Voici la retransmission vidéo de la « Sainte Messe du Samedi de la Troisième Semaine du Carême » (Sabbato Tertia in Quadragesima) avec l’ensemble des Textes Liturgiques(Introït « Verba mea auribus percipe, Domine » ; Collecte ; Lecture du Prophète Daniel 13, 1-62 sur l’histoire de Suzanne ; Graduel psaume 22, 4 ; Évangile selon Saint Jean 8, 1-11 de Notre Seigneur Jésus-Christ sur la femme adultère ; Offertoire psaume 118, 133 ; Secrète ; Préface du Carême ; Communion Jean 8, 10-11 ; PostCommunion ; Oraison sur le peuple) en latin et en français selon le Rite Tridentin de la Messe de Saint Pie V dite « Messe de Toujours » célébrée en l'église Saint Nicolas du Chardonnet à Paris par Monsieur l’Abbé Gabriel Billecocq
La Sainte Messe du Samedi de la Troisième Semaine du Carême (Sabbato Tertia in Quadragesima) :
IIIème classe - Station à Sainte-Suzanne – Ornements violets
La Station est dans l'église de Sainte Suzanne, Vierge romaine qui subit le Martyre sous l'empereur Dioclétien. Ayant fait vœu de Chasteté, elle avait refusé d'épouser un prince païen (11 août). Ces circonstances ont déterminé le choix des Lectures. Les Pères de l’Église ont souvent vu dans le récit de la chaste Suzanne de l’Ancien Testament une figure du Baptême : le jardin symbolise l’Église, l’huile et les parfums rappellent les onctions qui précèdent et suivent le bain de la vie nouvelle. Suzanne est considérée aussi comme le symbole de l’Église persécutée par les Juifs et les Païens, mais placée sous la Protection de Dieu.
Cette Messe met en relief la confiance que nous devons entretenir dans le Secours de Dieu : jamais Il n’abandonne ceux qui se fient à Lui.
INTROÏT (psaume 5, 2-4) L’Introït est tiré du Psaume 5. Nous avons ici un crescendo d’un effet superbe. C’est l’âme opprimée qui cherche un refuge suprême dans la prière, et là, isolée et abandonnée, elle ne cesse de frapper à la porte de Dieu, elle parle, elle gémit, elle clame, toujours en invoquant le Secours du Seigneur. Qui est-ce, sinon Celui que nous décrit l’Évangile dans le Jardin de Gethsémani, qui jactus in agonia, prolixius orabat ? Verba mea auribus percipe, Domine, intéllege clamórem meum : inténde voci oratiónis meæ, Rex meus et Deus meus.
Seigneur, prêtez l’oreille à mes paroles, comprenez mon cri ; soyez attentif à la voix de ma prière, mon Roi et mon Dieu ! Ps. 5, 4 : Quóniam ad te orábo, Dómine : mane exáudies vocem meam.
Ps. 5, 4 : Car c’est Vous que je prierai, Seigneur ; dès le matin Vous exaucerez ma voix. V/. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen
V/. Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, comme Il était au Commencement, maintenant et toujours, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il
Puis on répète l'antienne « Verba mea auribus percipe, Domine ». Cette façon de répéter l'Introït s'observe pendant toute l'année.
