Site-Catholique.fr
home Actualités Messes Sermons Prières Chapelets Chemins de Croix Sacrements Livres Humour
×

Sainte Messe du Lundi de Pentecôte

Messes > Temps Pascal

Voici la retransmission vidéo de la « Sainte Messe du Lundi dans l’Octave de Pentecôte » (Feria Secunda infra Octavam Pentecostes) avec l’ensemble des Textes Liturgiques (Introït « Cibavit eos ex adipe frumenti » ; Collecte ; Lecture des Actes des Apôtres 10, 34 et 42-48 sur le Baptême des Gentils ; Alléluia Actes des Apôtres 2, 4 ; Séquence « Veni Sancte Spiritus » ; Évangile selon Saint Jean 3, 16-21 sur Notre Seigneur Jésus-Christ, Lumière du monde ; Offertoire psaume 17, 14.16 ; Secrète ; Préface de l’Esprit Saint ; Communion Jean 14, 26 ; PostCommunion) en latin et en français selon le Rite Tridentin de la Messe de Saint Pie V dite « Messe de Toujours » célébrée en l'église Saint Nicolas du Chardonnet à Paris par Monsieur l’Abbé Denys de Crécy



La Sainte Messe du Lundi dans l’Octave de Pentecôte (Feria Secunda infra Octavam Pentecostes) :





1re classe - Station à Saint-Pierre-aux-Liens – Ornements rouges

Depuis le VIe siècle, l'Église prolonge durant huit jours la Fête de la Pentecôte. Ces jours de l'Octave n'en font qu'un avec celui de la Fête dont ils viennent expliciter les richesses. Hier, l'Église nous rappelait le grand événement de la descente du Saint-Esprit. Aujourd'hui, elle s'adresse aux nouveaux Baptisés et Confirmés pour leur annoncer la grandeur et le bonheur de leur nouvel état (Introït, Collecte et Offertoire).
Les deux Lectures nous enseignent que le Salut est offert à tous les hommes, et que quiconque croit en Jésus reçoit la rémission de ses péchés et ne périra pas. Tous les hommes sans exception sont donc appelés à croire en Lui et à recevoir le Baptême.



INTROÏT (Psaume 80, 17)
L’Introït que, par la suite, Saint Thomas rendit célèbre grâce à son office du Corpus Domini, est tiré du Psaume 80 et fait allusion aux néophytes qui, hier, ont bu le suave breuvage de lait et de miel qu’on leur faisait goûter après le Baptême et la Première Communion. La « fleur du froment » est une image de l'Eucharistie.
Cibavit eos ex adipe frumenti, allelúia : et de petra, melle saturávit eos, allelúia, allelúia.
Il les a nourris de la fleur du froment, Il les a rassasiés du miel sorti du rocher, alléluia, alléluia.
Ps. 80, 2 : Exsultáte Deo, adiutóri nostro : iubiláte Deo Iacob.
Ps. 80, 2 : Tressaillez d’allégresse en Dieu notre Protecteur ; chantez avec transport en l’honneur du Dieu de Jacob.
V/. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
V/. Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, comme Il était au Commencement, maintenant et toujours, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Puis on répète l'antienne « Cibavit eos ex adipe frumenti ». Cette façon de répéter l'Introït s'observe pendant toute l'année.


COLLECTE
Cette Paix que nous demandons, c'est le lien de la charité qui unit l'âme à Dieu, un des fruits du Saint-Esprit.
Deus, qui Apóstolis tuis Sanctum dedísti Spíritum : concéde plebi tuæ piæ petitiónis efféctum ; ut, quibus dedísti fidem, largiáris et pacem. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate eiusdem Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ô Dieu, qui avez donné le Saint-Esprit à vos Apôtres : concédez à votre peuple l’effet de sa pieuse demande ; pour donner aussi la Paix à ceux auxquels Vous avez donné la Foi. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du même Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


