Voici la retransmission vidéo de la « Sainte Messe du 26ème Dimanche après la Pentecôte » transférée au 6ème Dimanche qui est resté après l’Épiphanie (Dominica Sexta quæ superfuit post Epiphaniam) célébrée et prêchée par Monsieur l’Abbé Michel Frament de la Fraternité Saint-Pie X (FSSPX) en l'église Saint Nicolas du Chardonnet à Paris avec l’ensemble des Textes Liturgiques (Introït : « Dicit Dominus » ; Collecte ; Épître de Saint Paul Apôtre aux Thessaloniciens I. 1, 2-10 sur l’Exemple d’une Église ; Graduel Ps 43, 8-9 ; Alléluia Ps 129, 1-2 ; Évangile selon Saint Matthieu XIII, 31-35 sur les Paraboles du grain de sénevé et du levain dans trois mesures de farine ; Offertoire Ps 129, 1-2 ; Secrète ; Préface de la Sainte Trinité ; Communion Marc 11, 24 ; PostCommunion ; …) en latin et en français selon le Rite Tridentin de la Messe de Saint Pie V dite « Messe Traditionnelle »
Sainte Messe du XXVIème Dimanche après la Pentecôte transférée au VIème Dimanche qui est resté après l’Épiphanie :
Dimanches Transférés : pour les Dimanches qui se trouvent entre le Vingt-Troisième et le Dernier Dimanche après la Pentecôte (leur nombre varie chaque année) on emprunte à la Messe du 23ème Dimanche les parties chantées (Introït « Dicit Dominus » ; Graduel Ps 43, 8-9, Alléluia Ps 129, 1-2 ; Offertoire Ps 129, 1-2 et Communion Marc 11, 24). Les autres parties de la Messe (Collecte, Épître, Évangile, Secrète et Postcommunion) sont empruntées à l'un des derniers Dimanches après l'Épiphanie qui n'a pu être célébré cette année-là.
« Le Royaume de Cieux est semblable à un grain de sénevé, qu’un homme a pris et a semé dans son champ. C’est la plus petite de toutes les semences ; mais, lorsqu’il a poussé, il est plus grand que les plantes potagères et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches » (Matthieu XIII, 31-32)
« Le Royaume des Cieux est semblable au levain qu'une femme prend et met dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte » (Matthieu XIII, 33)
2ème classe – Ornements Verts
Par son Incarnation, Dieu a voulu se soumettre à la loi de la croissance. L'Église, Elle aussi, se développe et grandit peu à peu au cours de l'histoire, jusqu'à devenir un grand arbre (Évangile). Comme le levain dans la pâte, l'Eucharistie est, dans l'Église, le ferment de Charité qui La fait croître.
INTROÏT : (Jérémie 29, 11-14) L'Église prie avec les paroles des Israélites captifs à Babylone, et le Seigneur répond : Lui veut notre Paix, notre Liberté :
Dicit Dóminus : Ego cógito cogitatiónes pacis, et non afflictiónis : in vocábitis me, et ego exáudiam vos : et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis.
Moi, j’ai des pensées de Paix et non d’affliction, dit le Seigneur ; vous m’invoquerez et je vous exaucerai, et je ramènerai vos captifs de tous les lieux.
Ps. 84, 2 : Benedixísti, Dómine, terram tuam : avertísti captivitátem Iacob.
Ps. 84, 2: Vous avez Béni, Seigneur, Votre terre, Vous ayez délivré Jacob de la captivité.
V/. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen (Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, comme Il était au Commencement, maintenant et toujours, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il)
Puis on répète l'antienne « Dicit Dominus » . Cette façon de répéter l'Introït s'observe pendant toute l'année.
