Site-Catholique.fr
home Actualités Messes Sermons Prières Chapelets Chemins de Croix Sacrements Livres Humour
×

Sainte Messe du Samedi des Quatre-Temps de Pentecôte

Messes > Temps Pascal

Voici la retransmission vidéo de la « Sainte Messe du Samedi des Quatre-Temps de Pentecôte » (Sabbato Quatuor Temporum Pentecostes) avec l’ensemble des Textes Liturgiques (Introït « Caritas Dei diffusa est in cordibus nostris » ; Collecte I ; Première Lecture du Prophète Joël 2, 28-32 sur la venue de l’Esprit de Dieu ; Alléluia Jean 6, 64 ; Collecte II ; Deuxième Lecture du livre du Lévitique 23, 9-11, 15-17 et 21 sur la Fête de la Pentecôte ; Alléluia Job 26, 13 ; Collecte III ; Troisième Lecture du livre du Deutéronome 26, 1-11 sur le rituel des prémices ; Alléluia Acte des Apôtres 2, 1 ; Collecte IV ; Quatrième Lecture du livre du Lévitique 26, 3-I2 sur les Bénédictions ; Alléluia Sagesse 12, 1 ; Collecte V ; Cinquième Lecture du prophète Daniel 3, 47-5I sur le cantique des trois jeunes gens ; Alléluia Daniel 3, 52 ; Collecte VI ; Épître de Saint Paul aux Romains 5, 1-5 sur l’espérance et la charité ; Trait psaume 116, 1-2 ; Séquence « Veni Sancte Spiritus » ; Évangile selon Saint Luc 4, 38-44 sur Notre Seigneur Jésus-Christ à Capharnaüm ; Offertoire psaume 87, 2-3 ; Secrète ; Préface de l’Esprit Saint ; Communion Jean 3, 8 ; PostCommunion) en latin et en français selon le Rite Tridentin de la Messe de Saint Pie V dite « Messe de Toujours » célébrée en l'église Saint Nicolas du Chardonnet à Paris par Monsieur l’Abbé Denys de Crécy



La Sainte Messe du Samedi des Quatre-Temps de Pentecôte (Sabbato Quatuor Temporum Pentecostes) :





1re classe - Station à Saint-Pierre – Ornements rouges

L'Église présente aujourd'hui à Dieu les prémices des biens qu'Il nous a donnés. Elle nous invite à jeûner pour échapper aux passions, et à dire à Dieu notre action de grâces pour le meilleur de ses dons : présence de son Esprit en nous. Ce jour d'offrande de prémices était un jour d'Ordination et tous les chants sont autant d'appels et de louanges à l'action de l'Esprit Saint.


INTROÏT (Romain 5, 5 ; psaume 102, 1)
A l’Introït, nous nous sentons déjà remplis du Saint-Esprit, qui demeure en nous et répand dans nos cœurs l’amour de Dieu. Pour se faire aimer de l’homme élevé à la Grâce de la divine filiation, Dieu a mis dans sa poitrine son propre Cœur, et ce cœur de l’Auguste Trinité, c’est le Paraclet.
Caritas Dei diffusa est in cordibus nostris, allelúia : per inhabitántem Spíritum eius in nobis, allelúia, allelúia.
L’amour de Dieu a été répandu dans nos cœurs, alléluia, par son Esprit qui habite en nous, alléluia, alléluia.
Ps. 102, 1 : Benedic, anima mea, Dómino : et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius.
Ps. 102, 1 : Mon âme, bénis le Seigneur, et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse son saint Nom.
V/. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
V/. Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, comme Il était au Commencement, maintenant et toujours, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Puis on répète l'antienne « Caritas Dei diffusa est in cordibus nostris ». Cette façon de répéter l'Introït s'observe pendant toute l'année.


