Voici la retransmission vidéo de la « Sainte Messe du Mardi de la Deuxième Semaine du Carême » (Feria III Secunda in Quadragesima) avec l’ensemble des Textes Liturgiques(Introït « Tibi dixit cor meum » ; Collecte ; Lecture du livre des Rois III. 17, 8-16 sur Élie et la veuve de Sarepta ; Graduel psaume 54, 23.17.19 ; Évangile selon Saint Matthieu 23, 1-12 de Notre Seigneur Jésus-Christ sur les Scribes et les Pharisiens ; Offertoire psaume 50, 3 ; Secrète ; Préface du Carême ; Communion psaume 9, 2-3 ; PostCommunion ; Oraison sur le peuple) en latin et en français selon le Rite Tridentin de la Messe de Saint Pie V dite « Messe de Toujours » célébrée en l'église Saint Nicolas du Chardonnet à Paris par Monsieur l’Abbé Renaud de Sainte Marie
La Sainte Messe du Mardi de la Deuxième Semaine du Carême (Feria III Secunda in Quadragesima) :
IIIème classe - Station à Sainte-Balbine – Ornements violets
La veuve de Sarepta (Lecture) n'hésite pas à donner au prophète Élie son dernier morceau de pain ; elle est un modèle de confiance filiale en Dieu et de charité fraternelle pour tous les hommes. C'est l'attitude que le Christ attend de ceux qui cherchent le Seigneur et que les Pharisiens refusent (Évangile).
L'église Sainte-Balbine nous rappelle le souvenir de cette sainte veuve (IIe siècle) qui avait transformé son palais en église et consacré sa vie au service des pauvres.
INTROÏT (psaume 26, 8-9) L’Introït est emprunté au Psaume 26. L’âme aspire à la contemplation de la face de Dieu, et ne se contente pas d’une connaissance quelconque des vérités éternelles. Le désir est excellent, mais combien purs doivent être ces yeux qui souhaitent de fixer la Lumière éblouissante de Dieu ! Tibi dixit cor meum, quæsívi vultum tuum. vultum tuum, Dómine, requíram : ne avértas fáciem tuam a me.
Mon cœur Vous a dit : Mes yeux Vous ont cherché, votre Visage, Seigneur, je Le chercherai. Ne détournez pas de moi votre Face. Ps. 26, 1 : Dóminus illuminátio mea, et salus mea : quem timébo ?
Ps. 26, 1 : Le Seigneur est ma Lumière et mon Salut ; qui craindrai-je ? V/. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen
V/. Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, comme Il était au Commencement, maintenant et toujours, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il
Puis on répète l'antienne « Tibi dixit cor meum ». Cette façon de répéter l'Introït s'observe pendant toute l'année.
COLLECTE Dans la Collecte, on prie Jésus de nous accorder la persévérance dans l’exercice du Jeûne que nous avons entrepris, afin que nous puissions conduire à bonne fin une pratique que Lui-même voulut accomplir le premier, pour notre exemple. Pérfice, quǽsumus, Dómine, benignus in nobis observántiæ sanctæ subsídium : ut, quæ te auctóre faciénda cognóvimus, te operánte impleámus. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Nous Vous supplions, Seigneur, de continuer à nous assister avec bonté, dans l’observation de ce saint Jeûne ; afin qu’ayant appris de Vous-même ce que nous avons à faire, nous l’accomplissions par le secours de votre Grâce. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
LECTURE du Livre des Rois III. 17, 8-16 Cette histoire est un exemple d'obéissance dans la Foi. Elle nous enseigne que l'aumône est source de bénédiction : notre vase d'huile et notre mesure de farine ne tariront jamais si nous ne laissons pas notre prochain dans le besoin. Cette histoire est aussi une figure de la mission du Christ qui, rejeté par Israël, est accueilli par les nations païennes. In diébus illis : Factus est sermo Dómini ad Elíam Thesbíten, dicens : Surge et vade in Saréphta Sidoniórum, et manébis ibi : præcépi enim ibi mulíeri víduæ, ut pascat te. Surréxit et ábiit in Saréphta. Cumque venísset ad portam civitátis, appáruit ei múlier vídua cólligens ligna, et vocávit eam, dixítque ei : Da mihi páululum aquæ in vase, ut bibam. Cumque illa pérgeret, ut afférret, clamávit post tergum eius, dicens : Affer mihi, óbsecro, et buccéllam panis in manu tua. Quæ respóndit : Vivit Dóminus, Deus tuus, quia non habeo panem, nisi quantum pugíllus cápere potest farínæ in hýdria, et páululum ólei in lécytho : en, collige duo ligna, ut ingrédiar, et fáciam illum mihi et fílio meo, ut comedámus et moriámur. Ad quam Elías ait : Noli timére, sed vade, et fac, sicut dixísti : verúmtamen mihi primum fac de ipsa farínula subcinerícium panem párvulum, et affer ad me : tibi autem et fílio tuo fácies póstea. Hæc autem dicit Dóminus, Deus Israël : Hýdria farínæ non defíciet, nec lécythus ólei minuétur, usque ad diem, in qua Dóminus datúrus est plúviam super fáciem terræ. Quæ ábiit, et fecit iuxta verbum Elíæ : et comédit ipse et illa et domus eius : et ex illa die hýdria farínæ non defécit, et lécythus ólei non est imminútus, iuxta verbum Dómini, quod locútus fúerat in manu Elíæ.
