Site-Catholique.fr
home Actualités Messes Sermons Prières Chapelets Chemins de Croix Sacrements Livres Humour
×

Sainte Messe du Jeudi de Pentecôte

Messes > Temps Pascal

Voici la retransmission vidéo de la « Sainte Messe du Jeudi dans l’Octave de Pentecôte » (Feria Quinta infra Octavam Pentecostes) avec l’ensemble des Textes Liturgiques (Introït « Spiritus Domini » ; Collecte ; Lecture des Actes des Apôtres 8, 5-8 sur Philippe à Samarie ; Alléluia Ps 103, 30 ; Séquence « Veni Sancte Spiritus » ; Évangile selon Saint Luc 9, 1-6 sur l’envoi des Apôtres en mission ; Offertoire Ps 67, 29-30 ; Secrète ; Préface de l’Esprit-Saint ; Communicántes et Hanc igitur ; Communion Acte des Apôtres 2, 2.4 ; PostCommunion) en latin et en français selon le Rite Tridentin de la Messe de Saint Pie V dite « Messe de Toujours » célébrée en l'église Saint Nicolas du Chardonnet à Paris par Monsieur l'Abbé Michel Frament



La Sainte Messe du Jeudi dans l’Octave de Pentecôte (Feria Quinta infra Octavam Pentecostes) :





1re classe - Station à Saint-Laurent – Ornements rouges

Dans l'Antiquité, les jeudis étaient dépourvus de liturgie. On reprend donc la Messe du Dimanche en y ajoutant deux Lectures propres choisies, comme le Jeudi de Pâques, en lien avec l'apostolat des premiers disciples. Depuis sa naissance et encore aujourd'hui, l'Église continue ce que faisaient les Apôtres : annoncer le Christ.


INTROÏT : (Sagesse 1, 7)
L’Esprit du Christ veut communiquer à tous les hommes cette science de la véritable louange - l'Alléluia éternel - pour célébrer aujourd'hui les Merveilles de Dieu, à l'exemple des Apôtres :

Spiritus Domini replévit orbem terrárum, allelúia : et hoc quod cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis, allelúia, allelúia, allelúia.
L’Esprit du Seigneur remplit l’univers, alléluia, et comme Il contient tout, Il connaît tout ce qui se dit, alléluia, alléluia, alléluia.

Ps. 67, 2 : Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius : et fúgiant, qui odérunt eum, a fácie eius.
Ps. 67, 2 : Que Dieu se lève, et que Ses ennemis soient dissipés, et que ceux qui Le haïssent fuient devant sa Face.

V/. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen
V/. Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, comme Il était au Commencement, maintenant et toujours, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Puis on répète l'antienne « Spiritus Domini » . Cette façon de répéter l'Introït s'observe pendant toute l'année.


COLLECTE :
Chaque nouvelle Effusion du Saint-Esprit vient nous redonner le goût des Choses de Dieu et le réconfort de sa Présence pour nous détourner des vanités de ce monde :
Deus, qui hodiérna die corda fidélium Sancti Spíritus illustratióne docuísti : da nobis in eódem Spíritu recta sápere ; et de eius semper consolatióne gaudére. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Dieu, qui avez instruit en ce Jour les cœurs des fidèles par la Lumière du Saint-Esprit : donnez-nous, par le même Esprit, de goûter ce qui est bien ; et de jouir sans cesse de la consolation dont Il est la Source. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du même Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


LECTURE des Actes des Apôtres 8, 5-8
Cette leçon raconte l’œuvre pastorale du diacre Philippe en Samarie et nous entendons parler de sa prédication et des miracles qu’il opéra.
In diébus illis : Philíppus descéndens in civitátem Samaríæ, prædicábat illis Christum. Intendébant autem turbæ his, quæ a Philíppo dicebántur, unanímiter audiéntes et vidéntes signa, quæ faciébat. Multi enim eórum, qui habébant spíritus immúndos, clamántes voce magna, exíbant. Multi autem paralýtici et claudi curáti sunt. Factum est ergo gáudium magnum in illa civitáte.
En ces jours-là, Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, leur prêchait le Christ. Et les foules étaient attentives aux choses que Philippe disait, écoutant d’un commun accord, et voyant les miracles qu’il faisait. Car beaucoup d’esprits impurs sortaient de ceux qu’ils possédaient, en poussant de grands cris. Beaucoup de paralytiques et de boiteux furent aussi guéris. Il y eut donc une grande joie dans cette ville.