PREMIÈRE COLLECTE
Après le Kyrie, le célébrant dit aussitôt Oremus, sans Dominus vobiscum ni Flectamus genua.
Méntibus nostris, quǽsumus, Dómine, Spíritum Sanctum benígnus infúnde : cuius et sapiéntia cónditi sumus, et providéntia gubernámur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Nous Vous en supplions, Seigneur, répandez avec bonté, dans nos âmes, l’Esprit-Saint : dont la Sagesse nous a créés et dont la Providence nous gouverne. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du même Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


PREMIÈRE LECTURE
du Prophète Joël 2, 28-32
Texte cité par Saint Pierre le Jour de la Pentecôte : le prophète Joël annonce l’effusion du Saint-Esprit sur l'Église et inaugure avec l'ère messianique, le dernier âge du monde, lequel prépare la Parousie finale (c’est-à-dire le Retour glorieux du Christ) et la destruction du monde présent.
Hæc dicit Dóminus Deus : Effúndam Spíritum meum super omnem carnem : et prophetábunt fílii vestri et fíliæ vestræ : senes vestri sómnia somniábunt, et iúvenes vestri visiónes vidébunt. Sed et super servos meos et ancíllas in diébus illis effúndam Spíritum meum. Et dabo prodígia in cælo et in terra, sánguinem et ignem et vapórem fumi. Sol convertétur in ténebras et luna in sánguinem : ántequam véniat dies Dómini magnus ei horríbilis. Et erit : omnis, qui invocáverit nomen Dómini, salvus erit.
Ainsi parle le Seigneur Dieu : Je répandrai mon Esprit sur toute chair ; vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront des songes, et vos jeunes gens auront des visions. Même sur mes serviteurs et sur mes servantes je répandrai en ces jours-là mon Esprit. Je ferai paraître des prodiges dans le ciel et sur la terre, du sang, du feu et des tourbillons de fumée. Le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le grand et terrible Jour du Seigneur. Et alors quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé.


ALLÉLUIA (Jean 6, 64)
Allelúia.
V/. Spíritus est, qui vivíficat : caro autem non prodest quidquam.
V/. C’est l’Esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien.


Sauf aux Messes Conventuelles et aux Messes d'Ordination, on peut omettre les Quatre Lectures suivantes ; dans ce cas, on dit ici Dominus vobiscum. On fait suivre l'oraison du Gloria, puis on passe à l’Épître ci-dessous.


DEUXIÈME COLLECTE
Illo nos igne, quǽsumus, Dómine, Spíritus Sanctus inflámmet : quem Dóminus noster Iesus Christus misit in terram, et vóluit veheménter accéndi : Qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Faites, s’il Vous plaît, Seigneur, que l’Esprit-Saint nous embrase de ce feu que Notre-Seigneur Jésus-Christ a apporté sur la terre et qu’Il a ardemment désiré voir étendre ses flammes : Lui qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du même Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


DEUXIÈME LECTURE du livre du Lévitique 23, 9-11, 15-17 et 21
La Pentecôte juive était une fête d'offrande des premières récoltes. On offrait celles-ci au Seigneur pour attester qu'Il est le Maître universel et que tout bien nous venant de Lui doit être employé par nous a sa plus grande gloire.
In diébus illis : Locútus est Dóminus ad Móysen, dicens : Lóquere fíliis Israël, et dices ad eos : Cum ingréssi fuéritis terram, quam ego dabo vobis, et messuéritis ségetem, ferétis manípulos spicárum, primítias messis vestræ ad sacerdótem : qui elevábit fascículum coram Dómino, ut acceptábile sit pro vobis, áltero die sábbati, et sanctificábit illum. Numerábitis ergo ab áltero die sábbati, in quo obtulístis manípulum primitiárum, septem hebdómadas plenas, usque ad álteram diem expletiónis hebdómadæ séptiniæ, id est, quinquagínta dies : et sic offerétis sacrifícium novum Dómino ex ómnibus habitáculis vestris, panes primitiárum duos de duábus decimis símilæ fermentátæ, quos coquétis in primítias Dómini. Et vocábitis hunc diem celebérrimum atque sanctíssimum : omne opus servíle non faciétis in eo. Legítimum sempitérnum erit in cunctis habitáculis et generatiónibus vestris : dicit Dóminus omnípotens.
En ces jours-là, le Seigneur parla à Moïse en ces termes : Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Lorsque vous serez entrés dans la terre que je vous donnerai, et que vous moissonnerez le blé, vous porterez au Prêtre une gerbe d’épis, comme les prémices de votre moisson ; et, le lendemain du Sabbat, le Prêtre élèvera devant le Seigneur cette gerbe, afin que le Seigneur vous soit favorable en la recevant, et il la consacrera au Seigneur. Vous compterez donc, depuis le lendemain du Sabbat où vous aurez offert la gerbe des prémices, sept semaines pleines, jusqu’au lendemain du jour où la septième semaine sera accomplie, c’est-à-dire cinquante jours ; et vous offrirez au Seigneur comme un sacrifice nouveau, de tous les lieux où vous demeurerez, deux pains de prémices, de deux dixièmes de pure farine avec du levain, que vous ferez cuire pour être les prémices du Seigneur. Vous appellerez ce Jour-là très célèbre et très saint ; vous ne ferez aucune œuvre servile en ce Jour. Cette ordonnance sera observée éternellement dans tous les lieux où vous demeurerez, et dans toute votre postérité, dit le Seigneur tout-puissant.