En ces jours-là, la Parole du Seigneur fut aussi adressée à Élie de Thesbé : Allez à Sarepta des Sidoniens, et demeurez-y ; car j’ai commandé à une femme veuve de vous y nourrir. Élie se leva et s’en alla à Sarepta. Lorsqu’il fut venu à la porte de la ville, il aperçut une femme veuve qui ramassait du bois ; il l’appela et lui dit : Donnez-moi un peu d’eau dans un vase afin que je boive. Tandis qu’elle allait lui en chercher, il lui cria derrière elle : Apportez-moi aussi, je vous prie, une bouchée de pain dans votre main. Elle lui répondit : Vive le Seigneur votre Dieu, je n’ai point de pain ; j’ai seulement dans un pot autant de farine qu’on peut en prendre avec trois doigts, et un peu d’huile dans un petit vase. Je viens ramasser ici deux morceaux de bois pour aller apprêter à manger à moi et à mon fils, afin que nous mourions ensuite. Élie lui dit : Ne craignez point, et faites comme vous avez dit ; mais faites d’abord pour moi, de ce petit reste de farine, un petit pain cuit sous la cendre et apportez-le-moi, et vous en ferez après cela pour vous et pour votre fils. Car voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël : La farine qui est dans ce pot ne manquera point, et l’huile qui est dans ce petit vase ne diminuera pas, jusqu’au jour où le Seigneur doit faire tomber la pluie sur la terre. Cette femme s’en alla donc, et fit ce qu’Élie lui avait dit. Et Élie mangea, et elle, et sa maison ; et depuis ce jour, la farine du pot ne manqua point, et l’huile du petit vase ne diminua pas, selon que le Seigneur l’avait prédit par Élie.
GRADUEL (psaume 54, 23.17.19) Le Seigneur nourrit ceux qui, à l'exemple de la veuve de Sarepta, pratiquent la confiance et la charité évangéliques. Iacta cogitátum tuum in Dómino, et ipse te enútriet.
Jette ta pensée dans le Seigneur, et Lui-même te nourrira. V/. Dum clamárem ad Dóminum, exaudívit vocem meam ab his, qui appropínquant mihi.
V/. Lorsque je criais vers le Seigneur, Il a exaucé ma voix contre ceux qui m’entourent pour me perdre.
ÉVANGILE (Matthieu 23, 1-12) Dans ce discours, Jésus oppose les Pharisiens (qui ne font pas ce qu'ils disent) aux vrais Disciples (qui doivent être des serviteurs). Tous nous sommes des Disciples du Christ, l'unique et véritable Maître et Père de nos âmes ; et si, à cause de Lui, nous faisons aussi l'honneur de ces noms à ses Ministres, cette marque de respect va à Dieu qu'ils représentent. + Sequéntia sancti Evangélii secundum Matthǽum XXIII, 1-12
Lecture du Saint Évangile selon Saint Matthieu 23, 1-12 In illo témpore : Locútus est Iesus ad turbas et ad discípulos suos, dicens : Super cáthedram Moysi sedérunt scribæ et pharisǽi. Omnia ergo, quæcúmque díxerint vobis, serváte et fácite : secúndum ópera vero eórum nolíte fácere : dicunt enim, et non fáciunt. Alligant enim ónera grávia et importabília, et impónunt in húmeros hóminum : dígito autem suo nolunt ea movére. Omnia vero ópera sua fáciunt, ut videántur ab homínibus : dilátant enim phylactéria sua, et magníficant fímbrias. Amant autem primos recúbitus in cenis, et primas cáthedras in synagógis, et salutatiónes in foro, et vocári ab homínibus Rabbi. Vos autem nolíte vocári Rabbi : unus est enim Magíster vester, omnes autem vos fratres estis. Et patrem nolíte vocáre vobis super terram, unus est enim Pater vester, qui in cælis est. Nec vocémini magístri : quia Magíster vester unus est, Christus. Qui maior est vestrum, erit miníster vester. Qui autem se exaltáverit, humiliábitur : et qui se humiliáverit, exaltábitur.