LECTURE des Actes des Apôtres 10, 34 et 42-48
Appelé par une vision, Pierre est allé Baptiser la famille d'un officier romain. Pour la première fois, l'Esprit descend sur des païens, au-delà des limites du peuple juif, et fait comprendre à Pierre que la Rédemption doit rassembler tous les hommes en une même Église Catholique, c'est-à-dire universelle.
In diébus illis : Apériens Petrus os suum, dixit : Viri fratres, nobis præcépit Dóminus prædicáre pópulo : et testificári, quia ipse est, qui constitútus est a Deo iudex vivórum et mortuórum. Huic omnes Prophétæ testimónium pérhibent, remissiónem peccatórum accípere per nomen eius omnes, qui credunt in eum. Adhuc loquénte Petro verba hæc, cecidit Spíritus Sanctus super omnes, qui audiébant verbum. Et obstupuérunt ex circumcisióne fidéles, qui vénerant cum Petro : quia et in natiónes grátia Spíritus Sancti effúsa est. Audiébant enim illos loquéntes linguis et magnificántes Deum. Tunc respóndit Petrus : Numquid aquam quis prohibére potest, ut non baptizéntur hi, qui Spíritum Sanctum accepérunt sicut et nos ? Et iussit eos baptizári in nómine Dómini Iesu Christi.
En ces jours-là, Pierre prenant la parole, dit : Mes frères, le Seigneur nous a ordonné de prêcher et d’attester au peuple que c’est Lui qui a été établi par Dieu Juge des vivants et des morts. Tous les prophètes Lui rendent témoignage ; que tous ceux qui croient en Lui reçoivent par son Nom la rémission des péchés. Tandis que Pierre prononçait encore ces mots, l’Esprit-Saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. Et les fidèles de la circoncision qui étaient venus avec Pierre furent frappés d’étonnement de ce que la Grâce de l’Esprit-Saint se répandait aussi sur les Gentils. Car ils les entendaient parler diverses langues et glorifier Dieu. Alors Pierre dit : Est-ce qu’on peut refuser l’eau, et empêcher de Baptiser ceux qui ont reçu l’Esprit-Saint comme nous ? Et il ordonna de les Baptiser au Nom du Seigneur Jésus-Christ.


ALLÉLUIA (Actes des Apôtres 2, 4)
Dans le verset alléluiatique, tiré des Actes, il est dit que les Apôtres narraient les grandeurs divines en des langues différentes.
Allelúia, allelúia.
V/. Loquebántur váriis linguis Apóstoli magnália Dei.
V/. Les Apôtres annonçaient en diverses langues les merveilles de Dieu.
Allelúia. (Hic genuflectitur)
Allelúia. (On se met à genoux)
V/. Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum corda fidélium : et tui amóris in eis ignem accénde.
V/. Venez, Esprit-Saint, remplissez les cœurs de vos fidèles ; et allumez en eux le feu de votre amour.


SÉQUENCE Veni Sancte Spiritus
Les Pères grecs appellent le Saint-Esprit une « énergie vivante ». Nous en demandons une nouvelle Effusion afin que sa Présence et son Activité en nous soient toujours plus intenses et plus pénétrantes :



