Site-Catholique.fr
home Actualités Messes Sermons Prières Chapelets Chemins de Croix Sacrements Livres Humour
×

Sainte Messe du Mardi de Pentecôte

Messes > Temps Pascal

Voici la retransmission vidéo de la « Sainte Messe du Mardi dans l’Octave de Pentecôte » (Feria Tertia infra Octavam Pentecostes) avec l’ensemble des Textes Liturgiques (Introït « Accipite iucunditatem gloriæ vestræ » ; Collecte ; Lecture des Actes des Apôtres 8, 14-17 sur Pierre et Jean en Samarie ; Alléluia Jean 14, 26 ; Séquence « Veni Sancte Spiritus » ; Évangile selon Saint Jean 10, 1-10 sur le Bon Pasteur ; Offertoire psaume 77, 23-25 ; Secrète ; Préface de l’Esprit Saint ; Communion Jean 15, 26 et 16, 14 ; PostCommunion) en latin et en français selon le Rite Tridentin de la Messe de Saint Pie V dite « Messe de Toujours » célébrée en l'église Saint Nicolas du Chardonnet à Paris par Monsieur l’Abbé Nicolas Cadiet



La Sainte Messe du Mardi dans l’Octave de Pentecôte (Feria Tertia infra Octavam Pentecostes) :





1re classe - Station à Sainte-Anastasie – Ornements rouges

L'Église continue de s'adresser aux nouveaux enfants que lui a donnés le Baptême. Elle les invite à rendre grâces à Dieu pour l'immense bienfait de leur vocation Chrétienne (Introït) et pour leur participation aux dons de son Esprit (Épître et Secrète). Ils vivent maintenant sous la houlette du Bon Pasteur qui, après avoir donné sa vie pour ses brebis, continue de veiller sur elles et de les défendre, afin de les conduire vers des pâturages de choix qui sont ceux de son Église (Évangile).


INTROÏT (IV Esdras 2, 36-37)
Notre gloire et la source de notre joie, c'est d'être enfants de Dieu par la Grâce.
Accipite iucunditatem gloriæ vestræ, allelúia : grátias agéntes Deo, allelúia : qui vos ad cæléstia regna vocávit, allelúia, allelúia, allelúia.
Recevez le don si doux qui sera votre gloire, alléluia : rendant grâces à Dieu, alléluia, qui vous a appelés au Royaume céleste, alléluia, alléluia, alléluia.
Ps. 77, 1 : Atténdite, pópule meus, legem meam : inclináte aurem vestram in verba oris mei.
Ps. 77, 1 : Mon peuple, écoutez ma Loi ; prêtez l’oreille aux Paroles de ma bouche.
V/. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
V/. Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, comme Il était au Commencement, maintenant et toujours, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Puis on répète l'antienne « Accipite iucunditatem gloriæ vestræ ». Cette façon de répéter l'Introït s'observe pendant toute l'année.


COLLECTE
Dans la Collecte, l’Église nous enseigne que l’action du Saint-Esprit est pleine de douceur pour nos âmes. C’est cette action divine qui les purifie de toutes leurs souillures, en même temps qu’elle les garde des attaques de l’esprit perfide et jaloux qui les menace sans cesse.
Adsit nobis, quǽsumus, Dómine, virtus Spíritus Sancti : quæ et corda nostra cleménter expúrget, et ab ómnibus tueátur advérsis. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate eiusdem Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Nous Vous en supplions, Seigneur, que la vertu du Saint-Esprit nous assiste : qu’elle purifie nos cœurs avec clémence, et qu’elle les protège contre toute adversité. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du même Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


LECTURE des Actes des Apôtres 8, 14-17
Par l'imposition des mains, Pierre et Jean font descendre le Saint-Esprit sur les nouveaux convertis de Samarie. Cette Lecture montre que, dès les origines, le Sacrement de Confirmation était réservé aux Apôtres et donc à leurs successeurs.
In diébus illis : Cum audíssent Apóstoli, qui erant Ierosólymis, quod recepísset Samaría verbum Dei, misérunt ad eos Petrum et Ioánnem. Qui cum veníssent, oravérunt pro ipsis, ut accíperent Spíritum Sanctum : nondum enim in quemquam illórum vénerat, sed baptizáti tantum erant in nómine Dómini Iesu. Tunc imponébant manus super illos, et accipiébant Spíritum Sanctum.
En ces jours-là, quand les Apôtres, qui étaient à Jérusalem, eurent appris que les habitants de Samarie avaient reçu la Parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean, qui, étant venus, prièrent pour eux, afin qu’ils reçussent l’Esprit-Saint : car Il n’était encore descendu sur aucun d’eux, mais ils avaient été seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus. Alors ils leur imposaient les mains, et ils recevaient l’Esprit-Saint.