COLLECTE La Collecte ne fait que répéter un concept qui se trouve, presque stéréotypé, dans les diverses Messes du Sacramentaire grégorien. Voici le côté négatif de l’abstinence quadragésimale exprimé ici : Jeûne corporel et refrènement des passions ; la pratique des vertus, voilà le côté positif. Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, qui se, affligéndo carnem, ab aliméntis ábstinent ; sectándo iustítiam, a culpa ieiúnent. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Nous Vous en prions, Dieu tout-puissant, accordez à ceux qui, pour mortifier leur chair s’abstiennent des viandes, la Grâce de jeûner aussi du péché, en pratiquant la justice. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
LECTURE du Prophète Daniel 13, 1-62 Cette histoire nous apprend à ne rien craindre plus que le péché, et à mettre toute notre confiance en Dieu. Et de même que Suzanne est sauvée de ses accusateurs par le Prophète Daniel, ainsi les pécheurs repentants sont délivrés du Démon par le Christ In diébus illis : Erat vir hábitans in Babylóne, et nomen eius Ióakim : et accépit uxorem nómine Susánnam, fíliam Helcíæ, pulchram nimis, et timéntem Deum : paréntes enim illíus, cum essent iusti, erudiérunt fíliam suam secúndum legem Móysi. Erat autem Ióakim dives valde, et erat ei pomárium vicínum dómui suæ : et ad ipsum confluébant Iudǽi, eo quod esset honorabílior ómnium. Et constítuti sunt de pópulo duo senes iúdices in illo anno : de quibus locútus est Dóminus : Quia egréssa est iníquitas de Babylóne a senióribus iudícibus, qui videbántur régere pópulum. Isti frequentábant domum Ióakim, et veniébant ad eos omnes, qui habébant iudícia. Cum autem pópulus revertísset per merídiem, ingrediebátur Susánna, et deambulábat in pomário viri sui. Et vidébant eam senes cotídie ingrediéntem et deambulántem : et exarsérunt in concupiscéntiam eius : etevertérunt sensum suum, et declinavérunt óculos suos, ut non vidérent cælum, neque recordaréntur iudiciórum iustórum. Factum est autem, cum observárent diem aptum, ingréssa est aliquándo sicut heri et núdius tértius, cum duábus solis puéllis, voluítque lavári in pomário : æstus quippe erat, et non erat ibi quisquam, præter duos senes abscónditos et contemplántes eam. Dixit ergo puéllis : Afférte mihi óleum et smígmata, et óstia pomárii cláudite, ut laver. Cum autem egréssæ essent puéllæ, surrexérunt duo senes, et accurrérunt ad eam, et dixérunt : Ecce, óstia pomárii clausa sunt, et nemo nos videt, et nos in concupiscéntia tui sumus : quam ob rem assentíre nobis, et commiscére nobiscum. Quod si nolúeris, dicémus contra te testimónium, quod fúerit tecum iúvenis, et ob hanc causam emíseris puéllas a te. Ingémuit Susánna, et ait : Angústiæ sunt mihi úndique : si enim hoc égero, mors mihi est : si autem non egero, non effúgiam manus vestras. Sed mélius est mihi absque ópere incídere in manus vestras, quam peccáre in conspéctu Dómini. Et exclamávit voce magna Susánna : exclamavérunt autem et senes adversus eam. Et cucúrrit unus ad óstia pomárii, et aperuit. Cum ergo audíssent clamórem fámuli domus in pomário, irruérunt per postícum, ut vidérent, quidnam esset. Postquam autem senes locúti sunt, erubuérunt servi veheménter : quia numquam dictus fúerat sermo huiuscémodi de Susánna. Et facta est dies crástina. Cumque venísset pópulus ad Ióakim virum eius, venérunt et duo senióres, pleni iníqua cogitatióne advérsus Susánnam, ut interfícerent eam. Et dixérunt coram pópulo : Míttite ad Susánnam fíliam Helcíæ, uxórem Ióakim. Et statim misérunt. Et venit cum paréntibus et fíliis et univérsis cognátis suis. Fiébant ígitur sui, et omnes qui nóverant eam. Consurgéntes autem duo senióres in médio pópuli, posuérunt manus suas super caput eius. Quæ flens suspéxit ad cælum : erat enim cor eius fidúciam habens in Dómino. Et dixérunt senióres : Cum deambularémus in pomário soli, ingréssa est hæc cum duábus puéllis : et clausit óstia pomárii, et dimísit a se puéllas. Venítque ad eam adoléscens, qui erat abscónditus, et concúbuit cum ea. Porro nos, cum essémus in ángulo pomárii, vidéntes iniquitátem, cucúrrimus ad eos, et vídimus eos pariter commiscéri. Et illum quidem non quívimus comprehéndere, quia fórtior nobis erat, et apértis óstiis exsilívit : hanc autem cum apprehendissémus, interrogávimus, quisnam esset adoléscens, et nóluit indicáre nobis : huius rei testes sumus. Crédidit eis multitúdo