En ce temps-là, Jésus parla aux foules et à ses disciples en disant : Les Scribes et les Pharisiens sont assis sur la chaire de Moïse. Observez donc et faites tout ce qu’ils vous disent ; mais n’agissez pas selon leurs œuvres, car ils disent, et ils ne font pas. Ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et ils les mettent sur les épaules des hommes ; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes ; c’est pourquoi ils portent de larges phylactères et de longues franges. Ils aiment les premières places dans les festins, et les premières chaires dans les synagogues, et à être salués dans les places publiques, et à être appelés Rabbi par les hommes. Mais vous, ne vous faites point appeler Rabbi, car vous n’avez qu’un seul Maître, et vous êtes tous frères. Et ne donnez à personne sur la terre le nom de père, car vous n’avez qu’un seul Père, qui est dans les Cieux. Et qu’on ne vous appelle point maîtres, car vous n’avez qu’un seul Maître, le Christ. Celui qui est le plus grand parmi vous, sera votre serviteur. Quiconque s’élèvera, sera humilié, et quiconque s’humiliera, sera élevé.
OFFERTOIRE (psaume 50, 3) Le verset de l’Offertoire est le premier du Psaume 50 de Pénitence Miserére mei, Dómine, secúndum magnam misericórdiam tuam : dele, Dómine, iniquitátem meam.
Ayez pitié de moi, ô Dieu, selon votre grande miséricorde ; Seigneur, effacez mon iniquité.
SECRÈTE Dans la Collecte sur les oblations nous supplions Dieu d’accomplir, au moyen des saints Mystères, l’œuvre de notre sanctification, et, nous purifiant de nos vices, de nous rendre dignes des dons célestes Sanctificatiónem tuam nobis, Dómine, his mystériis operáre placátus : quæ nos et a terrénis purget vítiis, et ad cæléstia dona perdúcat. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Faites, dans votre bienveillance, Seigneur, que votre œuvre de sanctification s’accomplisse en nous au moyen de ces Mystères en sorte qu’elle nous purifie de nos inclinations terrestres et nous conduise aux dons célestes. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
PRÉFACE DU CARÊME La Préface du Carême (Præfatio de Quadragesima) suivante est dite jusqu’au samedi avant le Dimanche de la Passion inclus, selon les rubriques : Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut, de Vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
Qui corporáli jejúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et prǽmia : per Christum Dóminum nostrum.
Vous qui, par le jeûne corporel, réprimez les vices, élevez l’âme, accordez la force et la récompense : par le Christ notre Seigneur.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes.
Par Lui les Anges louent votre Majesté, les Dominations Vous adorent, les Puissances se prosternent en tremblant. Les Cieux, les Vertus des cieux et les bienheureux Séraphins La célèbrent, unis dans une même allégresse. A leurs chants, nous Vous prions, laissez se joindre aussi nos voix pour proclamer dans une humble louange.
COMMUNION (psaume 9, 2-3) A la Communion, nous chantons un cantique fervent d’action de grâces pour la victoire de la Rédemption et nous demandons à Dieu de garder toujours les Commandements Narrábo ómnia mirabília tua : lætábor, et exsultábo in te : psallam nómini tuo, Altíssime.
Je raconterai toutes vos merveilles. En Vous, je me réjouirai et me livrerai à l’allégresse ; je chanterai votre Nom, ô Très-Haut.
POSTCOMMUNION Dans la Postcommunion, nous demandons l’accomplissement des Commandements du « Docteur » Ut sacris, Dómine, reddámur digni munéribus : fac nos tuis, quǽsumus, semper obœdíre mandátis. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Pour que nous soyons rendus dignes de vos dons sacrés, faites, nous Vous en supplions, Seigneur, que nous obéissions toujours à vos Commandements. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
ORAISON SUR LE PEUPLE Orémus : Humiliáte cápita vestra Deo.
Prions : Humiliez vos têtes devant Dieu. Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus nostris, et animárum nostrárum medére languóribus : ut, remissióne percépta, in tua semper benedictióne lætámur. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Écoutez favorablement nos supplications, ô Seigneur, et guérissez les maux de nos âmes, afin qu’ayant reçu votre pardon, nous nous réjouissions sans cesse grâce à votre bénédiction. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.