ALLÉLUIA (Jean 14, 26)
Allelúia, allelúia.
V/. Spíritus Sanctus docébit vos, quæcúmque díxero vobis.
V/. Le Saint-Esprit vous enseignera tout ce que je vous ai dit.
Allelúia. (Hic genuflectitur)
Allelúia. (On se met à genoux)
V/. Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum corda fidélium : et tui amóris in eis ignem accénde.
V/. Venez, Esprit-Saint, remplissez les cœurs de vos fidèles ; et allumez en eux le feu de votre amour.


SÉQUENCE Veni Sancte Spiritus
Les Pères grecs appellent le Saint-Esprit une « énergie vivante ». Nous en demandons une nouvelle Effusion afin que sa Présence et son Activité en nous soient toujours plus intenses et plus pénétrantes :



Veni, Sancte Spiritus, et emítte cǽlitus lucis tuæ rádium.
Venez, ô Saint-Esprit, et envoyez du Ciel un rayon de votre Lumière.
Veni, pater páuperum ; veni, dator múnerum ; veni, lumen córdium.
Venez, Père des pauvres, venez, Distributeur de tous Dons, venez, Lumière des cœurs.
Consolátor óptime, dulcis hospes ánimæ, dulce refrigérium.
Consolateur suprême, doux Hôte de l’âme, Douceur rafraîchissante.
In labóre réquies, in æstu tempéries, in fletu solácium.
Repos dans le labeur, Calme dans l’ardeur, Soulagement dans les larmes.
O lux beatíssima, reple cordis íntima tuórum fidélium.
Ô Lumière Bienheureuse, inondez jusqu’au plus intime, le cœur de Vos fidèles.
Sine tuo númine nihil est in hómine, nihil est innóxium.
Sans votre Secours, il n’est en l’homme, rien, rien qui soit innocent.
Lava quod est sórdidum, riga quod est áridum, sana quod est sáucium.
Lavez ce qui est souillé, arrosez ce qui est aride, guérissez ce qui est blessé.
Flecte quod est rígidum, fove quod est frígidum, rege quod est dévium.
Pliez ce qui est raide, échauffez ce qui est froid, redressez ce qui dévie.
Da tuis fidélibus, in te confidéntibus, sacrum septenárium.
Donnez à Vos fidèles, qui en Vous se confient les Sept Dons Sacrés.
Da virtútis méritum, da salútis éxitum, da perénne gáudium. Amen. Allelúia.
Donnez-leur le mérite de la Vertu, donnez une Fin heureuse, donnez l’éternelle Joie. Ainsi soit-il. Alléluia.


ÉVANGILE (Jean 10, 1-10)
C'est par son Esprit que Jésus demeure avec nous et nous conduit à la vie éternelle. Pour tous les Chrétiens, cette parabole est une invitation à la docilité pour écouter et suivre la seule voix du Bon Pasteur ; pour les Ministres de l'Église, qui tiennent la place du Christ, c'est une invitation à l'humilité et à une union plus étroite avec Lui.
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Joánnem X, 1-10
Lecture du Saint Évangile selon Saint Jean 10, 1-10
In illo témpore : Dixit Iesus pharisǽis : Amen, amen, dico vobis : qui non intrat per óstium in ovíle óvium, sed ascéndit aliúnde, ille fur est et latro. Qui autem intrat per óstium, pastor est óvium. Huic ostiárius áperit, et oves vocem eius áudiunt, et próprias oves vocat nominátim et e ducit eas. Et cum próprias oves emíserit, ante eas vadit : et oves illum sequúntur, quia sciunt vocem eius. Aliénum autem non sequúntur, sed fúgiunt ab eo ; quia non novérunt vocem alienórum. Hoc provérbium dixit eis Iesus. Illi autem non cognovérunt, quid loquerétur eis. Dixit ergo eis íterum Iesus : Amen, amen, dico vobis, quia ego sum óstium óvium. Omnes, quotquot venérunt, fures sunt et latrónes, et non audiérunt eos oves. Ego sum. óstium. Per me si quis introíerit, salvábitur : et ingrediétur et egrediátur et páscua invéniet. Fur non venit, nisi ut furétur et mactet et perdat. Ego veni, ut vitam hábeant et abundántius hábeant.
En ce temps-là : Jésus dit aux Pharisiens : En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un larron. Mais celui qui entre par la porte est le Pasteur des brebis. A celui-ci le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les fait sortir. Et lorsqu’il a fait sortir ses propres brebis, il va devant elles ; et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix. Elles ne suivent point un étranger, mais elles le fuient ; car elles ne connaissent pas la voix des étrangers. Jésus leur dit cette Parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. Jésus leur dit donc encore : En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la Porte des brebis. Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des larrons, et les brebis ne les ont point écoutés. Je suis la Porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages. Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire. Moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu’elles l’aient plus abondamment.


On dit le Credo pendant toute l'Octave.

OFFERTOIRE (psaume 77, 23-25)
Dans l’Offertoire l’Église, préludant au divin Sacrifice, exalte par les paroles du Psalmiste la nourriture sacrée à laquelle vont communier les fidèles ; c’est une manne qui vient du Ciel, c’est le pain même des Anges.
Portas cæli aperuit Dóminus : et pluit illis manna, ut éderent : panem cæli dedit eis, panem Angelórum manducávit homo, allelúia.
Le Seigneur ouvrit les portes du Ciel : et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir et leur donner un pain du Ciel : l’homme mangea le pain des Anges, alléluia.