ALLÉLUIA : (Psaume 103, 30)
« Trinité Sainte, Vous avez dissipé les ténèbres pour créer un monde lumineux, d'ordre et de beauté, qui porterait votre Ressemblance » (Saint Grégoire de Naziance) :
Allelúia, allelúia.
V/. Emítte Spíritum tuum, et creabúntur, et renovábis fáciem terræ. Allelúia
V/. Vous enverrez votre Souffle et ils seront créés, et Vous renouvellerez la face de la terre. Allelúia
Allelúia. (Hic genuflectitur)
Allelúia. (On se met à genoux)
V/. Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum corda fidélium : et tui amóris in eis ignem accénde.
V/. Venez, Esprit-Saint, remplissez les cœurs de Vos fidèles ; et allumez en eux le Feu de votre Amour.


SÉQUENCE Veni Sancte Spiritus
Les Pères grecs appellent le Saint-Esprit une « énergie vivante ». Nous en demandons une nouvelle Effusion afin que sa Présence et son Activité en nous soient toujours plus intenses et plus pénétrantes :



Veni, Sancte Spiritus, et emítte cǽlitus lucis tuæ rádium.
Venez, ô Saint-Esprit, et envoyez du Ciel un rayon de votre Lumière.
Veni, pater páuperum ; veni, dator múnerum ; veni, lumen córdium.
Venez, Père des pauvres, venez, Distributeur de tous Dons, venez, Lumière des cœurs.
Consolátor óptime, dulcis hospes ánimæ, dulce refrigérium.
Consolateur suprême, doux Hôte de l’âme, Douceur rafraîchissante.
In labóre réquies, in æstu tempéries, in fletu solácium.
Repos dans le labeur, Calme dans l’ardeur, Soulagement dans les larmes.
O lux beatíssima, reple cordis íntima tuórum fidélium.
Ô Lumière Bienheureuse, inondez jusqu’au plus intime, le cœur de Vos fidèles.
Sine tuo númine nihil est in hómine, nihil est innóxium.
Sans votre Secours, il n’est en l’homme, rien, rien qui soit innocent.
Lava quod est sórdidum, riga quod est áridum, sana quod est sáucium.
Lavez ce qui est souillé, arrosez ce qui est aride, guérissez ce qui est blessé.
Flecte quod est rígidum, fove quod est frígidum, rege quod est dévium.
Pliez ce qui est raide, échauffez ce qui est froid, redressez ce qui dévie.
Da tuis fidélibus, in te confidéntibus, sacrum septenárium.
Donnez à Vos fidèles, qui en Vous se confient les Sept Dons Sacrés.
Da virtútis méritum, da salútis éxitum, da perénne gáudium. Amen. Allelúia.
Donnez-leur le mérite de la Vertu, donnez une Fin heureuse, donnez l’éternelle Joie. Ainsi soit-il. Alléluia.


ÉVANGILE
(Luc 9, 1-6)
« Ces paroles de l'Évangile nous enseignent à spiritualiser les affections de notre cœur en ne recherchant point les secours et les appuis de ce monde ; afin que, forts de notre Foi, nous puissions trouver d'autant mieux toute ces choses que nous les recherchons moins » (Saint Ambroise)
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Lucam IX, 1-6
Lecture du Saint Évangile selon Saint Luc 9, 1-6
In illo témpore : Convocátis Iesus duódecim Apóstolis, dedit illis virtútem et potestátem super ómnia dæmónia, et ut languóres curárent. Et misit illos prædicáre regnum Dei et sanáre infírmos. Et ait ad illos : Nihil tuléritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem, neque pecúniam, neque duas túnicas habeátis. Et in quamcúmque domum intravéritis, ibi manéte et inde ne exeátis. Et quicúmque non recéperint vos : exeúntes de civitáte illa, etiam púlverem pedum vestrórum excútite in testimónium supra illos. Egréssi autem circuíbant per castélla, evangelizántes et curántes ubíque.
En ce temps-là : Jésus ayant assemblé les Douze Apôtres, leur donna puissance et autorité sur tous les Démons, et le pouvoir de guérir les maladies. Puis il les envoya prêcher le Royaume de Dieu et guérir les malades. Et il leur dit : Ne portez rien en route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques. Dans quelque maison que vous soyez entrés, demeurez-y et n’en sortez pas. Et lorsqu’on ne vous aura pas reçus, sortant de cette ville, secouez la poussière même de vos pieds, en témoignage contre eux. Étant donc partis, ils parcouraient les villages, annonçant l’Évangile et guérissant partout.


On dit le Credo pendant toute l'Octave.