quasi sénibus et iudícibus pópuli, et condemnavérunt eam ad mortem. Exclamávit autem voce magna Susánna, et dixit : Deus ætérne, qui absconditórum es cógnitor. qui nosti ómnia, ántequam fiant, tu scis, quóniam falsum testimónium tulérunt contra me : et ecce, mórior, cum nihil horum fécerim, quæ isti malitióse composuérunt advérsum me. Exaudívit autem Dóminus vocem eius. Cumque ducerétur ad mortem, suscitávit Dóminus spíritum sanctum pueri iunióris, cuius nomen Dániel. Et exclamávit voce magna : Mundus ego sum a sánguine huius. Et convérsus omnis pópulus ad eum, dixit : Quis est iste sermo, quem tu locútus es ? Qui cum staret in médio eórum, ait : Sic fátui, fílii Israël, non iudicántes, neque quod verum est cognoscéntes, condemnástis fíliam Israël ? Revertímini ad iudícium, quia falsum testimónium locúti sunt advérsus eam. Revérsus est ergo pópulus cum festinatióne. Et dixit ad eos Dániel : Separáte illos ab ínvicem procul, et diiudicábo eos. Cum ergo divísi essent alter ab áltero, vocávit unum de eis, et dixit ad eum : Inveteráte diérum malórum, nunc venérunt peccáta tua, quæ operabáris prius : iúdicans iudícia iniústa, innocéntes ópprimens, et dimíttens nóxios, dicénte Dómino : Innocéntem et iustum non interfícies. Nunc ergo, si vidisti eam, dic, sub qua arbóre vidéris eos colloquéntes sibi. Qui ait : Sub schino. Dixit autem Dániel : Recte mentítus es in caput tuum. Ecce enim, Angelus Dei, accépta senténtia ab eo, scindet te médium. Et, amóto eo, iussit veníre álium, et dixit ei : Semen Chánaan, et non Iuda, spécies decépit te, et concupiscéntia subvértit cor tuum : sic faciebátis filiábus Israël, et illæ timéntes loquebántur vobis : sed fília Iuda non sustínuit iniquitátem vestram. Nunc ergo dic mihi, sub qua arbóre comprehénderis eos loquéntes sibi. Qui ait : Sub prino. Dixit autem ei Dániel : Recte mentítus es et tu in caput tuum : manet enim Angelus Dómini, gládium habens, ut secet te médium, et interfíciat vos. Exclamávit itaque omnis cœtus voce magna, et benedixérunt Deum, qui salvat sperántes in se. Et consurrexérunt advérsus duos senióres (convícerat enim eos Dániel ex ore suo falsum dixísse testimónium), fecerúntque eis, sicut male égerant advérsus próximum : et interfecérunt eos, et salvátus est sanguis innóxius in die illa.
En ces jours-là, il y avait un homme qui habitait à Babylone, et dont le nom était Joakim. Il prit une femme nommée Suzanne, fille d’Helcias, parfaitement belle et craignant Dieu ; car ses parents, qui étaient justes, avaient instruit leur fille selon la loi de Moïse. Or Joakim était très riche, et il avait un jardin fruitier près de sa maison ; les Juifs affluaient chez lui parce qu’il était le plus honorable de tous. On avait établi pour juges, cette année-là, deux vieillards d’entre le peuple ; c’est d’eux que le Seigneur a dit : L’iniquité est sortie de Babylone par des vieillards qui étaient juges, qui semblaient conduire le peuple. Ceux-là fréquentaient la maison de Joakim, et tous ceux qui avaient des affaires à juger venaient les y trouver. Lorsque la foule était partie, sur le midi, Suzanne entrait et se promenait dans le jardin de son mari. Ces vieillards l’y voyaient tous les jours entrer et se promener, et ils brûlèrent de passion pour elle ; ils pervertirent leur sens, et ils détournèrent leurs yeux, pour ne pas voir le ciel et pour ne pas se souvenir des justes jugements. Comme ils cherchaient un jour convenable, il arriva que Suzanne entra, selon la coutume, accompagnée seulement de deux jeunes filles, et elle voulut se baigner dans le jardin, car il faisait chaud ; et il n’y avait là personne que les deux vieillards, qui étaient cachés et qui la regardaient. Elle dit donc aux jeunes filles : Apportez-moi de l’huile et des parfums, et fermez les portes du jardin, afin que je me baigne. Lorsque les jeunes filles furent sorties, les deux vieillards se levèrent, coururent à Suzanne et lui dirent : Voici, les portes du jardin sont fermées ; personne ne nous voit, et nous brûlons de passion pour toi ; rends-toi donc à notre désir, et unis-toi à nous. Si tu refuses, nous témoignerons contre toi, et nous dirons qu’un jeune homme était avec toi, et que c’est pour cela que tu as renvoyé tes jeunes filles. Suzanne gémit et dit : L’angoisse m’entoure de tous côtés ; car si je fais cela, c’est la mort pour moi ; si je ne le fais pas, je n’échapperai pas de vos mains. Mais