Site-Catholique.fr
home Actualités Messes Sermons Prières Chapelets Chemins de Croix Sacrements Livres Humour
×

Sainte Messe du Mercredi des Quatre-Temps

Messes > Temps après la Pentecôte

Voici la retransmission vidéo de la « Sainte Messe du Mercredi des Quatre-Temps de Septembre » (Feria Quarta Quatuor Temporum Septembris) pour l'Automne célébrée par Monsieur l’Abbé Guillaume Scarcella de la Fraternité Saint-Pie X (FSSPX) en l'église Saint Nicolas du Chardonnet à Paris avec l’ensemble des Textes Liturgiques (Introït : « Exsultáte Deo » ; Première Collecte ; Première Lecture du Prophète Amos 9, 13-15 ; Graduel Ps 112, 5-7 ; Deuxième Collecte ; Deuxième Lecture du Livre d'Esdras II. 8, 1-10 ; Graduel Ps 32, 12.6 ; Évangile selon Saint Marc 9, 16-28 sur l'enfant sourd et muet possédé du démon ; Offertoire Ps 118, 47-48 ; Secrète ; Préface Commune ; Communion Esdras II. 8, 10 ; PostCommunion ; …) en latin et en français selon le Rite Tridentin de la Messe de Saint Pie V dite « Messe Traditionnelle »




Sainte Messe du Mercredi des Quatre-Temps de Septembre (Feria Quarta Quatuor Temporum Septembris) :


2ème classe - Ornements violets - Station à Sainte Marie Majeure

À l'origine, les Quatre-Temps d'Automne étaient des Fêtes d’action de grâces après les moissons de l'été et les vendanges (Première Lecture). Le mercredi sont évoquées la fête juive des Tabernacles - commémoration de l'exode et de la marche à travers le désert (Introït) – et la promulgation de la Loi après la captivité de Babylone (Deuxième Lecture). L'Église veut ainsi nous rappeler la Protection constante de Dieu sur ceux qui Le craignent, et comment la Loi, préfigurant la Nouvelle Alliance, s'adressait au cœur de l'homme.


INTROÏT : (Psaume 80, 2-6)
Le Psaume 80 a été composé pour la fête des Tabernacles. Il invite le peuple de Dieu à se réjouir, en souvenir de la sortie d’Egypte et de l’alliance contractée dans le désert :

Exsultáte Deo, adiutóri nostro : iubiláte Deo Iacob : súmite psalmum iucúndum cum cíthara : cánite in inítio mensis tuba, quia præcéptum in Israël est, et iudícium Deo Iacob.
Célébrez avec transport le Dieu qui nous porte secours, chantez des hymnes au Dieu de Jacob, entonnez un doux cantique avec accompagnement de cithare, sonnez de la trompette en ce début du mois, car c’est un précepte en Israël et une loi en l’honneur du Dieu de Jacob.

Ps. 80, 6 : Testimónium in Ioseph pósuit illud, cum exíret de terra Ægýpti : linguam, quam non nóverat, audívit.
Ps. 80, 6 : Il a institué cela pour être un témoignage aux descendants de Joseph lorsqu’ils sortirent de la terre d’Égypte où Joseph entendit une langue qu’il ne connaissait pas.

V/. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen (Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, comme Il était au Commencement, maintenant et toujours, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il)

Puis on répète l'antienne « Exsultáte Deo ». Cette façon de répéter l'Introït s'observe pendant toute l'année.


PREMIÈRE COLLECTE :
Après le « Kyrie eleison », le Prêtre dit immédiatement :
V./ Orémus. Flectámus genua.
V./ Prions. Fléchissons le genou.
R./ Leváte.
R./ Levez-vous.
Misericórdiæ tuæ remédiis, quǽsumus, Dómine, fragílitas nostra subsístat : ut, quæ sua conditióne attéritur, tua cleméntia reparétur. Per Dóminum nostrum.
Faites, nous Vous en supplions, Seigneur, que notre faiblesse ait pour se soutenir les remèdes de votre Miséricorde en sorte que si elle est entraînée vers la terre du fait de sa condition propre, elle soit relevée grâce à votre Clémence. Par Notre-Seigneur.


