Site-Catholique.fr
home Actualités Messes Sermons Prières Chapelets Chemins de Croix Sacrements Livres Humour
×

Sainte Messe du Mardi de Pâques

Messes > Temps Pascal

Voici la retransmission vidéo de la « Sainte Messe du Mardi de l’Octave de Pâques » (Feria Tertia infra Octavam Paschæ) avec l’ensemble des Textes Liturgiques (Introït « Aqua sapientiæ potavit eos » ; Collecte ; Lecture des Actes des Apôtres 13, 16…33 de Saint Paul à Pisidie ; Graduel psaumes 117, 24 ; 106, 2 ; Alléluia ; Séquence « Víctimæ Pascháli » ; Évangile selon Saint Luc 24, 36-47 de Notre Seigneur Jésus-Christ sur son Apparition aux Apôtres ; Offertoire psaume 17, 14.16 ; Secrète ; Préface de Pâques ; Communion Colossiens 3, 1-2 ; PostCommunion) en latin et en français selon le Rite Tridentin de la Messe de Saint Pie V dite « Messe de Toujours » célébrée en l'église Saint Nicolas du Chardonnet à Paris par Monsieur l’Abbé Gabriel Billecocq



La Sainte Messe du Mardi de Pâques (Feria Tertia infra Octavam Paschæ) :





1re classe - Station à Saint-Paul – Ornements blancs

Après le témoignage de la Résurrection donné par les Anges (Vigile et Dimanche de Pâques) et par le prince des Apôtres (Lundi de Pâques), la liturgie nous apporte celui de Saint Paul : aussi est-ce dans sa Basilique que l'Église rassemblait en ce jour ses enfants nouveau-nés (Collecte), pour leur prêcher par sa bouche les paroles de la sagesse divine (Introït).


INTROÏT (Ecclésiastique 15, 3-4)
L’eau du Baptême est la source de la foi et de la vie éternelle
Aqua sapientiæ potavit eos, allelúia : firmábitur in illis et non flectétur, allelúia : et exaltábit eos in ætérnum, allelúia, allelúia.
Il les a abreuvés de l’eau de la Sagesse, alléluia, elle s’établira en eux et les rendra inébranlables, alléluia, elle les élèvera en gloire à jamais, alléluia.
Ps. 104, 1 : Confitémini Dómino et invocáte nomen eius : annuntiáte inter gentes ópera eius.
Ps. 104, 1 : Célébrez le Seigneur et invoquez son Nom : annoncez ses œuvres parmi les nations.
V/. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
V/. Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, comme Il était au Commencement, maintenant et toujours, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Puis on répète l'antienne « Aqua sapientiæ potavit eos ». Cette façon de répéter l'Introït s'observe pendant toute l'année.


COLLECTE
L’Église, dans la Collecte, glorifie Dieu qui daigne, chaque année, la rendre féconde et lui donner les joies maternelles au milieu des joies pascales ; elle implore ensuite pour ses nouveaux enfants la Grâce de rester toujours conformes à leur Maître ressuscité.
Deus, qui Ecclésiam tuam novo semper fœtu multíplicas : concéde fámulis tuis ; ut sacraméntum vivéndo téneant, quod fide percepérunt. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ô Dieu, qui agrandissez sans cesse votre Église par une nouvelle génération : accordez à vos serviteurs de garder dans leur vie le Sacrement qu’ils ont reçu par la foi. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