il est meilleur pour moi de tomber sans motif entre vos mains, que de pécher en la Présence du Seigneur. Alors Suzanne poussa un grand cri, et les vieillards crièrent aussi contre elle. Et l’un d’eux courut à la porte du jardin et l’ouvrit. Ayant entendu crier dans le jardin, les serviteurs de la maison se précipitèrent par la porte de derrière, pour voir ce que c’était. Après que les vieillards eurent parlé, les serviteurs éprouvèrent une grande honte, parce qu’on n’avait jamais rien dit de semblable de Suzanne. Le lendemain arriva, et le peuple étant venu chez Joakim son mari, les deux vieillards y vinrent aussi, pleins d’une résolution criminelle contre Suzanne, pour lui faire perdre la vie. Et ils dirent devant le peuple : Envoyez chercher Suzanne, fille d’Helcias, femme de Joakim. On y envoya aussitôt et elle vint avec ses parents, ses enfants et tous ses proches. Les, siens et tous ceux qui l’avaient connue pleuraient. Alors les deux vieillards, se levant au, milieu du peuple, mirent leurs mains sur sa tête. Elle, en pleurs, leva les yeux au ciel, car son cœur avait confiance dans le Seigneur. Et les vieillards dirent : Comme nous nous promenions seuls dans le jardin, cette femme est entrée avec deux servantes ; elle a fermé les portes du jardin et elle a renvoyé les jeunes filles. Et un jeune homme, qui était caché, est venu et a péché avec elle. Nous étions dans un coin du jardin, et voyant cette iniquité, nous sommes accourus à eux, et nous les avons vus s’unir. Lui, nous n’avons pu le prendre, parce qu’il était plus fort que nous et qu’ayant ouvert la porte, il s’est échappé. Mais elle, après l’avoir prise, nous lui avons demandé quel était ce jeune homme, et elle n’a pas voulu nous le dire. C’est de quoi nous sommes témoins. La multitude les crut, parce qu’ils étaient des anciens et des juges du peuple, et ils la condamnèrent à mort. Alors Suzanne poussa un grand cri et dit : Dieu éternel, qui pénétrez ce qui est caché, et qui connaissez toutes choses avant qu’elles arrivent, Vous savez qu’ils ont porté un faux témoignage contre moi ; et voici que je meurs, sans avoir rien fait de tout ce qu’ils ont inventé malicieusement contre moi. Et le Seigneur entendit sa voix. Et comme on la conduisait à la mort, le Seigneur suscita l’esprit saint d’un jeune enfant nommé Daniel, qui cria à haute voix : Je suis pur du sang de cette femme. Tout le peuple se tourna vers lui et dit : Quelle est cette parole que tu as proférée ? Se tenant debout au milieu d’eux, il dit : Êtes-vous assez insensés, fils d’Israël, pour condamner, sans la juger et sans connaître la vérité, une fille d’Israël ? Jugez-la de nouveau, car ils ont porté un faux témoignage contre elle. Le peuple revint donc en grande hâte, et Daniel dit au peuple : Séparez-les l’un de l’autre, et je les jugerai. Lorsqu’ils eurent été séparés l’un de l’autre, Daniel appela l’un d’eux et lui dit : Homme vieilli dans le mal, les péchés que tu as commis autrefois viennent maintenant sur toi, qui rendais des jugements injustes, qui opprimais les innocents et qui relâchais les coupables, quoique le Seigneur ait dit : Tu ne feras pas mourir l’innocent et le juste. Maintenant donc, si tu l’as vue, dis sous quel arbre tu les as vus parler ensemble. Il dit : Sous un lentisque. Daniel lui dit : Vraiment tu as menti contre ta tête, car voici que l’Ange de Dieu, ayant reçu son arrêt, te coupera en deux. Après l’avoir renvoyé, il ordonna qu’on fît venir l’autre, et il lui dit : Race de Canaan, et non de Juda, la beauté t’a séduit, et la passion a perverti ton cœur. C’est ainsi vous traitiez les filles d’Israël, et, effrayées, elles vous parlaient ; mais une fille de Juda n’a pu souffrir votre iniquité. Maintenant donc, dis-moi sous quel arbre tu les as surpris lorsqu’ils se parlaient. Il dit : Sous un chêne. Daniel lui dit : Vraiment, toi aussi tu as menti contre ta tête ; car l’Ange du Seigneur est prêt, et tient l’épée pour te couper par le milieu et pour te faire mourir. Alors toute l’assemblée poussa un grand cri, et ils bénirent Dieu, qui sauve ceux qui espèrent en Lui. Et ils s’élevèrent contre les deux vieillards, que Daniel avait convaincus par leur propre bouche d’avoir porté un faux témoignage et ils leur firent le mal qu’ils avaient fait à leur prochain, pour exécuter la Loi de Moïse. Ils les firent mourir, et le sang innocent fut sauvé en ce jour-là.