Veni, Sancte Spiritus, et emítte cǽlitus lucis tuæ rádium.
Venez, ô Saint-Esprit, et envoyez du Ciel un rayon de votre Lumière.
Veni, pater páuperum ; veni, dator múnerum ; veni, lumen córdium.
Venez, Père des pauvres, venez, Distributeur de tous Dons, venez, Lumière des cœurs.
Consolátor óptime, dulcis hospes ánimæ, dulce refrigérium.
Consolateur suprême, doux Hôte de l’âme, Douceur rafraîchissante.
In labóre réquies, in æstu tempéries, in fletu solácium.
Repos dans le labeur, Calme dans l’ardeur, Soulagement dans les larmes.
O lux beatíssima, reple cordis íntima tuórum fidélium.
Ô Lumière Bienheureuse, inondez jusqu’au plus intime, le cœur de Vos fidèles.
Sine tuo númine nihil est in hómine, nihil est innóxium.
Sans votre Secours, il n’est en l’homme, rien, rien qui soit innocent.
Lava quod est sórdidum, riga quod est áridum, sana quod est sáucium.
Lavez ce qui est souillé, arrosez ce qui est aride, guérissez ce qui est blessé.
Flecte quod est rígidum, fove quod est frígidum, rege quod est dévium.
Pliez ce qui est raide, échauffez ce qui est froid, redressez ce qui dévie.
Da tuis fidélibus, in te confidéntibus, sacrum septenárium.
Donnez à Vos fidèles, qui en Vous se confient les Sept Dons Sacrés.
Da virtútis méritum, da salútis éxitum, da perénne gáudium. Amen. Allelúia.
Donnez-leur le mérite de la Vertu, donnez une Fin heureuse, donnez l’éternelle Joie. Ainsi soit-il. Alléluia.


ÉVANGILE (Jean 3, 16-21)
Le plus grand des dons de Dieu, le Christ, a été envoyé à tous les hommes. Et ils viendront infailliblement à Lui qui est la Lumière s’ils vivent dans la droiture hors des ténèbres du péché.
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Joánnem III, 16-21
Lecture du Saint Évangile selon Saint Jean 3, 16-21
In illo témpore : Dixit Iesus Nicodémo : Sic Deus diléxit mundum, ut Fílium suum unigénitum daret : ut omnis, qui credit in eum, non péreat, sed hábeat vitam ætérnam. Non enim misit Deus Fílium suum in mundum, ut iúdicet mundum, sed ut salvétur mundus per ipsum. Qui credit in eum, non iudicátur ; qui autem non credit, iam iudicátus est : quia non credit in nómine unigéniti Fílii Dei. Hoc est autem iudícium : quia lux venit in mundum, et dilexérunt hómines magis ténebras quam lucem : erant enim eórum mala ópera. Omnis enim, qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguántur ópera eius : qui autem facit veritátem, venit ad lucem, ut manifesténtur ópera eius, quia in Deo sunt facta.
En ce temps-là : Jésus dit à Nicodème : Dieu a tant aimé le monde, qu’Il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en Lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par Lui. Celui qui croit en Lui n’est pas jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il ne croit pas au Nom du Fils unique de Dieu. Or voici quel est le jugement : la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient condamnées. Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce que c’est en Dieu qu’elles sont faites.


On dit le Credo pendant toute l'Octave.

OFFERTOIRE (psaume 17, 14.16)
À la Pentecôte, la Vie divine dont l'eau du Baptême est le signe, a jailli de nouveau pour notre Salut.
Intónuit de cælo Dóminus, et Altíssimus dedit vocem suam : et apparuérunt fontes aquárum, allelúia.
Et le Seigneur a tonné du haut du Ciel ; et le Très-Haut a fait entendre sa voix : alors les sources des eaux ont paru, alléluia.


SECRÈTE
Dans la Secrète, l’Église demande qu’il n’y ait qu’une offrande sur l’autel, et qu’elle soit formée à la fois des éléments sacrés et des cœurs des fidèles par l’opération du divin Esprit.
Propítius, Dómine, quǽsumus, hæc dona sanctífica : et, hóstiæ spiritális oblatióne suscépta, nosmetípsos tibi pérfice munus ætérnum. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Étant propice à nos vœux, sanctifiez ces dons, nous Vous en supplions, Seigneur, et, ayant agréé l’offrande de cette hostie spirituelle, perfectionnez-nous afin que nous soyons Vôtres dans l’Éternité. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