PREMIÈRE LECTURE du Prophète Amos 9, 13-15 :
Au peuple infidèle, le prophète Amos (VIIIe siècle avant Jésus-Christ) avait prédit le châtiment et l’exil. Mais il avait annoncé aussi que Dieu ramènerait les captifs et bénirait à nouveau Son peuple  :

Léctio Amos Prophétæ
Lecture du Prophète Amos

Hæc dicit Dóminus Deus : Ecce, dies véniunt : et comprehéndet arátor messórem, et calcátor uvæ mitténtem semen : et stillábunt montes dulcédinem, et omnes colles culti erunt. Et convértam captivitátem pópuli mei Israël : et ædificábunt civitátes desértas et inhabitábunt : et plantábunt víneas et bibent vinum eárum : et fácient hortos et cómedent fructus eórum. Et plantábo eos super humum suam : et non evéllam eos ultra de terra sua, quam dedi eis : dicit Dóminus, Deus tuus.
Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Voici, les jours viennent, où le laboureur suivra de près le moissonneur, où celui qui foule les raisins suivra celui qui répand la semence ; les montagnes feront couler la douceur, et toutes les collines seront cultivées. Je ramènerai les captifs de mon peuple Israël ; ils rebâtiront les villes désertes, et ils les habiteront ; ils planteront des vignes, et ils en boiront le vin ; ils feront des jardins, et ils en mangeront les fruits. Je les planterai dans leur terre, et je ne les arracherai plus à l’avenir du pays que je leur ai donné, dit le Seigneur ton Dieu.


GRADUEL : (Ps 112, 5-7)
À Dieu qui ne cesse de nous Bénir, redisons notre reconnaissance :
Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, et humilia réspicit in cælo et in terra ?
Qui est semblable au Seigneur notre Dieu qui habite les hauteurs, et qui abaisse Ses regards sur ce qu’il y a de plus humble dans le Ciel et sur la terre ?
V/. Súscitans a terra ínopem et de stércore érigens páuperem.
V/. Retirant le faible de la poussière et élevant le pauvre de dessus le fumier.


DEUXIÈME COLLECTE :
Ici, le Prêtre dit « Dominus vobiscum » sans « Flectamus genua ». Aux Pénitences extérieures, nous devons joindre la purification de notre cœur :
Præsta, quǽsumus, Dómine, famíliæ tuæ supplicánti : ut, dum a cibis corporálibus se ábstinet, a vítiis quoque mente ieiúnet. Per Dóminum nostrum.
Accordez, nous Vous en supplions, Seigneur, à Votre famille qui Vous en supplie, que comme elle se prive corporellement d’aliments elle s’abstienne aussi spirituellement des vices. Par Notre-Seigneur.


DEUXIÈME LECTURE du Livre d'Esdras II. 8, 1-10 :
Au retour de l'exil à Babylone, le scribe Esdras rappelle au peuple la Loi de Dieu et ses Promesses  :

Léctio libri Esdræ
Lecture du Livre d'Esdras

In diébus illis : Congregátus est omnis pópulus quasi vir unus ad platéam, quæ est ante portam aquárum : et dixérunt Esdræ scribæ, ut afférret librum legis Moysi, quam præcéperat Dóminus Isr ?li. Attulit ergo Esdras sacérdos legem coram multitúdine virórum et mulíerum, cunctísque qui póterant intellégere, in die prima mensis séptimi. Et legit in eo apérte in platéa, quæ erat ante portam aquárum, de mane usque ad médiam diem, in conspéctu virórum et mulíerum et sapiéntium : et aures omnis pópuli erant eréctæ ad librum. Stetit autem Esdras scriba super gradum lígneum, quem fécerat ad loquendum. Et apéruit librum coram omni pópulo : super univérsum quippe pópulum eminébat : et cum aperuísset eum, stetit omnis pópulus. Et benedíxit Esdras Dómino, Deo magno : et respóndit omnis pópulus : Amen, Amen : élevans manus suas : et incurváti sunt et adoravérunt Deum proni in terram. Porro levítæ siléntium faciébant in pópulo ad audiéndam legem : pópulus autem stabat in gradu suo. Et legérunt in libro legis Dei distíncte et apérte ad intellegéndum : et intellexérunt, cum legerétur. Dixit autem Nehemías, et Esdras sacérdos et scriba, et levítæ interpretántes univérso pópulo : Dies sanctificátus est Dómino, Deo nostro, nolíte lugére et nolíte flere. Et dixit eis : Ite, comédite pínguia et bíbite mulsum, et míttite partes his, qui non præparavérunt sibi : quia sanctus dies Dómini est, et nolíte contristári : gáudium étenim Dómini est fortitúdo nostra.
En ces jours-là, tout le peuple s’assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des Eaux. Et ils prièrent Esdras, le scribe, d’apporter le Livre de la Loi de Moïse, que le Seigneur avait prescrite à Israël. Et le prêtre Esdras apporta la Loi devant l’assemblée des hommes et des femmes, et de tous ceux qui pouvaient L’entendre, le premier jour du septième mois. Et il lut distinctement dans ce Livre sur la place qui était devant la porte des Eaux, depuis le matin jusqu’à midi, en présence des hommes, des femmes et de ceux qui étaient capables de l’entendre, et tout le peuple avait les oreilles attentives à la lecture de ce Livre. Esdras, le scribe, se tint debout sur une estrade de bois qu’il avait faite pour parler au peuple. Esdras ouvrit le Livre devant tout le peuple, car il était élevé au-dessus de tous ; et après qu’il l’eut ouvert, tout le peuple se tint debout. Et Esdras bénit le Seigneur, le grand Dieu ; et tout le peuple, levant les mains, répondit : Ainsi soit-il, ainsi soit-il. Et ils s’inclinèrent, et adorèrent Dieu prosternés jusqu’à terre. Cependant les lévites faisaient faire silence au peuple, afin qu’il écoutât la Loi. Or le peuple se tenait debout, chacun à sa place. Et ils lurent dans le Livre de la Loi de Dieu distinctement et d’une manière très intelligible, et le peuple entendit ce qu’on lui lisait. Or Néhémie, Esdras, prêtre et scribe, et les lévites qui interprétaient la Loi dirent à tout le peuple : Ce jour est consacré au Seigneur notre Dieu ; ne vous attristez point et ne pleurez pas. Et il leur dit : Allez, mangez des viandes grasses et buvez de douces liqueurs, et faites-en part à ceux qui n’ont rien préparé, car ce jour est consacré au Seigneur ; et ne vous attristez point, car la Joie du Seigneur est notre force.