GRADUEL (psaume 22, 4) Brebis innocente, la chaste Suzanne est sauvée par l'intervention du bon Pasteur ; mais, dans l'Évangile, c'est une pécheresse qui est délivrée par le Christ. Si ámbulem in médio umbræ mortis, non timébo mala : quóniam tu mecum es, Dómine.
Quand je marcherais au milieu des ombres de la mort, je ne craindrai aucun mal, car Vous êtes avec moi, Seigneur. V/. Virga tua et báculus tuus, ipsa me consoláta sunt.
V/. Votre houlette et votre bâton m’ont consolé.
ÉVANGILE (Jean 8, 1-11) « La réponse de Jésus aux Pharisiens les fait rentrer en eux-mêmes. Ils voyaient l'adultère, mais ils ne regardaient pas au fond de leur propre cœur... Les accusateurs s'en vont tous l'un après l'autre, et il ne reste que deux personnes : la misère et la miséricorde ... Le Seigneur a donc condamné, mais Il a condamné le péché non le pécheur. Il t'accorde le temps de te corriger : tu as été méchant hier, sois bon aujourd’hui ; tu as passé cette journée dans le mal, demain au moins change ta conduite » (Saint Augustin) + Sequéntia sancti Evangélii secundum Joánnem VIII, 1-11
Lecture du Saint Évangile selon Saint Jean 8, 1-11 In illo témpore : Perréxit Iesus in montem Olivéti : et dilúculo íterum venit in templum, et omnis pópulus venit ad eum, et sedens docébat eos. Addúcunt autem scribæ et pharisǽi mulíerem in adultério deprehénsam : et statuérunt eam in médio, et dixérunt ei : Magister, hæc mulier modo deprehénsa est in adultério. In lege autem Moyses mandávit nobis huiúsmodi lapidáre. Tu ergo quid dicis ? Hoc autem dicébant tentántes eum, ut possent accusáre eum. Iesus autem inclínans se deórsum, dígito scribébat in terra. Cum ergo perseverárent interrogántes eum, eréxit se, et dixit eis : Qui sine peccáto est vestrum, primus in illam lápidem mittat. Et íterum se inclínans, scribébat in terra. Audiéntes autem unus post unum exíbant, incipiéntes a senióribus : et remánsit solus Iesus, et múlier in médio stans. Erigens autem se Iesus, dixit ei : Múlier, ubi sunt, qui te accusábant ? nemo te condemnávit ? Quæ dixit : Nemo, Dómine. Dixit autem Iesus : Nec ego te condemnábo : Vade, et iam ámplius noli peccáre.