OFFERTOIRE (Psaume 67, 29-30)
C'est tout le Peuple Chrétien qui, marqué du sceau des fils de Dieu par l'Esprit Saint, devient une Famille de rois :
Confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis : a templo tuo, quod est in Ierúsalem, tibi ófferent reges múnera, allelúia.
Affermissez, ô Dieu, ce que Vous avez fait parmi nous, dans votre Temple de Jérusalem, les rois Vous offriront des présents, alléluia.


SECRÈTE
En présence des Dons sacrés qui vont être offerts et qui reposent sur l’Autel, l’Église, dans la Secrète, demande que la Venue du divin Esprit soit pour les fidèles un Feu qui consume leurs souillures, et une Lumière qui éclaire leur esprit par une plus complète intelligence des Enseignements du Fils de Dieu :
Múnera, quǽsumus, Dómine, obláta sanctífica ; et corda nostra Sancti Spíritus illustratióne emúnda. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Rendez Saints, nous Vous en supplions, Seigneur, les Dons qui Vous sont offerts, et purifiez nos cœurs au moyen de la Lumière du Saint-Esprit. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du même Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


PRÉFACE de L’ESPRIT SAINT :
La Préface suivante est dite à partir de la Vigile de la Fête de la Pentecôte et pendant toute l’Octave. Aux Messes votives du Saint-Esprit, on omet « hodierna die » :
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, per Christum, Dóminum nostrum.
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut, de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant : Par le Christ Notre-Seigneur.
Qui ascéndens super omnes cælos, sedénsque ad déxteram tuam, promíssum Spíritum Sanctum (hodiérna die) in fílios adoptiónis effúdit.
Qui étant monté au-delà de tous les Cieux et s’étant assis à Votre droite, répand (en ce Jour) l’Esprit-Saint, promis à Ses fils d’adoption.
Quaprópter profúsis gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ Virtútes, atque angélicæ Potestátes, hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes : Sanctus…
C’est pourquoi, transporté de joie, le monde entier tressaille d’allégresse, tandis que les Vertus célestes et les Puissances angéliques chantent l’hymne de votre Gloire en disant sans cesse : Saint…


CANON (Communicántes et Hanc igitur)
Communicántes, et diem sacratíssimum Pentecóstes celebrántes, quo Spíritus Sanctus Apóstolis innúmeris linguis appáruit : sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi
Unis dans une même communion et célébrant le Jour très saint de la Pentecôte où l’Esprit-Saint est apparu aux Apôtres sous la forme de multiples langues de feu, et vénérant la mémoire en premier de la glorieuse Vierge Marie, Mère de Jésus-Christ notre Dieu et notre Seigneur
Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignatus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissionem ómnium peccatórum, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias
Ainsi donc, Seigneur, ce Sacrifice que nous Vous offrons et, avec tous Vos enfants, aujourd’hui spécialement pour ceux que Vous avez daigné régénérer par l’Eau et l’Esprit-Saint en leur accordant la rémission de tous leurs péchés, acceptez-Le comme une juste expiation.


COMMUNION (Acte des Apôtres 2, 2.4)
Par la Communion, Jésus nous donne son Esprit pour que nous célébrions à notre tour toutes ses Merveilles de Miséricorde envers nous et envers tous les hommes :
Factus est repénte de cælo sonus, tamquam adveniéntis spíritus veheméntis, ubi erant sedéntes, allelúia : et repléti sunt omnes Spíritu Sancto, loquéntes magnália Dei, allelúia, allelúia.
Tout à coup il se produisit, venant du Ciel, un bruit comme celui d’un vent impétueux là où ils étaient assis, alléluia. Ils furent tous remplis du Saint-Esprit, annonçant les Merveilles de Dieu, alléluia, alléluia.


POSTCOMMUNION
L'Esprit Saint est comparé à une rosée qui nous pénètre délicatement : sans elle, notre pauvre cœur est un terrain brûlé par le soleil des passions :
Sancti Spíritus, Dómine, corda nostra mundet infúsio : et sui roris íntima aspersióne fecúndet. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Seigneur, que l’Infusion de l’Esprit-Saint purifie nos cœurs et qu’Elle les féconde en les pénétrant de sa rosée. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du même Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


Voir en ce Jeudi de l’Octave de la Pentecôte :
- La Prière du Jeudi de Pentecôte « Ô Divin Esprit, fortifiez et vivifiez en moi l'Être Spirituel que Vous m'avez donné » du R. P. Dominique Bouix
- La Prière pour le Jeudi de la Pentecôte « C'est en Vous, ô Esprit-Saint, et en votre Don de Force que je me confie entièrement » du R. P. Antoine Boissieu
- La Prière pour le Jeudi de la Pentecôte « Que votre Vérité parle, Seigneur, que votre Grâce nous La fasse écouter » de l’Abbé Nicolas Le Tourneux