GRADUEL : (Ps 32, 12.6)
Dieu nous a choisis pour appartenir à Son peuple et nous communiquer ses Bienfaits :
Beáta gens, cuius est Dóminus Deus eórum : pópulus, quem elégit Dóminus in hereditátem sibi.
Bienheureux le peuple dont le Seigneur est le Dieu, le peuple que le Seigneur s’est choisi pour héritage.
V/. Verbo Dómini cæli firmáti sunt : et spíritu oris eius omnis virtus eórum.
V/. Les Cieux ont été affermis par la Parole du Seigneur et toute leur beauté, vient du souffle de Sa bouche.


ÉVANGILE : (selon Saint Marc 9, 16-28)
À la suite du Christ, l'Église est chargée d'arracher les hommes au Démon et de les réconcilier avec Dieu, d'abord par la Prière et le Jeûne  :

+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Marcum
+ Suite du Saint Évangile selon Saint Marc

In illo témpore : Respóndens unus de turba, dixit ad Iesum : Magíster, áttuli fílium meum ad te, habéntem spíritum mutum : qui, ubicúmque eum apprehénderit, allídit illum, et spumat et stridet déntibus et aréscit : et dixi discípulis tuis, ut eícerent illum, et non potúerunt. Qui respóndens eis, dixit : O generátio incrédula, quámdiu apud vos ero ? quámdiu vos pátiar ? Afférte illum ad me. Et attúlerunt eum. Et cum vidísset eum, statim spíritus conturbávit illum : et elísus in terram, volutabátur spumans. Et interrogávit patrem eius : Quantum témporis est, ex quo ei hoc áccidit ? At ille ait : Ab infántia : et frequénter eum in ignem et in aquas misit, ut eum pérderet. Sed si quid potes, ádiuva nos, misértus nostri. Iesus autem ait illi : Si potes credere, ómnia possibília sunt credénti. Et contínuo exclámans pater pueri, cum lácrimis aiébat : Credo, Dómine : ádiuva incredulitátem meam. Et cum vidéret Iesus concurréntem turbam, comminátus est spirítui immundo, dicens illi : Surde et mute spíritus, ego præcípio tibi, exi ab eo : et ámplius ne intróëas in eum. Et exclámans et multum discérpens eum, éxiit ab eo, et factus est sicut mórtuus, ita ut multi dícerent : Quia mórtuus est. Iesus autem tenens manum eius, elevávit eum, et surréxit. Et cum introísset in domum, discípuli eius secréto interrogábant eum : Quare nos non potúimus eícere eum ? Et dixit illis : Hoc genus in nullo potest exíre nisi in oratióne et ieiúnio.

Jesus-chasse-les-esprits-impurs-Mc-1-21-28.jpg

En ce temps-là, un homme de la foule, prenant la parole, dit : Maître, je Vous ai amené mon fils, qui est possédé d’un esprit muet ; et en quelque lieu qu’il le saisisse, il le jette à terre, et l’enfant écume, grince des dents et se dessèche. J’ai dit à Vos disciples de le chasser, mais ils ne l’ont pu. Jésus leur répondit : Ô génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous souffrirai-je ? Amenez-le-moi. Ils l’emmenèrent ; et aussitôt qu’il eut vu Jésus, l’esprit l’agita avec violence, et, jeté à terre, il se roulait en écumant. Jésus demanda au père de l’enfant : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Il répondit : Depuis son enfance, et l’esprit l’a souvent jeté dans le feu et dans l’eau, pour le faire périr. Mais, si Vous pouvez quelque chose, secourez-nous, ayez pitié de nous. Jésus lui dit : Si tu peux croire, tout est possible à celui qui croit. Et aussitôt le père de l’enfant s’écria avec larmes : Je crois, Seigneur ; aidez mon incrédulité. Et Jésus, voyant accourir la foule, menaça l’esprit impur, et lui dit : Esprit sourd et muet, je te l’ordonne, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui. Alors l’esprit, poussant des cris et l’agitant avec violence, sortit, et l’enfant devint comme mort, de sorte que beaucoup disaient : Il est mort. Mais Jésus, l’ayant pris par la main, le souleva, et il se leva. Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples Lui demandaient en secret : Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ? Il leur répondit : Cette sorte de démon ne peut se chasser que par la Prière et par le Jeûne.