ALLÉLUIA (Job 26, 13)
Allelúia.
V/. Spíritus eius ornávit cælos.
V/. Son Esprit a orné les Cieux.


TROISIÈME COLLECTE
Deus, qui, ad animárum medélam, ieiúnii devotióne castigári córpora præcepísti : concéde nobis propítius ; et mente et córpore tibi semper esse devótos. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ô Dieu, qui pour la guérison des âmes avez ordonné de châtier les corps par le dévot exercice du Jeûne, accordez-nous, dans votre bonté, de Vous être toujours dévoués d’esprit et de corps. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


TROISIÈME LECTURE du livre du Deutéronome 26, 1-11
Liturgie d’offrande à Dieu des premiers fruits de l’année pour se souvenir de tous les bienfaits reçus de Dieu.
In diébus illis : Dixit Moyses fíliis Israël : Audi, Israël, quæ ego præcípio tibi hódie. Cum intráveris terram, quam Dóminus, Deus tuus, tibi datúrus est possidéndam, et obtinúeris eam atque habitáveris in ea : tolles de cunctis frúgibus tuis primítias, et pones in cartállo, pergésque ad locum, quem Dóminus, Deus tuus, elégerit, ut ibi invocétur nomen eius : accedésque ad sacerdótem, qui fúerit in diébus illis, et dices ad eum : Profíteor hódie coram Dómino, Deo tuo, qui exaudívit nos, et respexit humilitátem nostram et labórem atque angústiam : et edúxit nos de Ægýpto in manu forti et bráchio exténto, in ingénti pavóre, in signis atque porténtis : et introdúxit ad locum istum, et trádidit nobis terram lacte et melle manántem. Et idcírco nunc óffero primítias frugum terræ, quam Dóminus dedit mihi. Et dimíttes eas in conspéctu Dómini, Dei tui, et adoráto Dómino, Deo tuo. Et epuláberis in ómnibus bonis, quæ Dóminus, Deus tuus, déderit tibi.
En ces jours-là, Moïse dit aux enfants d’Israël : Écoutez, ô Israël, les choses que je vous ordonne aujourd’hui : Lorsque vous serez entré dans le pays dont le Seigneur votre Dieu doit vous mettre en possession, que vous en serez devenu le maître, et que vous y serez établi, vous prendrez les prémices de tous les fruits de votre terre, et, les ayant mis dans une corbeille, vous irez au lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi afin que son Nom y soit invoqué. Là, vous approchant du Prêtre qui sera en ce temps-là, vous lui direz : Je déclare aujourd’hui au Seigneur votre Dieu que c’est Lui qui nous a exaucés, et qui, regardant favorablement notre affliction, nos travaux, et l’extrémité où nous étions réduits, nous tira d’Egypte par sa main toute-puissante et en déployant toute la force de son bras, après avoir jeté une frayeur extraordinaire dans ces peuples par des miracles et des prodiges inouïs ; Il nous a fait entrer dans ce pays, et nous a donné cette terre où coulent le lait et le miel. C’est pourquoi j’offre maintenant les prémices des fruits de la terre que le Seigneur m’a donnée. Vous laisserez ces prémices devant le Seigneur votre Dieu, et après avoir adoré le Seigneur votre Dieu, vous ferez un festin de réjouissance en mangeant de tous les biens que le Seigneur votre Dieu vous aura donnés.


ALLÉLUIA (Acte des Apôtres 2, 1)
Allelúia.
V/. Cum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes páriter sedéntes.
V/. Lorsque le jour de la Pentecôte fut arrivé ; ils étaient tous ensemble assis.


