Voici la retransmission vidéo de la « Sainte Messe de la Dédicace de la Basilique du Latran » célébrée et prêchée le 9 novembre par Monsieur l’Abbé Michel Frament de la Fraternité Sacerdotale Saint-Pie X (FSSPX), Curé de l'église Saint Nicolas du Chardonnet à Paris avec l’ensemble des Textes Liturgiques de la Messe Terribilis pour l’anniversaire de la Dédicace d'une église avec mémoire de Saint Théodore d’Amasée, soldat martyr vers 306 (Introït « Terribilis est locus iste » ; Collectes ; Lecture de l’Apocalypse de saint Jean Apôtre 21, 2-5 sur la Jérusalem nouvelle ; Graduel ; Alléluia Ps. 137, 2 ; Trait Ps. 124, 1-2 ; Évangile selon Saint Luc 19, 1-10 sur Zachée ; Offertoire I Chroniques 29, 17-18 ; Secrètes ; Préface de la Dédicace ; Communion Matthieu 21, 13 ; PostCommunions) en latin et en français selon le Rite Tridentin de la Messe de Saint Pie V dite « Messe Traditionnelle de Toujours »
La Sainte Messe de la Dédicace de la Basilique du Latran le 9 novembre
IIème classe - Ornements blancs
La Dédicace des églises est une Fête du Seigneur : quand elle tombe le Dimanche, on ne fait pas mémoire de celui-ci.
L'antique palais des Laterani, offert vers 324 à l'Église romaine par l'empereur Constantin, resta, dix siècles durant, la résidence habituelle des Papes. Constantin y avait fait ériger pour le Pape Silvestre la Basilique du Saint-Sauveur, qui devint peu à peu le symbole de l’autorité pontificale universelle : sanctuaire de toute la Chrétienté, Cathédrale de Rome et du monde, « mère et tête de toutes les églises », comme le dit l’inscription du portail. Le Pape y célébrait la Messe à toute les Fêtes qui avaient quelque relation avec Pâques et le Baptême. Baptistère de Rome, la Basilique du Saint-Sauveur fut dédiée plus tard à Saint Jean-Baptiste ; aussi a-t-elle le titre de Saint-Jean-de-Latran. La Fête de la Consécration remonte au moins au XIIe siècle.
INTROÏT (Gen. 28, 17) Jacob prononça jadis ces paroles en consacrant par une onction une première Maison de Dieu à l'endroit où il avait vu en songe une échelle reliant la terre au Ciel. Les Israélites chantaient le Psaume 83 en montant au Temple de Jérusalem. Terribilis est locus iste : hic domus Dei est et porta cæli : et vocábitur aula Dei.
Ce lieu est terrible : c’est la Maison de Dieu et la porte du Ciel, et on l’appellera le Palais de Dieu. Ps. 83, 2-3 : Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum ! concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini.
Ps. 83, 2-3 : Que vos tabernacles sont aimables, ô Dieu des armées ! Mon âme soupire et languit après les parvis du Seigneur. V/. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
V/. Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au Commencement, maintenant et toujours, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Puis on répète l'antienne « Terribilis est locus iste ». Cette façon de répéter l'Introït s'observe pendant toute l'année.
COLLECTE Puisque chaque année nous célébrons la Consécration de cette église, prions Dieu qu'Il accorde ses bienfaits à ceux qui viennent y prier. Deus, qui nobis per síngulos annos huius sancti templi tui consecratiónis réparas diem, et sacris semper mystériis repæséntas incólumes : exáudi preces pópuli tui, et præsta ; ut, quisquis hoc templum benefícia petitúrus ingréditur, cuncta se impetrásse lætétur. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ô Dieu, qui renouvelez chaque année en notre faveur le Jour où ce saint Temple Vous a été consacré, et qui nous conservez en état d’assister à vos saints Mystères, exaucez les prières de votre peuple et accordez à quiconque entrera dans ce Temple pour demander vos Grâces, la joie de Les avoir obtenues. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Et on fait mémoire de Saint Théodore d’Amasée, Martyr : Deus, qui nos beáti Theodóri Mártyris tui confessióne gloriósa circúmdas et prótegis : præsta nobis ex eius imitatióne profícere, et oratióne fulcíri. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ô Dieu, qui nous donnez la glorieuse Profession de Foi de votre bienheureux Martyr Théodore, comme appui et protection, accordez-nous la Grâce de profiter de ses exemples, et d’être soutenus de ses prières. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
LECTURE de l’Apocalypse de Saint Jean Apôtre 21, 2-5 Chacune de nos églises n'est qu'un pâle reflet de la Jérusalem céleste, de l'Église de Dieu dans la Gloire du Ciel, où tout sera renouvelé et transfiguré. In diébus illis : Vidi sanctam civitátem Ierúsalem novam descendéntem de cælo a Deo, parátam sicut sponsam ornátam viro suo. Et audívi vocem magnam de throno dicéntem : Ecce tabernáculum Dei cum homínibus, et habitábit cum eis. Et ipsi pópulus eius erunt, et ipse Deus cum eis erit eórum Deus : et abstérget Deus omnem lácrimam ab óculis eórum : et mors ultra non erit, neque luctus neque clamor neque dolor erit ultra, quia prima abiérunt. Et dixit, qui sedébat in throno : Ecce, nova fácio ómnia.
