Voici la retransmission vidéo de la « Sainte Messe de la Nativité de Saint Jean-Baptiste » (In Nativitate S. Ioannis Baptistæ) le 24 juin avec l’ensemble des Textes Liturgiques(Introït « De ventre matris meæ » ; Collecte ; Lecture du prophète Isaïe 49, I-7 sur le serviteur du Seigneur ; Graduel Jérémie 1, 5-9 ; Alléluia Luc 1, 76 ; Évangile selon Saint Luc 1, 57-68 sur la Naissance de Jean-Baptiste ; Offertoire Ps 91, 13 ; Secrète ; Préface de Saint Jean-Baptiste ; Communion Luc 1, 76 ; PostCommunion) en latin et en français selon le Rite Tridentin de la Messe de Saint Pie V dite « Messe de Toujours » célébrée en l'église Saint Nicolas du Chardonnet à Paris
La Sainte Messe de la Nativité de Saint Jean-Baptiste (In Nativitate S. Ioannis Baptistæ) le 24 juin :
1re classe - Ornements blancs
Saint Jean-Baptiste est le seul Saint, avec la Vierge Marie, dont on célèbre la naissance terrestre. Cette naissance est tout illuminée par la vie divine qui le sanctifie dans le sein de sa mère au jour de la Visitation. Parmi les fils de la femme, il ne s'en est pas levé de plus grand que Jean-Baptiste, a dit Notre-Seigneur : il est le prophète par excellence ; il est surtout le Précurseur immédiat du Christ, celui dont il est écrit : Voici que j'envoie mon messager au-devant de toi, pour te préparer la voie.
Dès les premiers siècles Chrétiens, la Saint-Jean fut très populaire ; de nos jours encore dans de nombreuses régions, son caractère joyeux est souligné par les « Feux de la Saint-Jean ».
La Messe est dominée par le thème de la vocation personnelle du Précurseur. Le nom de Saint Jean-Baptiste est mentionné dans les Prières de la Messe, au Confiteor, pendant l’Offertoire « Suscipe, sancta Trinitas » et après la Consécration « Nobis quoque peccatoribus ».
INTROÏT : (Isaïe 49, 1-2) L’Introït est d’Isaïe ; nous retrouverons plus au long, dans l’Épître, le texte d’où il est tiré. Le Psaume qui se chantait autrefois avec lui est le XCIe, dont le premier verset reste seul maintenant en usage, quoique la raison primitive du choix de ce psaume se trouve dans le suivant et le treizième : Il est bon d’annoncer au matin votre miséricorde, et de manifester votre vérité dans la nuit ! Le juste fleurira comme le palmier ; il se multipliera comme le cèdre du Liban.
De ventre matris meæ vocávit me Dóminus in nómine meo : et pósuit os meum ut gládium acútum : sub teguménto manus suæ protéxit me, et pósuit me quasi sagíttam eléctam.
Dès le sein de ma mère, le Seigneur m’a appelé par mon nom : Il a rendu ma bouche semblable à un glaive acéré, Il m’a protégé à l’ombre de sa main, Il a fait de moi comme une flèche choisie. Ps. 91, 2 : Bonum est confitéri Dómino : et psállere nómini tuo, Altíssime.
Ps. 91, 2 : Il est bon de louer le Seigneur : et de célébrer votre Nom, ô très-Haut.
V/. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen
V/. Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, comme Il était au Commencement, maintenant et toujours, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Puis on répète l'antienne « De ventre matris meæ » . Cette façon de répéter l'Introït s'observe pendant toute l'année.