QUATRIÈME COLLECTE
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, salutáribus ieiúniis erudíti, ab ómnibus etiam vítiis abstinéntes, propitiatiónem tuam facílius impetrémus. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Faites, nous Vous en supplions, ô Dieu tout-puissant, qu’instruits par ces Jeûnes salutaires et nous abstenant aussi de tous les vices, nous obtenions plus facilement votre faveur. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


QUATRIÈME LECTURE du livre du Lévitique 26, 3-I2
Bénédictions promises au peuple de Dieu s'il reste fidèle à la Loi.
In diébus illis : Dixit Dóminus ad Móysen : Lóquere fíliis Israël, et dices ad eos : Si in præcéptis meis ambulavéritis, et mandáta mea custodiéritis et fecéritis ea, dabo vobis plúvias tempóribus suis, et terra gignet germen suum, et pomis árbores replebúntur. Apprehéndet méssium tritúra vindémiam, et vindémia occupábit seméntem : et comedétis panem vestrum in saturitáte, et absque pavóre habitábitis in terra vestra. Dabo pacem in fínibus vestris : dormiétis, et non erit, qui extérreat. Auferam malas béstias, et gládius non transíbit términos vestros. Persequémini inimícos vestros, et córruent coram vobis. Persequéntur quinque de vestris centum aliénos et centum de vobis decem mília : cadent inimíci vestri gládio in conspéctu vestro. Respíciam vos et créscere fáciam : multiplicábo mini, et firmábo pactum meum vobíscum. Comedétis vetustíssima véterum, et vétera novis superveniéntibus proiiciétis. Ponam tabernáculum meum in médio vestri, et non abíciet vos ánima mea. Ambulábo inter vos, et ero Deus vester, vosque éritis pópulus meus : dicit Dóminus omnípotens.
En ces jours-là, Dieu dit à Moïse : Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Si vous marchez selon mes Préceptes, si vous gardez et pratiquez mes Commandements, je vous donnerai les pluies en leur saison. La terre produira ses récoltes, et les arbres seront remplis de fruits. La moisson, avant d’être battue, sera pressée par la vendange ; et la vendange sera elle-même avant qu’on l’achève, pressée par le temps des semences. Vous mangerez votre pain, et vous serez rassasiés, et vous habiterez dans votre terre sans aucune crainte. J’établirai la paix dans l’étendue de votre pays ; vous dormirez en repos, et il n’y aura personne qui vous inquiète. J’éloignerai de vous les bêtes féroces, et l’épée ne passera point par vos terres. Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont en foule devant vous. Cinq d’entre vous en poursuivront cent, et cent d’entre vous en poursuivront dix mille ; vos ennemis tomberont sous l’épée devant vos yeux. Je vous regarderai favorablement, et je vous ferai croître ; vous vous multiplierez de plus en plus, et j’affermirai mon alliance avec vous. Vous mangerez les fruits de la terre que vous aviez en réserve depuis longtemps, et vous rejetterez à la fin les anciennes récoltes, dans la grande abondance des nouvelles. J’établirai ma demeure au milieu de vous, et je ne vous rejetterai point. Je marcherai parmi vous, je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple, dit le Seigneur tout-puissant.


ALLÉLUIA (Sagesse 12, 1)
Allelúia.
(Hic genuflectitur)
V/. Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum corda fidélium : et tui amóris in eis ignem accénde.
(On se met à genoux)
V/. Venez, Esprit-Saint, remplissez les cœurs de vos fidèles ; et allumez en eux le feu de votre amour.


CINQUIÈME COLLECTE
Pæsta, quǽsumus, omnípotens Deus : sic nos ab épulis carnálibus abstinére ; ut a vítiis irruéntibus páriter ieiunémus. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Faites, nous Vous en supplions, ô Dieu tout-puissant, que nous nous abstenions de telle sorte de l’usage des viandes, que nous puissions également nous garder exempts des vices qui tendent à nous envahir. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


CINQUIÈME LECTURE du prophète Daniel 3, 47-5I
Ce récit des trois jeunes gens jetés dans la fournaise à Babylone est l’image de la condition de tout Chrétien dans le monde, et de la protection du Christ envers ceux qui se confient en Lui.
In diébus illis : Angelus Dómini descéndit cum Azaría et sóciis eius in fornácem : et excússit flammam ignis de fornáce, et fecit médium fornácis quasi ventum roris flantem. Flamma autem effundebátur super fornácem cúbitis quadragínta novem : et erúpit, et incéndit, quos répperit iuxta fornácem de Chaldǽis, minístros regis, qui eam incendébant. Et non tétigit eos omníno ignis, neque contristávit, nec quidquam moléstiæ íntulit. Tunc hi tres quasi ex uno ore laudábant, et glorificábant, et benedicébant Deum in fornáce, dicéntes :
En ces jours-là, l’Ange du Seigneur descendit auprès d’Azarias et de ses compagnons dans la fournaise, et il écarta les flammes et le feu de la fournaise, et il fit au milieu de la fournaise comme un vent de rosée qui soufflait. Et la flamme s’élevait quarante-neuf coudées de haut au-dessus de la fournaise ; et elle s’élança et brûla ceux des Chaldéens qu’elle trouva près de la fournaise. Et le feu ne les toucha nullement ; il ne les incommoda pas et ne leur causa aucune peine. Alors ces trois hommes, comme d’une seule bouche, louaient, glorifiaient et bénissaient Dieu dans la fournaise, en disant :