En ces jours-là, je vis la Cité sainte, la Jérusalem nouvelle, qui descendait du Ciel, d’auprès de Dieu, prête comme une épouse qui s’est parée pour son époux. Et j’entendis une Voix forte venant du trône, qui disait : Voici le Tabernacle de Dieu avec les hommes, et Il habitera avec eux ; et ils seront son peuple, et Dieu Lui-même sera avec eux, comme leur Dieu ; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort n’existera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car ce qui était autrefois a disparu. Alors Celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je vais faire toutes choses nouvelles.
GRADUEL Comme en écho à la Lecture, nous chantons le Mystère ineffable de la Présence de Dieu au milieu de nous. Locus iste a Deo factus est, inæstimábile sacraméntum, irreprehensíbilis est.
Ce Lieu a été fait par Dieu même : c’est un Mystère inappréciable, il est exempt de toute souillure. V/. Deus, cui astat Angelórum chorus, exáudi preces servórum tuórum.
V/. Ô Dieu devant qui se tient le chœur des Anges, exaucez la prière de vos serviteurs.
ALLELUIA L’Église est une maison bâtie sur le roc, sa solidité lui vient de la promesse du Christ à son chef. Allelúia, allelúia. V/. Ps. 137, 2 : Adorábo ad templum sanctum tuum : et confitébor nómini tuo. Allelúia.
V/. Ps. 137, 2 : J’adorerai dans votre saint Temple, et je célébrerai votre Nom. Alléluia.
ÉVANGILE En Jésus, Dieu est venu non plus seulement vers un peuple, mais vers toute l'humanité pécheresse. Et Il ne cesse de la chercher et de l'appeler, de la guérir et de la sanctifier. + Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam XIX, 1-10.
Lecture du Saint Évangile selon Saint Luc 19, 1-10. In illo témpore : Ingréssus Iesus perambulábat Iéricho. Et ecce, vir nómine Zachǽus : et hic princeps erat publicanórum, et ipse dives : et quærébat vidére Iesum, quis esset : et non póterat præ turba, quia statúra pusíllus erat. Et præcúrrens ascéndit in arborem sycómorum, ut vidéret eum ; quia inde erat transitúrus. Et cum venísset ad locum, suspíciens Iesus vidit illum, et dixit ad eum : Zachǽe, féstinans descénde ; quia hódie in domo tua opórtet me manére. Et féstinans descéndit, et excépit illum gaudens. Et cum vidérent omnes, murmurábant, dicéntes, quod ad hóminem peccatórem divertísset. Stans au tem Zachǽus, dixit ad Dóminum : Ecce, dimídium bonórum meórum, Dómine, do paupéribus : et si quid áliquem defraudávi, reddo quádruplum. Ait Iesus ad eum : Quia hódie salus dómui huic facta est : eo quod et ipse fílius sit Abrahæ. Venit enim Fílius hóminis quǽrere et salvum fácere, quod períerat.
En ce temps-là, Jésus étant entré dans Jéricho, traversait la ville. Et voici qu’un homme, nommé Zachée, chef des Publicains, et fort riche, cherchait à voir qui était Jésus ; et il ne le pouvait à cause de la foule, parce qu’il était petit de taille. Courant donc en avant, il monta sur un sycomore pour Le voir, parce qu’Il devait passer par là. Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux ; et l’ayant vu, Il lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre ; car, aujourd’hui, il faut que je demeure dans ta maison. Zachée se hâta de descendre, et Le reçut avec joie. Voyant cela, tous murmuraient, disant qu’Il était allé loger chez un homme pécheur. Cependant Zachée, se tenant devant le Seigneur, Lui dit : Seigneur, voici que je donne la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j’ai fait tort de quelque chose à quelqu’un, je lui rends le quadruple. Jésus lui dit : Aujourd’hui le Salut a été accordé à cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d’Abraham. Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
OFFERTOIRE (I Chroniques 29, 17-18) Prière de David qui avait décidé et préparé la construction du premier Temple de Jérusalem. Ce Temple est une figure de nos âmes que le Baptême a consacrées. Avec le Christ, fils de David, nous nous offrons aussi totalement à Dieu, pour sa joie. Dómine Deus, in simplicitáte cordis mei lætus óbtuli univérsa ; et pópulum tuum, qui repertus est, vidi cum ingénti gáudio : Deus Israël, custódi hanc voluntátem, allelúia.
Seigneur, mon Dieu, je Vous ai offert toutes ces choses dans la simplicité de mon cœur et avec joie ; et j’ai été ravi de voir aussi tout ce peuple assemblé, ô Dieu d’Israël, conservez cette volonté, alléluia.