LECTURE des Actes des Apôtres 13, 16…33
Dans la synagogue d’Antioche de Pisidie, Saint Paul annonce aux Juifs la Résurrection du Christ selon la promesse faite à leurs pères.
In diébus illis : Surgens Paulus et manu silentium índicens, ait : Viri fratres, fílii generis Abraham, et qui in vobis timent Deum, vobis verbum salútis huius missum est. Qui enim habitábant Ierúsalem, et príncipes eius, ignorántes Iesum et voces Prophetárum, quæ per omne sábbatum legúntur, iudicántes implevérunt : et nullam causam mortis inveniéntes in eo, petiérunt a Piláto, ut interfícerent eum. Cumque consummássent ómnia, quæ de eo scripta erant, deponéntes eum de ligno, posuérunt eum in monuménto. Deus vero suscitávit eum a mórtuis tértia die : qui visus est per dies multos his, qui simul ascénderant cum eo de Galilǽa in Ierúsalem, qui usque nunc sunt testes eius ad plebem. Et nos vobis annuntiámus eam, quæ ad patres nostros repromíssio facta est : quóniam hanc Deus adimplévit fíliis nostris, resúscitans Iesum Christum, Dóminum nostrum.
En ces jours-là, Paul se levant, faisant le silence d’un signe de la main, dit : Mes Frères, fils de la race d’Abraham et ceux d’entre vous qui craignent Dieu, c’est à vous que cette Parole de salut a été envoyée. Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs, ayant méconnu Jésus, ont accompli sans le savoir les paroles des prophètes qu’on lit chaque sabbat en Le condamnant ; et n’ayant trouvé en Lui aucune cause de mort, ils ont demandé à Pilate de Le faire périr. Et quand ils eurent accompli tout ce qui est écrit de Lui, ils Le descendirent du bois et Le déposèrent dans un sépulcre. Mais Dieu L’a ressuscité d’entre les morts le troisième jour ; et Il a été vu pendant bon nombre de jours par ceux qui étaient montés avec Lui de la Galilée à Jérusalem, et qui maintenant sont ses témoins auprès du peuple. Et nous vous annonçons que la promesse faite à nos pères a été accomplie : car Dieu l’a accomplie pour nos fils, en ressuscitant Jésus-Christ, Notre-Seigneur.


GRADUEL (psaumes 117, 24 ; 106, 2)
Durant cette Octave, il est de règle que le Répons-Graduel soit emprunté au Psaume 117 ; on y ajoute aujourd’hui un verset du Psaume 106, promettant l’universalité de l’Église qui recueille ses fils de tous les pays du monde. Aujourd’hui est mis en évidence ce caractère d’universalité du Nouveau Testament, puisque nous sommes précisément dans la maison du Doctor Gentium, de celui qui fut le plus ardent défenseur de cette thèse.
Hæc dies, quam fecit Dóminus : exsultémus et lætémur in ea.
Voici le Jour que le Seigneur a fait ; passons-Le dans l’allégresse et dans la joie.
V/. Dicant nunc, qui redémpti sunt a Dómino : quos rédemit de manu inimíci, et de regiónibus congregávit eos.
V/. Qu’ils le disent maintenant ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, ceux qu’Il a racheté de la main de l’ennemi et rassemblés de tous les pays.


ALLÉLUIA
Allelúia, allelúia.
V/. Surrexit Dóminus de sepúlcro, qui pro nobis pepéndit in ligno.
V/. Il est Ressuscité du tombeau, le Seigneur qui pour nous fut suspendu au bois.


SÉQUENCE Victimæ Paschali
Petit dialogue d'une très grande poésie entre l'Église et Marie-Madeleine. Cette Séquence est dite jusqu’au Samedi in Albis inclus. Si le Christ est vraiment mon espérance, cela « signifie que tout mon désir de bien trouve en Lui une possibilité réelle ; avec Lui, je peux espérer que ma vie sera bonne, et qu'elle sera pleine, éternelle, car c'est Dieu même qui s'est fait proche » (Benoît XVI)
Víctimæ pascháli laudes ímmolent Christiáni.
A la Victime Pascale, que les Chrétiens immolent des louanges.
Agnus rédemit oves : Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres.
L’Agneau a racheté les brebis : le Christ innocent a réconcilié les pécheurs avec son Père.
Mors et vita duéllo conflixére mirándo : dux vitæ mórtuus regnat vivus.
La vie et la mort se sont affronté en un duel prodigieux : l’Auteur de la Vie était mort, Il règne Vivant.
Dic nobis, María, quid vidísti in via ?
Dis-nous, Marie, qu’as-tu vu en chemin ?
Sepúlcrum Christi vivéntis et glóriam vidi resurgéntis.
J’ai vu le Tombeau du Christ Vivant, et la Gloire du Ressuscité.
Angélicos testes, sudárium et vestes.
J’ai vu les témoins angéliques, le suaire et les linceuls.
Surréxit Christus, spes mea : præcédet vos in Galilǽam.
Il est ressuscité, le Christ, mon espérance : Il vous précèdera en Galilée.
Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere : tu nobis, victor Rex, miserére. Amen. Allelúia.
Nous Le savons : le Christ est ressuscité des morts : ô Vous, Roi Vainqueur, ayez pitié de nous. Ainsi soit-il. Alléluia.