COLLECTE : La Collecte rassemble les vœux du peuple fidèle, en ce jour devenu si grand par la naissance du Précurseur. Elle implore l’abondance des joies spirituelles, qui sont la Grâce propre de cette Fête, ainsi que l’avait annoncé Gabriel ; et, rappelant le rôle du fils de Zacharie qui consiste à redresser les sentiers du Salut, elle demande que pas un des Chrétiens ne s’écarte des voies de l’éternelle Vie. Deus, qui præséntem diem honorábilem nobis in beáti Ioánnis nativitáte fecísti : da pópulis tuis spirituálium grátiam gaudiórum ; et ómnium fidélium mentes dirige in viam salútis ætérnæ. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ô Dieu, qui nous avez rendu ce Jour vénérable par la Nativité du Bienheureux Jean : accordez à votre peuple la Grâce des joies spirituelles ; et dirigez les âmes de tous les fidèles dans la voie du Salut éternel. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
LECTURE du prophète Isaïe 49, I-7 L'Église applique à Saint Jean, qui fut consacré dès sa naissance, les paroles du prophète Isaïe. Son message s'adresse au monde entier ; à toute l'humanité il vient annoncer le Christ. Audíte, ínsulæ, et atténdite, pópuli, de longe : Dóminus ab útero vocavit me, de ventre matris meæ recordátus est nóminis mei. Et pósuit os meum quasi gládium acútum : in umbra manus suæ protéxit me, et pósuit me sicut sagíttam eléctam : in pháretra sua abscóndit me. Et dixit mihi : Servus meus es tu, Israël, quia in te gloriábor. Et nunc dicit Dóminus, formans me ex útero servum sibi : Ecce, dedi te in lucem géntium, ut sis salus mea usque ad extrémum terræ. Reges vidébunt, et consúrgent príncipes, et adorábunt propter Dominum et sanctum Israël, qui elégit te.
Îles, écoutez, et vous, peuples lointains, soyez attentifs. Le Seigneur m’a appelé dès le sein de ma mère ; lorsque j’étais encore dans ses entrailles, Il s’est souvenu de mon nom. Il a rendu ma bouche semblable à un glaive acéré, Il m’a protégé à l’ombre de sa main ; Il a fait de moi comme une flèche choisie, Il m’a caché dans son carquois. Et Il m’a dit : Tu es mon serviteur, Israël, et je me glorifierai en toi. Et maintenant le Seigneur dit, Lui qui m’a formé dès le sein de ma mère pour être son serviteur : voici que je t’ai établi pour être la Lumière des nations, et mon Salut jusqu’à l’extrémité de la terre. Les rois verront et les princes se lèveront, et ils adoreront, à cause du Seigneur qui a été fidèle, et du Saint d’Israël qui t’a choisi.
GRADUEL : (Jérémie 1, 5.9) Priusquam te formárem in útero, novi te : et ántequam exíres de ventre, santificávi te.
Avant que je t’eusse formé dans les entrailles de ta mère, je t’ai connu : avant que tu fusses sorti de son sein, je t’ai sanctifié. V/. Misit Dóminus manum suam, et tétigit os meum, et dixit mihi.
V/. Alors le Seigneur étendit sa main et toucha ma bouche et me dit.
ALLÉLUIA : (Luc 1, 76) « Aujourd’hui encore l'esprit et la puissance de Jean précèdent l'Avènement du Seigneur Sauveur » (Origène) : Allelúia, allelúia. V/. Tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis : præíbis ante Dóminum paráre vias eius. Allelúia.
V/. Toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies. Alléluia.
ÉVANGILE (Luc 1, 57-68) Dieu manifeste ses intentions sur le fils de Zacharie en lui imposant le nom de son choix. Jean-Baptiste est le « don de Dieu », et sa naissance annonce une Grâce plus grande encore, la Venue du Sauveur. + Sequéntia sancti Evangélii secundum Lucam I, 57-68
Lecture du Saint Évangile selon Saint Luc 1, 57-68 Elísabeth implétum est tempus pariéndi, et péperit fílium. Et audiérunt vicíni et cognáti eius, quia magnificávit Dóminus misericórdiam suam cum illa, et congratulabántur ei. Et factum est in die octávo, venérunt circumcídere púerum, et vocábant eum nómine patris sui Zacharíam. Et respóndens mater eius, dixit : Nequáquam, sed vocábitur Ioánnes. Et dixérunt ad illam : Quia nemo est in cognatióne tua, qui vocátur hoc nómine. Innuébant autem patri eius, quem vellet vocári eum. Et póstulans pugillárem, scripsit, dicens : Ioánnes est nomen eius. Et miráti sunt univérsi. Apértum est autem illico os eius et lingua eius, et loquebátur benedícens Deum. Et factus est timor super omnes vicínos eórum : et super ómnia montána Iudǽæ divulgabántur ómnia verba hæc : et posuérunt omnes, qui audíerant in corde suo, dicéntes : Quis, putas, puer iste erit ? Etenim manus Dómini erat cum illo. Et Zacharías, pater eius, repletus est Spíritu Sancto, et prophetávit, dicens : Benedíctus Dóminus, Deus Israël, quia visitávit et fecit redemptiónem plebis suæ.