À la fin, on ne dit pas Deo Gratias, mais on ajoute aussitôt :

ALLÉLUIA (Daniel 3, 52)
Allelúia.
V/. Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum, et laudábilis in sǽcula.

V/. Vous êtes béni, Seigneur, Dieu de nos pères ; Vous êtes digne de louange dans tous les siècles.

On chante alors le Gloria, puis le célébrant dit : Dominus vobiscum

SIXIÈME COLLECTE
Deus, qui tribus púeris mitigásti flammas ígnium : concéde propítius ; ut nos fámulos tuos non exúrat flamma vitiórum. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ô Dieu, qui pour trois enfants, avez calmé l’ardeur d’une fournaise, accordez dans votre bonté que la flamme des vices ne nous brûle pas, nous qui sommes vos serviteurs. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


ÉPÎTRE de Saint Paul aux Romains 5, 1-5
Saint Paul nous décrit toute l’essence de la vie Chrétienne : la régénération au moyen de la Foi en Jésus-Christ, l’espérance en l’héritage futur du Ciel en tant qu’enfants de Dieu, et la charité qui est répandue en nous par le Paraclet.
Fratres : Iustificáti ex fide, pacem habeámus ad Deum per Dóminum nostrum Iesum Christum : per quem et habémus accéssum per fidem in grátiam istam, in qua stamus, et gloriámur in spe glóriæ filiórum Dei. Non solum autem, sed et gloriámur in tribulatiónibus : scientes, quod tribulátio patiéntiam operátur, patiéntia autem probatiónem, probátio vero spem, spes autem non confúndit : quia cáritas Dei diffúsa est in córdibus nostris per Spíritum Sanctum, qui datus est nobis.
Mes frères, étant justifiés par la Foi, ayons la paix avec Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ, à qui nous devons aussi d’avoir accès par la Foi à cette Grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et de nous glorifier dans l’espérance de la gloire des enfants de Dieu. Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l’affliction produit la patience ; la patience dans l’épreuve, et l’épreuve l’espérance. Or l’espérance ne trompe point, parce que l’amour de Dieu a été répandu dans nos cœurs par l’Esprit-Saint, qui nous a été donné.


TRAIT (psaume 116, 1-2)
Laudáte Dóminum, omnes gentes : et collaudáte eum, omnes pópuli.
Nations, louez toutes le Seigneur ; glorifiez-Le tous, ô peuples.
V/. Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius : et véritas Dómini manet in ætérnum.
V/. Car sa Miséricorde a été affermie sur nous, et la Vérité du Seigneur demeure éternellement.


SÉQUENCE Veni Sancte Spiritus
Les Pères grecs appellent le Saint-Esprit une « énergie vivante ». Nous en demandons une nouvelle Effusion afin que sa Présence et son Activité en nous soient toujours plus intenses et plus pénétrantes :