Mardi-de-Paques-Apparition-Christ-aux-Apotres-Luc-XXIV-36-47.jpg
ÉVANGILE (Luc 24, 36-47)
« N’ayez pas peur, vous tous qui m’avez abandonné, qui ne croyez pas encore en moi, alors même que vous me voyez. N'ayez pas peur, je vous ai appelés par la Grâce, je vous ai choisis par le pardon, je vous ai soutenus de ma compassion, je vous ai portés en mon amour, et je vous prends aujourd’hui, par ma seule bonté » (Saint Pierre Chrysologue)
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Lucam XXIV, 36-47
Lecture du Saint Évangile selon Saint Luc 24, 36-47
In illo témpore : Stetit Iesus in médio discipulórum suórum et dicit eis : Pax vobis : ego sum, nolíte timére. Conturbáti vero et contérriti, existimábant se spíritum vidére. Et dixit eis : Quid turbáti estis, et cogitatiónes ascéndunt in corda vestra ? Vidéte manus meas et pedes, quia ego ipse sum : palpáte et vidéte : quia spíritus carnem et ossa non habet, sicut me vidétis habére. Et cum hoc dixísset, osténdit eis manus et pedes. Adhuc autem illis non credéntibus et mirántibus præ gáudio, dixit : Habétis hic aliquid, quod manducétur ? At illi obtulérunt ei partem piscis assi et favum mellis. Et cum manducásset coram eis, sumens relíquias, dedit eis. Et dixit ad eos : Hæc sunt verba, quæ locútus sum ad vos, cum adhuc essem vobíscum, quóniam necésse est impléri ómnia, quæ scripta sunt in lege Móysi et Prophétis et Psalmis de me. Tunc apéruit illis sensum, ut intellégerent Scriptúras. Et dixit eis : Quóniam sic scriptum est, et sic oportébat Christum pati, et resúrgere a mórtuis tértia die : et prædicári in nómine eius pœniténtiam, et remissiónem peccatórum in omnes gentes.
En ce temps-là : Jésus se tint au milieu de ses disciples et leur dit : « La Paix soit avec vous ! C’est moi, n’ayez pas peur ». Mais saisis de stupeur et d’effroi, ils croyaient voir un esprit. Et Il leur dit : « Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs ? Voyez mes mains et mes pieds ; c’est bien moi. Touchez-moi et voyez : car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai ». Et ce disant, Il leur montra ses mains et ses pieds. Comme ils ne croyaient pas encore et qu’ils étaient dans l’étonnement à cause de leur joie, Il leur dit : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? » Ils Lui présentèrent un morceau de poisson grillé et un gâteau de miel. Et après qu’Il eut mangé devant eux, prenant les restes, Il les leur donna. Puis Il leur dit : « Telles sont bien les paroles que je vous ai dites quand j’étais encore avec vous : il faut que s’accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes ». Alors Il leur ouvrit l’intelligence pour comprendre des Écritures ; et Il leur dit : « Ainsi il est écrit que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts le troisième jour, et que le repentir pour la rémission des péchés doit être prêché en son Nom à toutes les nations ».


OFFERTOIRE (Psaume 17, 14.16)
Grâce à la Résurrection du Christ, la vie divine, dont l'eau du Baptême est le signe, a jailli pour notre Salut.
Intónuit de cælo Dóminus, et Altíssimus dedit vocem suam : et apparuérunt fontes aquárum, allelúia.
Le Seigneur a tonné du haut du Ciel et le Très-Haut a fait entendre sa Voix : alors les sources des eaux ont paru, alléluia.


