Commencement, maintenant et toujours, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il)

Puis on répète l'antienne « Dicit Dominus » . Cette façon de répéter l'Introït s'observe pendant toute l'année.


COLLECTE :
L’espérance est un désir, un mouvement que Dieu imprime à l'âme et par lequel nous attendons tout de Lui : sa Grâce en ce monde et la Gloire dans l'Autre :
Famíliam tuam, quǽsumus, Dómine, contínua pietáte custódi : ut, quæ in sola spe grátiæ cæléstis innítitur, tua semper protectióne muniátur. Per Dóminum.
Nous Vous en supplions, Seigneur, gardez votre Famille avec une constante bonté afin que Celle qui s’appuie sur l’unique Espérance de votre Grâce céleste, soit toujours munie de votre Protection.


ÉPITRE : (Co 3, 12-17)
Saint Paul nous rappelle la règle d'or du pardon mutuel et du support des défauts d'autrui, à l'Exemple du Seigneur Lui-même envers l'ivraie de nos cœurs. Mais c'est dans notre union intime avec Jésus que toutes nos actions et notre vie entière trouveront leur force  :

Léctio Epístolæ beáti Páuli Apóstoli ad Colossénses
Lecture de l’Epître de Saint Paul Apôtre aux Colossiens

Fratres : Indúite vos sicut electi Dei, sancti et dilecti, víscera misericórdiæ, benignitátem, humilitátem, modéstiam, patiéntiam : supportántes ínvicem, et donántes vobismetípsis, si quis advérsus áliquem habet querélam : sicut et Dóminus donávit vobis, ita et vos. Super ómnia autem hæc caritátem habéte, quod est vínculum perfectionis : et pax Christi exsúltet in córdibus vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore : et grati estóte. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omni sapiéntia, docéntes et commonéntes vosmetípsos psalmis, hymnis et cánticis spirituálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo. Omne, quodcúmque fácitis in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Iesu Christi, grátias agéntes Deo et Patri per Iesum Christum, Dóminum nostrum.
Mes frères : comme élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de douceur, et patience, vous supportant les uns les autres et vous pardonnant réciproquement, si l’un a sujet de se plaindre de l’autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. Mais surtout revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. Et que la Paix du Christ, à Laquelle vous avez été appelés de manière à former un seul corps, règne dans vos cœurs ; soyez reconnaissants. Que la Parole du Christ demeure en vous avec abondance, de telle sorte que vous vous instruisiez et vous avertissiez les uns les autres en toute sagesse : sous l’inspiration de la Grâce que vos cœurs s’épanchent vers Dieu en chants, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels. En quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au Nom du Seigneur Jésus, en rendant par Lui des actions de grâces à Dieu le Père.


GRADUEL : (Psaume 43, 8-9)
Dieu veut nous libérer : quel que soit notre passé, appelons-Le avec une grande confiance  :
Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos : et eos, qui nos odérunt, confudísti.
Vous nous avez délivrés, Seigneur, de ceux qui nous affligeaient et Vous avez confondu ceux qui nous haïssaient.
V/. In Deo laudábimur tota die, et in nómine tuo confitébimur in sǽcula.
V/. En Dieu nous nous glorifierons tout le jour et nous célébrerons à jamais votre Nom.


ALLÉLUIA : (Psaume 129, 1-2)
L’Alléluia chante le radieux Appel de notre Foi en la Résurrection au Retour du Seigneur, le célèbre « De profundis »  :
Allelúia, allelúia.
V/. De profúndis clamávi ad te, Dómine : Dómine, exáudi oratiónem meam. Allelúia.
V/. Du fond des abîmes je crie vers Vous, ô Seigneur ; Seigneur, exaucez ma prière. Alléluia.


ÉVANGILE : (Matth. 13, 24-30)
« L'ivraie est un fléau, mais il faut que nous soyons éprouvés. Le Père de famille ne veut pas que l'on arrache cette herbe parasite, dans la crainte de nuire au pur froment. Pourquoi ? Parce que le mélange des bons et des mauvais est un utile exercice pour les premiers, en leur apprenant à ne pas compter sur l'homme, mais à s'élever plus Haut. Pourquoi encore ? Parce que Telle est la Miséricorde du Seigneur, que ce qui est ivraie peut quelquefois, par la Grâce divine, se transformer en froment » (Dom Guéranger) :

+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Matthǽum
+ Suite du Saint Évangile selon Saint Matthieu

In illo témpore : Dixit Iesus turbis parábolam hanc : Símile factum est regnum cælórum hómini, qui seminávit bonum semen in agro suo. Cum autem dormírent hómines, venit inimícus eius, et superseminávit zizánia in médio trítici, et ábiit. Cum autem crevísset herba et fructum fecísset, tunc apparuérunt et zizánia. Accedéntes autem servi patrisfamílias, dixérunt ei : Dómine, nonne bonum semen seminásti in agro tuo ? Unde ergo habet zizánia ? Et ait illis : Inimícus homo hoc fecit. Servi autem dixérunt ei : Vis, imus, et collígimus ea ? Et ait : Non : ne forte colligéntes zizánia eradicétis simul cum eis et tríticum. Sínite utráque créscere usque ad messem, et in témpore messis dicam messóribus : Collígite primum zizánia, et alligáte ea in fascículos ad comburéndum, tríticum autem congregáta in hórreum meum.