SECRÈTE Annue, quǽsumus, Dómine, précibus nostris : ut, dum hæc vota præséntia réddimus, ad ætérna prǽmia, te adiuvánte, perveníre mereámur. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Nous Vous en supplions, Seigneur, accueillez favorablement nos prières et qu’en nous acquittant de nos vœux dans la vie présente, nous méritions de parvenir, grâce à votre secours, aux Récompenses éternelles. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Et on fait mémoire de Saint Théodore d’Amasée, Martyr : Súscipe, Dómine, fidélium preces cum oblatiónibus hostiárum : et, intercedénte beáto Theodóro Mártyre tuo, per hæc piæ devotiónis offícia ad cæléstem glóriam transeámus. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Agréez, Seigneur, les prières des fidèles avec l’offrande des hosties, et faites que le Bienheureux Théodore, votre Martyr, intercédant en notre faveur, nous parvenions, en accomplissant ces devoirs d’une pieuse dévotion, à la Gloire céleste. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
PRÉFACE de la DÉDICACE Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut, de Vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant : Qui hanc oratiónis domum, quam ædificávimus, bonórum ómnium largítor inhábitas, et Ecclésiam, quam ipse fundásti, incessábili operatióne sanctíficas.
Vous, le Dispensateur de tous les biens, qui habitez cette Maison de la prière que nous avons bâtie, comme Vous ne cessez de sanctifier par votre grâce l’Église que Vous-même avez fondée. Hæc est enim vere domus oratiónis, visibílibus ædifíciis adumbráta, templum habitatiónis glóriæ tuæ, sedes incommutábilis veritátis, sanctuárium ætérnæ caritátis.
L’Église, en effet, est la véritable Maison de la prière, symbolisée par nos édifices matériels, le Temple où réside votre Gloire, le Siège de l’inaltérable Vérité, le Sanctuaire de l’éternelle Charité. Hæc est arca quæ nos a mundi eréptos dilúvio, in portum salútis indúcit.
C’est elle l’Arche qui nous sauve du déluge où s’engloutit le monde, pour nous conduire au port du Salut. Hæc est dilécta et única sponsa, quam acquisívit Christus sánguine suo, quam vivíficat Spíritu suo, cuius in sinu renáti per grátiam tuam, lacte verbi páscimur, pane vitæ roborámur, misericórdiae tuæ subsídiis confovémur.
C’est elle l’Épouse unique et bien-aimée, que le Christ s’est acquise au prix de son sang, et qu’Il fait vivre de son Esprit, dans son sein maternel nous sommes nés à la vie nouvelle par votre Grâce, nous sommes nourris du lait de la Parole, fortifiés par le Pain de vie et réchauffés par les secours de votre Miséricorde. Hæc fidelíter in terris, Sponso adiuvánte, mílitat, et perénniter in cælis, ipso coronánte, triúmphat.
C’est elle qui est sur la terre fidèlement militante aidée par son Époux, et dans le Ciel éternellement, couronnée par Lui, elle triomphe. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes.
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec la troupe entière de l’Armée céleste, nous chantons une hymne à votre gloire, redisant sans fin.
COMMUNION (Matth. 21, 13) « Recevons le Christ dans l'Eucharistie comme l'a fait Zachée : il s’est empressé de descendre de l’arbre, et avec bonheur il a reçu Jésus dans sa maison. Mais il ne s'est pas contenté de l'accueillir avec une joie éphémère, fruit d'un attachement superficiel : il en a donné la preuve par des œuvres de vertu. Que le fruit de nos bonnes œuvres puisse aussi rendre témoignage que nous Le recevons dignement. Alors Dieu dira sur notre âme : Aujourd’hui le Salut est arrivé pour cette maison » (Saint Thomas More) Domus mea domus oratiónis vocábitur, dicit Dóminus : in ea omnis, qui pétii, accipit ; et qui quærit, invénit ; et pulsánti aperiétur.
Ma maison sera appelée une Maison de prière, dit le Seigneur. Quiconque y demande reçoit ; et celui qui cherche trouve ; et on ouvrira à celui qui frappe.
POSTCOMMUNION Deus, qui de vivis et electis lapídibus ætérnum maiestáti tuæ prǽparas habitáculum : auxiliáre pópulo tuo supplicánti ; ut, quod Ecclésiæ tuæ corporálibus próficit spátiis, spirituálibus amplificétur augméntis. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ô Dieu qui préparez un Temple éternel à votre Majesté au moyen de pierres vivantes et choisies, venez en aide à votre peuple suppliant, afin que ce qui est utile à votre Église en fait d’espaces matériels soit l’occasion d’accroissements spirituels. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Et on fait mémoire de Saint Théodore d’Amasée, Martyr : Præsta nobis, quǽsumus, Dómine : intercedénte beáto Theodóro Mártyre tuo ; ut, quod ore contíngimus, pura mente capiámus. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Accordez-nous, s’il Vous plaît, Seigneur, que grâce à l’intercession de votre Bienheureux Martyr Théodore, nous gardions dans un cœur pur ce que notre bouche a reçu. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.