PRÉFACE de L’ESPRIT SAINT :
La Préface suivante est dite à partir de la Vigile de la Fête de la Pentecôte et pendant toute l’Octave. Aux Messes votives du Saint-Esprit, on omet « hodierna die » :
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, per Christum, Dóminum nostrum.
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut, de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant : Par le Christ Notre-Seigneur.
Qui ascéndens super omnes cælos, sedénsque ad déxteram tuam, promíssum Spíritum Sanctum (hodiérna die) in fílios adoptiónis effúdit.
Qui étant monté au-delà de tous les Cieux et s’étant assis à Votre droite, répand (en ce Jour) l’Esprit-Saint, promis à Ses fils d’adoption.
Quaprópter profúsis gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ Virtútes, atque angélicæ Potestátes, hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes : Sanctus…
C’est pourquoi, transporté de joie, le monde entier tressaille d’allégresse, tandis que les Vertus célestes et les Puissances angéliques chantent l’hymne de votre Gloire en disant sans cesse : Saint…


CANON (Communicántes et Hanc igitur)
Communicántes, et diem sacratíssimum Pentecóstes celebrántes, quo Spíritus Sanctus Apóstolis innúmeris linguis appáruit : sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi
Unis dans une même communion et célébrant le Jour très saint de la Pentecôte où l’Esprit-Saint est apparu aux Apôtres sous la forme de multiples langues de feu, et vénérant la mémoire en premier de la glorieuse Vierge Marie, Mère de Jésus-Christ notre Dieu et notre Seigneur
Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignatus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissionem ómnium peccatórum, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias
Ainsi donc, Seigneur, ce Sacrifice que nous Vous offrons et, avec tous Vos enfants, aujourd’hui spécialement pour ceux que Vous avez daigné régénérer par l’Eau et l’Esprit-Saint en leur accordant la rémission de tous leurs péchés, acceptez-Le comme une juste expiation.


COMMUNION (Jean 14, 26)
En nous rappelant les paroles de Jésus, comme celle de l'Évangile : Dieu a tant aimé le monde, le Saint-Esprit veut nous apprendre à les méditer et à les approfondir toujours plus.
Spíritus Sanctus docébit vos, allelúia : quæcúmque díxero vobis, allelúia, allelúia.
L’Esprit-Saint vous enseignera, alléluia, tout ce que je vous ai dit, alléluia, alléluia.


POSTCOMMUNION
Dans la Postcommunion, la sainte Église se préoccupe du sort de ses chers néophytes. Ils viennent de participer au Mystère céleste, mais au dehors de graves épreuves les attendent : Satan, le monde, les persécuteurs. La Mère commune intervient auprès de Dieu, pour obtenir que ces nouveaux fruits de son sein soient traités avec des ménagements proportionnés à leur âge encore tendre.
Adésto, quǽsumus, Dómine, pópulo tuo : et, quem mystériis cæléstibus imbuísti, ab hóstium furóre defénde. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Assistez votre peuple, nous Vous en supplions, Seigneur, et l’ayant nourri des Mystères célestes, défendez-le de la fureur des ennemis. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


Voir en ce Lundi de l’Octave de la Pentecôte :
- La Prière du Lundi de Pentecôte « Ô Divin Esprit, donnez-nous des Langues de Feu dans l'Oraison et consumez en nous tout ce qui est terrestre et charnel » du R. P. Dominique Bouix
- La Prière au Saint-Esprit du Lundi de Pentecôte « Ô Divin Esprit, daignez Sanctifier de plus en plus votre Église par une effusion abondante de vos Dons les plus précieux » de Mgr François de Fitz-James
- La Prière pour le Lundi de la Pentecôte « Que je ne parle que de Vous, ô mon divin Maître, selon que votre Esprit me fera la Grâce de m'inspirer » du R. P. Fyot de Vaugimois
- La Prière pour le Lundi de la Pentecôte « Avant que nous nous approchions de vos Sacrements, donnez-nous votre Esprit, Seigneur, afin que nous Le recevions en Les recevant » de l’Abbé Nicolas Le Tourneux
- La Prière pour le Lundi de la Pentecôte « Ô Esprit Saint, donnez-moi la Grâce de connaître et d'aimer la véritable Sagesse du Ciel » du R. P. Antoine Boissieu