COLLECTE : Demandons à Dieu de nous aider à penser, à parler, à agir toujours en Chrétien. Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, semper rationabília meditántes, quæ tibi sunt plácita, et dictis exsequámur et factis. Per Dóminum nostrum…
Nous Vous en supplions, Dieu Tout-Puissant, faites que méditant toujours les Vérités que Vous avez proposées à notre intelligence, nous recherchions dans nos paroles et accomplissions dans nos actes ce qui Vous est agréable. Par Notre Seigneur…
ÉPÎTRE de Saint Paul Apôtre aux Thessaloniciens I. 1, 2-10 : Depuis le jour où Saint Paul Lui avait apporté la Parole de Dieu, l'Église de Thessalonique avait grandi comme la graine de sénevé dont parle l'Évangile ; l'Église Catholique doit Elle aussi se développer jusqu'au Retour du Seigneur. Fratres : Grátias ágimus Deo semper pro ómnibus vobis, memóriam vestri faciéntes in oratiónibus nostris sine intermissióne, mémores óperis fídei vestræ, et labóris, et caritátis, et sustinéntiæ spei Dómini nostri Iesu Christi, ante Deum et Patrem nostrum : sciéntes, fratres, dilécti a Deo. electiónem vestram : quia Evangélium nostrum non fuit ad vos in sermóne tantum, sed et in virtúte, et in Spíritu Sancto, et in plenitúdine multa, sicut scitis quales fuérimus in vobis propter vos. Et vos imitatóres nostri facti estis, et Dómini, excipiéntes verbum in tribulatióne multa, cum gáudio Spíritus Sancti : ita ut facti sitis forma ómnibus credéntibus in Macedónia et in Acháia. A vobis enim diffamátus est sermo Dómini, non solum in Macedónia et in Acháia, sed et in omni loco fides vestra, quæ est ad Deum, profécta est, ita ut non sit nobis necésse quidquam loqui. Ipsi enim de nobis annúntiant, qualem intróitum habuérimus ad vos : et quómodo convérsi estis ad Deum a simulácris, servíre Deo vivo et vero, et exspectáre Fílium eius de cælis (quem suscitávit ex mórtuis) Iesum, qui erípuit nos ab ira ventúra.
Mes Frères : Nous rendons à Dieu pour vous tous de continuelles Actions de Grâces, en faisant mémoire de vous dans nos Prières, en rappelant sans cesse devant notre Dieu et Père, les œuvres de votre Foi, les sacrifices de votre Charité et la constance de votre Espérance en Jésus-Christ, sachant, frères bien-aimés de Dieu, comment vous avez été élus ; car notre prédication de l’Évangile ne vous a pas été faite en Parole seulement, mais elle a été accompagnée de Miracles, de l’effusion de l’Esprit-Saint et d’une pleine persuasion ; vous savez aussi quels nous avons été parmi vous pour votre Salut. Et vous êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur, en recevant la Parole au milieu de beaucoup de tribulations avec la joie de l’Esprit-Saint, au point de devenir un modèle pour tous ceux qui croient dans la Macédoine et dans l’Achaïe. En effet, de chez vous, la Parole du Seigneur a retenti non seulement dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais partout votre Foi en Dieu s’est fait si bien connaître que nous n’avons pas besoin d’en rien dire. Car tous en parlant de nous racontent quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis des idoles au Dieu vivant et vrai, pour Le servir, et pour attendre des Cieux son Fils, qu’Il a Ressuscité des morts, Jésus, qui nous sauve de la Colère à venir.
GRADUEL : (Psaume 43, 8-9) Dieu veut nous libérer : quel que soit notre passé, appelons-Le avec une grande confiance : Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos : et eos, qui nos odérunt, confudísti.
Vous nous avez délivrés, Seigneur, de ceux qui nous affligeaient et Vous avez confondu ceux qui nous haïssaient.
V/. In Deo laudábimur tota die, et in nómine tuo confitébimur in sǽcula.
V/. En Dieu nous nous glorifierons tout le jour et nous célébrerons à jamais votre Nom.
ALLÉLUIA : (Psaume 129, 1-2) L’Alléluia chante le radieux Appel de notre Foi en la Résurrection au Retour du Seigneur, le célèbre « De profundis » : Allelúia, allelúia.
V/. De profúndis clamávi ad te, Dómine : Dómine, exáudi oratiónem meam. Allelúia.
V/. Du fond des abîmes je crie vers Vous, ô Seigneur ; Seigneur, exaucez ma prière. Alléluia.