En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne des Oliviers. Et, de grand matin, Il vint de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à Lui ; et s’étant assis, Il les enseignait. Alors les Scribes et les Pharisiens Lui amenèrent une femme surprise en adultère ; et ils la placèrent au milieu de la foule. Et ils dirent à Jésus : Maître, cette femme vient d’être surprise en adultère. Or Moïse, dans la Loi, nous a ordonné de lapider ces femmes-là. Vous donc, que dites-Vous ? Ils disaient cela pour Le tenter, afin de pouvoir L’accuser. Mais Jésus, se baissant, écrivait avec son doigt sur la terre. Et comme ils persistaient à L’interroger, Il se releva, et leur dit : Que celui d’entre vous qui est sans péché lui jette la pierre le premier. Puis, se baissant de nouveau, Il écrivait sur la terre. Mais, ayant entendu cela, ils se retirèrent l’un après l’autre, en commençant par les plus âgés ; et Jésus demeura seul avec cette femme, qui était debout au milieu. Alors Jésus, se relevant, lui dit : Femme, où sont ceux qui t’accusaient ? Personne ne t’a-t-il condamnée ? Elle dit : Personne, Seigneur. Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamnerai pas ; va, et désormais ne pèche plus.
OFFERTOIRE (psaume 118, 133) La Pécheresse pardonnée implore la Grâce de Dieu pour demeurer fidèle dans le droit chemin. Gressus meos dírige secúndum elóquium tuum : ut non dominétur mei omnis iniustítia, Dómine.
Conduisez mes pas selon votre Parole, et que nulle injustice ne domine sur moi, Seigneur.
SECRÈTE La Collecte sur les oblations est la même qu’au IVe Dimanche après l’Épiphanie. Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus : ut huius sacrifícii munus oblátum, fragilitátem nostram ab omni malo purget semper et múniat. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Faites, nous Vous en supplions, Dieu tout-puissant, que l’oblation de ce Sacrifice purifie sans cesse de tout mal notre fragilité et la munisse de secours. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
PRÉFACE DU CARÊME La Préface du Carême (Præfatio de Quadragesima) suivante est dite jusqu’au samedi avant le Dimanche de la Passion inclus, selon les rubriques : Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut, de Vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
Qui corporáli jejúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et prǽmia : per Christum Dóminum nostrum.
Vous qui, par le jeûne corporel, réprimez les vices, élevez l’âme, accordez la force et la récompense : par le Christ notre Seigneur.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes.
Par Lui les Anges louent votre Majesté, les Dominations Vous adorent, les Puissances se prosternent en tremblant. Les Cieux, les Vertus des cieux et les bienheureux Séraphins La célèbrent, unis dans une même allégresse. A leurs chants, nous Vous prions, laissez se joindre aussi nos voix pour proclamer dans une humble louange.
COMMUNION (Jean 8, 10-11) La Communion, c'est une rencontre du pécheur avec son Sauveur. Nemo te condemnávit, mulier ? Nemo, Dómine. Nec ego te condemnábo : iam ámplius noli peccáre.
Femme, personne ne t’a-t-il condamnée ? Personne, Seigneur. Moi, non plus je ne te condamnerai pas ; va et désormais ne pèche plus.
POSTCOMMUNION Dans la Collecte d’action de grâces, nous supplions Dieu afin que la Communion du Corps et du Sang de Jésus serve à raffermir en nous la communion avec le Chef du corps mystique de l’Église, en nous faisant participer avec plus d’intensité à son esprit et à sa vie. Quǽsumus, omnípotens Deus : ut inter eius membra numerémur, cuius córpori communicámus et sánguini : Qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Nous Vous supplions, Dieu tout-puissant, de faire que nous soyons comptés parmi les membres de Celui au Corps et au Sang de qui nous avons communié. Lui qui vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
ORAISON SUR LE PEUPLE La Bénédiction finale prie le Seigneur d’étendre sa droite sur nous, et de nous faire la Grâce de Le rechercher avec toute l’impétuosité de notre cœur. Rechercher Dieu : quel beau programme ! On recherche Dieu quand on ne veut que Lui seul, et on Le recherche par la voie des divins Commandements et des conseils évangéliques de perfection. Orémus : Humiliáte cápita vestra Deo.
Prions : Humiliez vos têtes devant Dieu. Præténde, Dómine, fidélibus tuis déxteram cæléstis auxílii : ut te toto corde perquírant ; et, quæ digne póstulant, cónsequi mereántur. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Étendez votre droite à vos fidèles, ô Seigneur, en leur donnant le céleste secours, afin qu’ils Vous recherchent de tout leur cœur et qu’ils méritent d’obtenir ce qu’ils demandent Justement. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.