Veni, Sancte Spiritus, et emítte cǽlitus lucis tuæ rádium.
Venez, ô Saint-Esprit, et envoyez du Ciel un rayon de votre Lumière.
Veni, pater páuperum ; veni, dator múnerum ; veni, lumen córdium.
Venez, Père des pauvres, venez, Distributeur de tous Dons, venez, Lumière des cœurs.
Consolátor óptime, dulcis hospes ánimæ, dulce refrigérium.
Consolateur suprême, doux Hôte de l’âme, Douceur rafraîchissante.
In labóre réquies, in æstu tempéries, in fletu solácium.
Repos dans le labeur, Calme dans l’ardeur, Soulagement dans les larmes.
O lux beatíssima, reple cordis íntima tuórum fidélium.
Ô Lumière Bienheureuse, inondez jusqu’au plus intime, le cœur de Vos fidèles.
Sine tuo númine nihil est in hómine, nihil est innóxium.
Sans votre Secours, il n’est en l’homme, rien, rien qui soit innocent.
Lava quod est sórdidum, riga quod est áridum, sana quod est sáucium.
Lavez ce qui est souillé, arrosez ce qui est aride, guérissez ce qui est blessé.
Flecte quod est rígidum, fove quod est frígidum, rege quod est dévium.
Pliez ce qui est raide, échauffez ce qui est froid, redressez ce qui dévie.
Da tuis fidélibus, in te confidéntibus, sacrum septenárium.
Donnez à Vos fidèles, qui en Vous se confient les Sept Dons Sacrés.
Da virtútis méritum, da salútis éxitum, da perénne gáudium. Amen.
Donnez-leur le mérite de la Vertu, donnez une Fin heureuse, donnez l’éternelle Joie. Ainsi soit-il.
A la fin, on ne dit pas Allelúia.


ÉVANGILE (Luc 4, 38-44)
Jésus entre dans la maison de Simon-Pierre, image de l'Église. Il nous guérit, nous les malades. À l’aube, Il nous entraîne au-dehors pour annoncer le Royaume de Dieu, image de l'Église missionnaire.
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Lucam IV, 38-44
Lecture du Saint Évangile selon Saint Luc 4, 38-44
In illo témpore : Surgens Iesus de synagóga, introívit in domum Simónis. Socrus autem Simónis tenebátur magnis fébribus : et rogavérunt illum pro ea. Et stans super illam, imperávit febri : et dimísit illam. Et contínuo surgens, ministrábat illis. Cum autem sol occidísset, omnes qui habébant infírmos váriis languóribus, ducébant illos ad eum. At ille síngulis manus impónens, curábat eos. Exíbant autem dæmónia a multis clamántia et dicéntia : Quia tu es Fílius Dei : et íncrepans non sinébat ea loqui, quia sciébant ipsum esse Christum. Facta autem die egréssus ibat in desértum locum, et turbæ requirébant eum, et venérunt usque ad ipsum : et detinébant illum, ne discéderet ab eis. Quibus ille ait : Quia et áliis civitátibus opórtet me evangelizáre regnum Dei : quia ideo missus sum. Et erat prǽdicans in synagógis Galilǽæ.
En ce temps-là : Jésus, s’étant levé, sortit de la synagogue, et entra dans la maison de Simon. Or la belle-mère de Simon était retenue par une forte fièvre : et ils Le prièrent pour elle. Alors, debout auprès d’elle, Il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta. Et se levant aussitôt, elle les servait. Lorsque le soleil fut couché, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les Lui amenaient. Et Lui, imposant les mains sur chacun d’eux, les guérissait. Et les Démons sortaient d’un grand nombre, criant et disant : Vous êtes le Fils de Dieu. Mais Il les menaçait, et Il ne leur permettait pas de dire qu’ils savaient qu’Il était le Christ. Lorsqu’il fut jour, Il sortit et alla dans un lieu désert ; et les foules Le cherchaient, et elles vinrent jusqu’à Lui, et elles voulaient Le retenir, de peur qu’Il ne les quittât. Il leur dit : Il faut que j’annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du Royaume de Dieu ; car c’est pour cela que j’ai été envoyé. Et Il prêchait dans les synagogues de Galilée.


On dit le Credo pendant toute l'Octave.

OFFERTOIRE (psaume 87, 2-3)
L'Office du Samedi des Quatre-Temps se célébrait autrefois dans la nuit du Samedi au Dimanche. C'était une longue veillée qui se terminait à l'aurore par la Messe.
Dómine, Deus salútis meæ, in die clamávi et nocte coram te : intret orátio mea in conspéctu tuo, Dómine, allelúia.
Seigneur, Dieu de mon salut, devant Vous, tout le jour et la nuit, j’ai crié. Que ma prière pénètre jusqu’à Vous. Seigneur, alléluia.