Parabole-du-bon-grain-et-de-l-ivraie-Mt-XIII-24-30.jpg

En ce temps-là : Jésus proposa aux foules cette Parabole : « Le Royaume des Cieux est semblable à un homme qui avait semé de bonne semence dans son champ. Or, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l’ivraie au milieu du froment par-dessus, et il s’en alla. Quand l’herbe eut poussé et donné son fruit, alors apparut aussi l’ivraie. Et les serviteurs du maître de maison vinrent lui dire : « Maître, n’avez-vous pas semé de bonne semence dans votre champ ? D’où (vient) donc qu’il s’y trouve de l’ivraie ? » Il leur dit : « C’est un ennemi qui a fait cela ». Les serviteurs lui disent : « Voulez-vous que nous allions la ramasser ? » Et il leur dit : « Non, de peur qu’en ramassant l’ivraie vous n’arrachiez aussi le froment. Laissez croître ensemble l’un et l’autre jusqu’à la moisson, et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs : Ramassez d’abord l’ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler ; quant au froment, amassez-le dans mon grenier »


OFFERTOIRE : (Psaume 129, 1-2)
Demandons à Jésus qu’Il nous prenne par la main et nous tire de l'abîme où nous a entraînés le péché :
De profúndis clamávi ad te, Dómine : Dómine, exáudi oratiónem meam : de profúndis clamávi ad te. Dómine.
Du fond des abîmes, je crie vers Vous, ô Seigneur, Seigneur, exaucez, ma prière. Du fond des abîmes je crie vers Vous, Seigneur.


SECRÈTE :
Hóstias tibi, Dómine, placatiónis offérimus : ut et delícta nostra miserátus absólvas, et nutántia corda tu dírigas. Per Dóminum.
Nous Vous offrons, Seigneur, ces hosties de propitiation, afin que, dans votre Miséricorde, Vous nous pardonniez nos fautes et que Vous dirigiez nos cœurs chancelants.


PRÉFACE DE LA SAINTE TRINITÉ :
La Préface suivante est dite :
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut, de Vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :

Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ.
Avec votre Fils unique, et le Saint-Esprit, Vous êtes un seul Dieu, Un seul Seigneur, non dans l’unité d’une seule personne, mais dans la Trinité d’une seule substance.

Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus.
Car ce que nous croyons au sujet de votre Gloire, sur la foi de votre Révélation, de votre Fils et du Saint-Esprit, nous le croyons aussi, sans aucune différence.

Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas.
En sorte que, confessant la vraie et éternelle Divinité, nous adorons et la propriété dans les personnes et l’unité dans l’essence et l’égalité dans la majesté.

Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes :
C’est Elle que louent les Anges et les Archanges, les Chérubins avec les Séraphins, qui ne cessent chaque jour de chanter en disant d’une voix unanime :


COMMUNION : (Marc 11, 24)
« Tout est possible à celui qui croit » :
Amen, dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite, quia accipiétis, et fiet vobis.
En Vérité, je vous le dis, tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous le recevrez et cela vous sera donné.


POSTCOMMUNION :
Quǽsumus, omnípotens Deus : ut illíus salutáris capiámus efféctum, cuius per hæc mystéria pignus accépimus. Per Dóminum.
Nous Vous en supplions, Dieu Tout-Puissant, accordez-nous les faveurs dont, par ces Mystères, nous avons reçu le gage.


Voir l’ensemble du déroulement de « l’Ordinaire de la Messe de Saint Pie V » en latin et en français avec des explications selon l’Ordo Missae de 1962 afin de mieux assister au Saint Sacrifice de la Messe


Parabole-du-bon-grain-et-de-l-ivraie-Mt-XIII-24-30.jpg

Voir également :
- Le Sermon sur la Parabole de l'ivraie et du bon grain (Matthieu XIII, 24-30) « Les dangers de la tiédeur » de l’Abbé Michel Frament
- Le Sermon sur les Fins Dernières avec la « Lettre d’un Damné » de l’Abbé François-Marie Chautard
- Le Sermon sur la Parabole du bon blé et de l'ivraie (Matthieu XIII, 24-30) « Le problème du mal » de l’Abbé Denis Puga
- Le Sermon sur la Parabole de « L’ivraie et du bon grain » (Matthieu XIII, 24-30) de l’Abbé Denys de Crécy
- Le Sermon sur la Parabole de l'ivraie et de la bonne semence « D’où vient-il qu’il y a de l’ivraie ? » de l’Abbé Denys de Crécy
- Le Sermon sur « Le Diable dans la Parabole de l'ivraie et du bon grain » de l’Abbé Nicolas Cadiet