OFFERTOIRE : (Psaume 118, 47-48)
Attachons-nous aux Enseignements que Dieu nous transmet par son Eglise et méditons-Les  :
Meditábor in mandátis tuis, quæ diléxi valde : et levábo manus meas ad mandáta tua, quæ diléxi.
Je méditerai Vos préceptes, que j’ai beaucoup aimés, et je lèverai mes mains pour pratiquer Vos commandements qui me sont chers.


SECRÈTE :
Hæc hóstia, Dómine, quǽsumus, emúndet nostra delícta : et ad sacrifícium celebrándum, subditórum tibi córpora mentésque sanctíficet. Per Dóminum nostrum.
Faites, nous Vous en supplions, Seigneur, que cette Hostie nous purifie de nos péchés et qu’Elle Sanctifie les corps et les âmes de Vos serviteurs pour la Célébration du Sacrifice. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ.


PRÉFACE COMMUNE :
La Préface suivante est dite :
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus : per Christum Dóminum nostrum.
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre Salut, de Vous rendre Grâces toujours et partout, Seigneur, Père Saint, Dieu Éternel et Tout-Puissant.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes.
Par Lui les Anges louent votre Majesté, les Dominations Vous adorent, les Puissances se prosternent en tremblant. Les Cieux, les Vertus des Cieux et les Bienheureux Séraphins la célèbrent, unis dans une même allégresse. A leurs chants, nous Vous prions, laissez se joindre aussi nos voix pour proclamer dans une humble louange.


COMMUNION : (Esdras II. 8, 10)
La Joie du Seigneur est notre force et notre nourriture :
Comédite pínguia et bíbite mulsum, et míttite partes his, qui non præparavérunt sibi : sanctus enim dies Dómini est, nolíte contristári : gáudium étenim Dómini est fortitúdo nostra.
Mangez les aliments nourrissants, buvez le vin mêlé de miel et envoyez une partie de vos repas aux pauvres qui ne se sont rien préparé, car le Jour du Seigneur est Saint ; ne soyez pas contristés, car la Joie du Seigneur est notre force.


POSTCOMMUNION :
Suméntes, Dómine, dona cæléstia, supplíciter deprecámur : ut, quæ sédula servitúte, donánte te, gérimus, dignis sénsibus tuo múnere capiámus. Per Dóminum nostrum.
En prenant Vos dons célestes, nous Vous demandons instamment, Seigneur, que, par votre Grâce, nous recevions avec des sentiments qui en soient dignes la Victime de ce Sacrifice que nous célébrons, Vous nous Le donnant, avec le désir de Vous servir de notre mieux. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ.


Voir l’ensemble du déroulement de « l’Ordinaire de la Messe de Saint Pie V » en latin et en français avec des explications selon l’Ordo Missae de 1962 afin de mieux assister au Saint Sacrifice de la Messe


Voir sur les Quatre-Temps de Septembre en Automne :
- L'explication sur « Les Quatre-Temps de Septembre en Automne » de Dom Guéranger
- La « Sainte Messe du Mercredi des Quatre-Temps de Septembre »  (Feria Quarta Quatuor Temporum Septembris)
- La Prière du Mercredi des Quatre-Temps de Septembre « Augmentez, Seigneur, la Foi dans vos Ministres afin qu'Elle les fasse Prier et Jeûner pour se rendre redoutables à toutes sortes de Démons » de l’Abbé Le Tourneux
- La « Sainte Messe du Vendredi des Quatre-Temps de Septembre » (Feria Sexta Quatuor Temporum Septembris)
- La Prière du Vendredi des Quatre-Temps de Septembre « Que nous Vous aimions beaucoup, Seigneur, afin que Vous nous remettiez le grand nombre de nos fautes » de l’Abbé Le Tourneux
- La « Sainte Messe du Samedi des Quatre-Temps de Septembre » (Sabbato Quatuor Temporum Septembris)
- La Prière du Samedi des Quatre-Temps de Septembre « Ô Seigneur, obtenez-nous l'humilité, l'amertume et les larmes de la Pénitence, qui nous puissent rendre la Droiture que nous avons perdue » de l’Abbé Le Tourneux