SECRÈTE
Ut accépta tibi sint, Dómine, nostra ieiúnia : præsta nobis, quǽsumus ; huius múnere sacraménti purificátum tibi pectus offérre. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Afin que nos Jeûnes Vous soient agréables, ô Seigneur, accordez-nous, s’il Vous plaît, de Vous offrir un cœur purifié au moyen du bienfait de ce Sacrement. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


PRÉFACE de L’ESPRIT SAINT :
La Préface suivante est dite à partir de la Vigile de la Fête de la Pentecôte et pendant toute l’Octave. Aux Messes votives du Saint-Esprit, on omet « hodierna die » :
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, per Christum, Dóminum nostrum.
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut, de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant : Par le Christ Notre-Seigneur.
Qui ascéndens super omnes cælos, sedénsque ad déxteram tuam, promíssum Spíritum Sanctum (hodiérna die) in fílios adoptiónis effúdit.
Qui étant monté au-delà de tous les Cieux et s’étant assis à Votre droite, répand (en ce Jour) l’Esprit-Saint, promis à Ses fils d’adoption.
Quaprópter profúsis gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ Virtútes, atque angélicæ Potestátes, hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes : Sanctus…
C’est pourquoi, transporté de joie, le monde entier tressaille d’allégresse, tandis que les Vertus célestes et les Puissances angéliques chantent l’hymne de votre Gloire en disant sans cesse : Saint…


CANON (Communicántes et Hanc igitur)
Communicántes, et diem sacratíssimum Pentecóstes celebrántes, quo Spíritus Sanctus Apóstolis innúmeris linguis appáruit : sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi
Unis dans une même communion et célébrant le Jour très saint de la Pentecôte où l’Esprit-Saint est apparu aux Apôtres sous la forme de multiples langues de feu, et vénérant la mémoire en premier de la glorieuse Vierge Marie, Mère de Jésus-Christ notre Dieu et notre Seigneur
Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignatus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissionem ómnium peccatórum, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias
Ainsi donc, Seigneur, ce Sacrifice que nous Vous offrons et, avec tous Vos enfants, aujourd’hui spécialement pour ceux que Vous avez daigné régénérer par l’Eau et l’Esprit-Saint en leur accordant la rémission de tous leurs péchés, acceptez-Le comme une juste expiation.


COMMUNION (Jean 3, 8)
L’antienne de la Communion contient une dernière allusion à l’Octave de la Pentecôte et au Temps Pascal qui va s’achever.
Spíritus, ubi vult, spirat : et vocem eius audis, allelúia, allelúia : sed nescis, unde véniat aut quo vadat, allelúia, allelúia, allelúia.
Le vent souffle où il veut ; et on entend sa voix, alléluia, alléluia, mais tu ne sais ni d’où il vient, ni où il va, alléluia, alléluia, alléluia.


POSTCOMMUNION
Prǽbeant nobis, Dómine, divínum tua sancta fervórem : quo eórum páriter et actu delectémur et fructu. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Que vos saints Mystères, Seigneur, nous inspirent une ferveur divine, et que, grâce à cette ferveur, nous goûtions leur célébration et ses fruits. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Après la Messe s’achève le Temps Pascal. Désormais la Rédemption est accomplie, et le Saint-Esprit est venu comme pour en assurer définitivement l’efficacité, moyennant le caractère sacramentel qu’Il imprime dans l’âme. Telle est la propriété personnelle du divin Paraclet : Il accomplit, termine, opère toujours quelque chose de définitif, à l’égal d’une conclusion qui, inévitablement et inébranlablement, sort des prémisses. C’est la raison pour laquelle les péchés contre le Saint-Esprit n’obtiennent, en fait, jamais le pardon : ils représentent l’obstination définitive de l’âme dans la haine suprême contre le souverain Amour.

Voir en ce Samedi des Quatre-Temps de Pentecôte :
- La Prière pour les Mercredi, Vendredi et Samedi des Quatre-Temps de l'Été « Faites, Seigneur, qu'en jeûnant et en faisant pénitence durant ces saints Jours, nous soyons rassasiés de votre Grâce » du R. P. Fyot de Vaugimois
- La Prière du Samedi de Pentecôte « Ô Marie, montrez que Vous êtes notre Mère et que Jésus reçoive par Vous nos supplications » du R. P. Dominique Bouix
- La Prière pour le Samedi des Quatre-Temps de l'Été « Qu'en tout temps, Seigneur, votre Esprit nous conduise et nous sanctifie » de l’Abbé Nicolas Le Tourneux
- La Prière pour le Samedi de la Pentecôte « Vierge Sainte, obtenez-moi tous les dons du Saint-Esprit, comme Vous les obteniez aux Apôtres par vos prières » du R. P. Antoine Boissieu