SECRÈTE
La Victime qui va être offerte a le pouvoir de purifier par son immolation ceux qui sont appelés à s’en nourrir ; la sainte Église, dans la Secrète, demande qu’il en arrive ainsi pour les fidèles qui forment l’assistance.
Puríficet nos, quǽsumus. Dómine, múneris præséntis oblátio : et dignos sacra participatióne effíciat. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Nous Vous en supplions, Seigneur, que l’offrande du présent sacrifice nous purifie et nous rende dignes d’y participer saintement. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


PRÉFACE de L’ESPRIT SAINT :
La Préface suivante est dite à partir de la Vigile de la Fête de la Pentecôte et pendant toute l’Octave. Aux Messes votives du Saint-Esprit, on omet « hodierna die » :
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, per Christum, Dóminum nostrum.
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut, de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant : Par le Christ Notre-Seigneur.
Qui ascéndens super omnes cælos, sedénsque ad déxteram tuam, promíssum Spíritum Sanctum (hodiérna die) in fílios adoptiónis effúdit.
Qui étant monté au-delà de tous les Cieux et s’étant assis à Votre droite, répand (en ce Jour) l’Esprit-Saint, promis à Ses fils d’adoption.
Quaprópter profúsis gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ Virtútes, atque angélicæ Potestátes, hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes : Sanctus…
C’est pourquoi, transporté de joie, le monde entier tressaille d’allégresse, tandis que les Vertus célestes et les Puissances angéliques chantent l’hymne de votre Gloire en disant sans cesse : Saint…


CANON (Communicántes et Hanc igitur)
Communicántes, et diem sacratíssimum Pentecóstes celebrántes, quo Spíritus Sanctus Apóstolis innúmeris linguis appáruit : sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi
Unis dans une même communion et célébrant le Jour très saint de la Pentecôte où l’Esprit-Saint est apparu aux Apôtres sous la forme de multiples langues de feu, et vénérant la mémoire en premier de la glorieuse Vierge Marie, Mère de Jésus-Christ notre Dieu et notre Seigneur
Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignatus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissionem ómnium peccatórum, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias
Ainsi donc, Seigneur, ce Sacrifice que nous Vous offrons et, avec tous Vos enfants, aujourd’hui spécialement pour ceux que Vous avez daigné régénérer par l’Eau et l’Esprit-Saint en leur accordant la rémission de tous leurs péchés, acceptez-Le comme une juste expiation.


COMMUNION (Jean 15, 26 ; 16, 14)
Cette glorification du Christ par le Saint-Esprit consiste avant tout en notre sanctification et dans le développement du règne de Dieu dans nos âmes.
Spíritus qui a Patre procédit, allelúia : ille me clarificábit, allelúia, allelúia.
L’Esprit qui procède du Père, alléluia, me glorifiera, alléluia, alléluia.


POSTCOMMUNION
Le peuple fidèle vient de participer au Mystère de Jésus ; la sainte Église nous apprend, dans la Postcommunion, que la vertu de l’Esprit-Saint a influé divinement à ce moment auguste. C’est Lui qui a accompli le changement des dons sacrés au Corps et au Sang du Rédempteur, Lui encore qui a préparé les âmes à s’unir au Fils de Dieu, en les purifiant du péché.
Mentes nostras, quǽsumus, Dómine, Spíritus Sanctus divínis réparet sacraméntis : quia ipse est remíssio ómnium peccatórum. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Nous Vous demandons instamment, Seigneur, que l’Esprit-Saint renouvelle nos âmes, au moyen de ces divins Sacrements, car Il est Lui-même la rémission de tous les péchés. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du même Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


Voir en ce Mardi de l’Octave de la Pentecôte :
- La Prière du Mardi de Pentecôte « Ô Divin Esprit, que poussé par votre Feu Divin, je sorte comme les Apôtres pour annoncer les Merveilles de Dieu » du R. P. Dominique Bouix
- La Prière au Saint-Esprit du Mardi de Pentecôte « Daignez, Esprit adorable, renouveler et faire revivre en nous cette précieuse Grâce de la Confirmation par une Nouvelle Pentecôte » de Mgr François de Fitz-James
- La Prière pour le Mardi de la Pentecôte « Ô mon Dieu, je veux renoncer à mon esprit propre et à l'esprit du monde pour me livrer à la conduite du Vôtre » du R. P. Fyot de Vaugimois
- La Prière pour le Mardi de la Pentecôte « Donnez-nous, Seigneur, et conservez en nous la plénitude de votre Esprit Saint » de l’Abbé Nicolas Le Tourneux
- La Prière pour le Mardi de la Pentecôte « Faites-moi part, Esprit Saint, du don de votre conseil et je serai toujours parfait dans ma conduite » du R. P. Antoine Boissieu