SECRÈTE
L’Église demande, dans la Secrète, que le Sacrifice qu’elle va offrir nous aide à nous acheminer vers cette Gloire infinie dont le saint Baptême est la voie.
Súscipe, Dómine, fidélium preces cum oblatiónibus hostiárum : ut, per hæc piæ devotiónis offícia, ad cæléstem glóriam transeámus. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Recevez, Seigneur, les prières de vos fidèles avec l’oblation de ces hosties ; afin que, par ces devoirs d’une pieuse dévotion, nous parvenions à la Gloire céleste. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


PRÉFACE de PÂQUES
La Préface suivante est dite :
a) comme Préface propre aux Messes du Temps de la Messe de la Vigile Pascale jusqu’à la Vigile de l’Ascension du Seigneur ;
b) comme Préface du Temps aux autres Messes qui se célèbrent dans le même Temps et qui n’ont pas de Préface propre.

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in (***hoc potíssimum) gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus.
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut, de Vous louer, Seigneur, en tout temps, mais surtout avec encore plus de Gloire en (***ce temps) où le Christ, notre Pâque, a été immolé.
Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit.
Car Il est le Véritable Agneau qui a ôté les péchés du monde. Il a détruit notre mort par la Sienne et nous a rendu la Vie en Réssuscitant.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cæléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes :
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, et avec toute la milice de l’armée céleste nous chantons l’Hymne de votre Gloire en disant sans cesse :


COMMUNION (Colossiens 3, 1-2)
« Voici le signe auquel tu reconnaîtras que ton esprit a repris vie dans le Christ, s’il dit : Si Jésus est vivant, cela me suffit ! » (Bienheureux Guerric d’Igny)
Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quǽrite, ubi Christus est in déxtera Dei sedens, allelúia : quæ sursum sunt sápite, allelúia.
Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses qui sont en Haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu, Alléluia. Ayez du goût pour les choses d’en Haut. Alléluia.


POSTCOMMUNION
Jésus-Hostie veut prolonger son action sacramentelle en nos âmes par sa Grâce.
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus : ut paschális percéptio sacraménti, contínua in nostris méntibus persevéret. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Faites, nous Vous en supplions, Dieu tout-puissant, que la réception du Sacrement Pascal laisse en nos esprits des fruits durables. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


Mardi-de-Paques-Apparition-Christ-aux-Apotres-Luc-XXIV-36-47.jpg
Voir en ce Mardi de l’Octave de Pâques :
- La Prière du Mardi de l’Octave de Pâques « Ô Jésus, attirez-moi dans la Plaie qui a été faite à votre Cœur » de l’Abbé Jean-Baptiste La Sausse
- La Prière pour le Mardi de Pâques « Imprimez, mon doux Jésus, vos saintes Plaies dans mon cœur et présentez-Vous à moi sans cesse avec vos Plaies » du R. P. Antoine Boissieu
- La Prière du Mardi de Pâques « Ouvrez-nous l'esprit, Seigneur, pour entendre Vos vérités et ouvrez-nous le cœur pour Les aimer » de l’Abbé Nicolas Le Tourneux
- La Prière pour le Mardi de Pâques « Ô mon Dieu, que j'aurais bien sujet d'être, comme les Apôtres, frappé d'étonnement et de crainte en Vous voyant venir jusqu'à moi ! » du R. P. Fyot de Vaugimois
- La Prière du Mardi de Pâques « Donnez-moi votre Paix, Seigneur, comme Vous l'avez donnée à vos Apôtres » de l'Abbé Ambroise Guillois
- La Prière pour renouveler les Vœux de notre Baptême « Nous renonçons à Satan, à ses œuvres et à ses pompes, pour nous attacher à Vous, Trinité adorable, Père, Fils et Saint-Esprit » de Mgr le Duc de Fitz-James
- La Méditation du Mardi de Pâques sur l’Apparition de Notre-Seigneur Ressuscité à ses Apôtres « Ô mon Dieu, quelle est l'impression que je dois ressentir en votre divine Présence ? » du R-P Louis Pététot