ÉVANGILE (Matthieu XIII, 31-35) : Le grain de sénevé, c'est le Christ à Bethléem, c'est l'Église à son début. L'arbre où nichent tous les oiseaux du ciel, c'est le Christ au Dernier Jour, Tête du Corps Mystique parvenu a sa plénitude, quand la Sainte Église Catholique aura rassemblé tous les croyants de tous les temps et de tous les lieux. + Sequéntia sancti Evangélii secundum Matthǽum.
Lecture du Saint Évangile selon Saint Mathieu. In illo témpore : Dixit Iesus turbis parábolam hanc : Símile est regnum cælórum grano sinápis, quod accípiens homo seminávit in agro suo : quod mínimum quidem est ómnibus semínibus : cum autem créverit, maius est ómnibus oléribus, et fit arbor, ita ut vólucres cæli véniant et hábitent in ramis eius. Aliam parábolam locútus est eis : Símile est regnum cælórum ferménto, quod accéptum múlier abscóndit in farínæ satis tribus, donec fermentátum est totum. Hæc ómnia locútus est Iesus in parábolis ad turbas : et sine parábolis non loquebátur eis : ut implerétur quod dictum erat per Prophétam dicéntem : Apériam in parábolis os meum, eructábo abscóndita a constitutióne mundi.
En ce temps là : Jésus proposa aux foules cette Parabole : « Le Royaume de Cieux est semblable à un grain de sénevé, qu’un homme a pris et a semé dans son champ. C’est la plus petite de toutes les semences ; mais, lorsqu’il a poussé, il est plus grand que les plantes potagères et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches ». Il leur dit une autre Parabole : « Le Royaume des Cieux est semblable au levain qu’une femme prit et mélangea dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que le tout eût fermenté ». Jésus dit aux foules toutes ces choses en Paraboles, et Il ne leur disait rien sans Parabole, pour que s’accomplît la Parole dite par le Prophète : J’ouvrirai ma bouche en Paraboles, je révélerai des choses cachées depuis la création du monde.
OFFERTOIRE : (Psaume 129, 1-2) Demandons à Jésus qu’Il nous prenne par la main et nous tire de l'abîme où nous a entraînés le péché : De profúndis clamávi ad te, Dómine : Dómine, exáudi oratiónem meam : de profúndis clamávi ad te. Dómine.
Du fond des abîmes, je crie vers Vous, ô Seigneur, Seigneur, exaucez, ma prière. Du fond des abîmes je crie vers Vous, Seigneur.
SECRÈTE : Hæc nos oblátio, Deus, mundet, quæsumus, et rénovet, gubérnet et prótegat. Per Dóminum nostrum…
Nous Vous en prions, ô Dieu, faites que l’Offrande de ce Sacrifice nous purifie et nous renouvelle, nous dirige et nous protège. Par Notre Seigneur…
PRÉFACE DE LA SAINTE TRINITÉ : La Préface suivante est dite : Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut, de Vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ.
Avec votre Fils unique, et le Saint-Esprit, Vous êtes un seul Dieu, Un seul Seigneur, non dans l’unité d’une seule personne, mais dans la Trinité d’une seule substance.
Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus.
Car ce que nous croyons au sujet de votre Gloire, sur la foi de votre Révélation, de votre Fils et du Saint-Esprit, nous le croyons aussi, sans aucune différence.
Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas.
En sorte que, confessant la vraie et éternelle Divinité, nous adorons et la propriété dans les personnes et l’unité dans l’essence et l’égalité dans la majesté.
Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes :
C’est Elle que louent les Anges et les Archanges, les Chérubins avec les Séraphins, qui ne cessent chaque jour de chanter en disant d’une voix unanime :
COMMUNION : (Marc 11, 24) « Tout est possible à celui qui croit » : Amen, dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite, quia accipiétis, et fiet vobis.
En Vérité, je vous le dis, tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous le recevrez et cela vous sera donné.
POSTCOMMUNION : Cæléstibus, Dómine, pasti delíciis : quǽsumus ; ut semper éadem, per quæ veráciter vívimus, appétimus. Per Dóminum nostrum...
Nourris de Celui qui fait les Délices du Ciel, nous Vous en supplions, Seigneur, faites que nous ayons toujours faim de ce même Aliment au moyen duquel nous vivons véritablement. Par Notre Seigneur…