Le temps où Élisabeth devait enfanter s’accomplit, et elle mit au monde un fils. Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait signalé envers elle sa miséricorde, et ils l’en félicitaient. Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père. Mais sa mère, prenant la parole, dit : Non, mais il sera appelé Jean. Ils lui dirent : II n’y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom. Et ils faisaient des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu’on l’appelât. Et, demandant des tablettes, il écrivit : Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement. Au même instant, sa bouche s’ouvrit, et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu. Et la crainte s’empara de tous leurs voisins, et, dans toutes les montagnes de la Judée, toutes ces choses étaient divulguées. Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur cœur, en disant : Que pensez-vous que sera cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui. Et Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant : Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’Il a visité et racheté son peuple.
OFFERTOIRE (Psaume 91, 13) L’Offertoire est tiré du Psaume 91 d’Introït ; c’est le verset qui formait autrefois l’Introït même de la deuxième Messe du Saint, à l’aurore. Iustus ut palma florébit : sicut cedrus, quæ in Líbano est, multiplicábitur.
Le juste fleurira comme le palmier : et il se multipliera comme le cèdre du Liban.
SECRÈTE La Secrète relève le double caractère de Prophète et d’Apôtre, qui fait la grandeur de Saint Jean ; le Sacrifice qui s’apprête en son honneur va encore augmenter sa gloire, en mettant de nouveau sous nos yeux l’Agneau de Dieu qu’il annonça et qu’il montra au monde. Tua, Dómine, munéribus altária cumulámus : illíus nativitátem honóre débito celebrántes, qui Salvatórem mundi et cécinit ad futúrum et adésse monstravit, Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum : Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Seigneur, nous accumulons les dons sur vos autels : célébrant avec l’honneur qui lui est dû, la Nativité de celui qui a rendu hommage au Sauveur du monde, avant sa venue, et qui l’a désigné ensuite comme présent, en la personne de notre Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
PRÉFACE de Saint -Baptiste : Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus.
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut, de Vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant. Et tuam in beáto Ioánne Baptísta Præcursóre magnificéntiam collaudáre, qui vocem Matris Dómini nondum éditus sensit, et adhuc clausus útero, advéntum salútis humánæ prophética exsultatióne significávit.
Et de chanter les merveilles que Vous avez faites pour Saint Jean Baptiste, le Précurseur : Avant même de naître, il reconnut la voix de la Mère du Seigneur ; en tressaillant avant de naître, il annonça d’une exultation prophétique l’Avènement du Salut des hommes. Qui et genetrícis sterilitátem concéptus ábstulit, et patris linguam natus absólvit, solúsque ómnium prophetárum Redemptórem mundi, quem prænuntiávit, osténdit.
Sa mère, en le concevant, fut délivrée de la stérilité, et, quand il naquit, la langue de son père se délia. Après avoir prédit le Rédempteur du monde, il fut parmi tous les prophètes le seul qui Le montra. Et ut sacræ purificatiónis efféctum aquárum natúra concíperet, sanctificándis Iordánis fluéntis, ipsum baptísmo baptísmatis lavit auctórem.
Et pour que l’eau devienne capable de sanctifier, c’est dans les flots du Jourdain, désormais consacrés, qu’il baptisa l’Auteur du Baptême. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes :
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, et avec toute la milice de l’armée céleste, nous chantons l’hymne de votre gloire en disant sans cesse :
COMMUNION (Luc 1, 76) « Le mystère de Jean s'accomplit dans le monde jusqu'à maintenant : quiconque est destiné à croire au Christ Jésus, il faut qu'auparavant l'esprit et la puissance de Jean viennent en son âme pour préparer au Seigneur un peuple parfait et, dans les aspérités du cœur, aplanir les chemins et redresser les sentiers » (Origène) Tu, puer, Propheta Altíssimi vocaberis : præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius.
Toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut : car tu marcheras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies.
POSTCOMMUNION « La naissance de cet enfant fut pour beaucoup une cause de joie : elle le reste aujourd'hui. Donné à ses parents dans leur vieillesse, il venait prêcher à un monde vieillissant la Grâce d'une nouvelle Naissance » (Bx Guerric d'Igny) : Sumat Ecclésia tua, Deus, beáti Ioánnis Baptístæ generatióne lætítiam : per quem suæ regeneratiónis cognóvit auctórem, Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum : Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Que votre Église, Seigneur, trouve un sujet de joie en la naissance du bienheureux Jean-Baptiste, par qui elle a reconnu l’auteur de sa régénération, Notre-Seigneur Jésus-Christ, votre Fils : Qui vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.