Site-Catholique.fr
home Actualités Messes Sermons Prières Chapelets Chemins de Croix Sacrements Livres Humour
×

Sainte Messe du Vendredi de Pâques

Messes > Temps Pascal

Voici la retransmission vidéo de la « Sainte Messe du Vendredi de l’Octave de Pâques » (Feria Sexta infra Octavam Paschæ) avec l’ensemble des Textes Liturgiques (Introït « Eduxit eos Dominus in spe » ; Collecte ; Lecture de Saint Pierre I. 3, 18-22 sur la Mort et la Résurrection du Christ ; Graduel psaume 117, 24.26-27 ; Alléluia psaume 95, 10 ; Séquence « Víctimæ Pascháli » ; Évangile selon Saint Matthieu 28, I6-20 sur les dernières consignes de Notre Seigneur Jésus-Christ ; Offertoire Exode 12, 14 ; Secrète ; Préface de Pâques ; Communion Matthieu 28, 18-19 ; PostCommunion) en latin et en français selon le Rite Tridentin de la Messe de Saint Pie V dite « Messe de Toujours » célébrée en l'église Saint Nicolas du Chardonnet à Paris par Monsieur l’Abbé Nicolas Cadiet



La Sainte Messe du Vendredi de Pâques (Feria Sexta infra Octavam Paschæ) :





1re classe - Station à Sainte-Marie-des-Martyrs – Ornements blancs

L'Église convie ses fidèles en ce jour au Panthéon, un ancien temple consacré au culte de tous les faux dieux, qui fut au VIIe siècle dédié à tous les martyrs et à leur Reine. C'est là que s'affirme le plus la victoire du Christ sur le paganisme. Aussi la liturgie nous parle-t-elle de notre Baptême, cette nouvelle alliance avec Dieu (Épître) ; et elle nous rappelle, huit jours après le Vendredi Saint, que nous demeurons de pauvres pécheurs (Oraisons) qui ont toujours besoin de la Grâce.


INTROÏT (Psaume 77, 53)
L'ennemi submergé, c'est Satan, et ce sont nos péchés.
Eduxit eos Dominus in spe, allelúia : et inimícos eórum opéruit mare, allelúia, allelúia, allelúia.
Le Seigneur les mena pleins d’espérance, alléluia ; et la mer engloutit leurs ennemis, alléluia, alléluia, alléluia.
Ps. 77, 1 : Attendite, pópule meus, legem meam : inclináte aurem vestram in verba oris mei.
Ps. 77, 1 : Mon peuple, écoutez ma Loi ; prêtez l’oreille aux Paroles de ma bouche.
V/. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
V/. Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, comme Il était au Commencement, maintenant et toujours, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Puis on répète l'antienne « Eduxit eos Dominus in spe ». Cette façon de répéter l'Introït s'observe pendant toute l'année.


COLLECTE
Cette Prière exprime un des buts de la Liturgie : sa beauté et sa richesse nous enseignent et nous façonnent.
Omnípotens sempitérne Deus, qui paschále sacraméntum in reconciliatiónis humánæ fœdere contulísti : da méntibus nostris ; ut, quod professióne celebrámus, imitémur efféctu. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Dieu tout-puissant et éternel, qui, par le Mystère pascal, avez formé un pacte de réconciliation avec l’humanité : donnez à nos âmes de reproduire dans nos actes les Vérités que nous professons en célébrant ce Mystère. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


LECTURE de Saint Pierre I. 3, 18-22
L’eau du déluge, source de mort pour l'univers, avait été moyen de salut pour Noé et les siens. Celle du Baptême, devenue source de vie, nous purifie et nous fait ressusciter avec le Christ.
Caríssimi : Christus semel pro peccátis nostris mórtuus est, iustus pro iniústis, ut nos offérret Deo, mortificátus quidem carne, vivificátus autem spíritu. In quo et his, qui in cárcere erant, spirítibus véniens prædicávit : qui incréduli fúerant aliquándo, quando exspectábant Dei patiéntiam in diébus Noë, cum fabricarétur arca, in qua pauci, id est octo ánimæ salvæ factæ sunt per aquam. Quod et vos nunc símilis formæ salvos facit baptísma : non carnis deposítio sórdium, sed consciéntiæ bonæ interrogátio in Deum per resurrectiónem Iesu Christi, Dómini nostri, qui est in dextera Dei.
Mes bien-aimés, le Christ est mort une fois pour nos péchés, Lui juste pour des injustes, afin de nous offrir à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais rendu à la vie quant à l’esprit ; par lequel aussi Il est allé prêcher aux esprits qui étaient en prison, qui autrefois avaient été incrédules, lorsqu’au temps de Noé ils s’attendaient à la patience de Dieu, pendant qu’était préparée l’arche, dans laquelle peu de personnes, savoir huit seulement, furent sauvées à travers l’eau. Figure à laquelle correspond le Baptême, qui nous sauve maintenant, non pas en enlevant les souillures de la chair, mais par l’engagement d’une bonne conscience envers Dieu, grâce à la Résurrection de Jésus-Christ, qui est assis à la droite de Dieu.


GRADUEL (psaume 117, 24.26-27)
Par sa Résurrection, le Christ vient nous redonner la Lumière de l’espérance.
Hæc dies, quam fecit Dóminus : exsultémus et lætémur in ea.
Voici le Jour que le Seigneur a fait ; passons-Le dans l’allégresse et dans la joie.
V/. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini : Deus Dóminus, et illúxit nobis.
V/. Béni soit Celui qui vient au Nom du Seigneur ; le Seigneur est Dieu et Il a fait briller sur nous sa Lumière.


ALLÉLUIA (psaume 95, 10)
Ce verset alléluiatique est tiré du Psaume 95 avec l’adjonction des mots a ligno qui nous est attestée par beaucoup d’anciens Pères : « Annoncez parmi les Gentils que le Seigneur a inauguré son règne sur un gibet ». C’est le Trône où Jésus montre sa puissance. Il broie la mort par sa propre mort, et Il donne à l’Église la Grâce de triompher de ses ennemis en succombant à leur haine sanguinaire. Semen Christianorum est sanguis Martyrum ; bien plus, la Croix est devenue l’étendard et le glorieux blason de presque toutes les nations civilisées de l’Europe au moyen âge.
Allelúia, allelúia.
V/. Dícite in géntibus : quia Dóminus regnávit a ligno.
V/. Dites parmi les nations : le Seigneur a régné par le bois.


SÉQUENCE Victimæ Paschali
Petit dialogue d'une très grande poésie entre l'Église et Marie-Madeleine. Cette Séquence est dite jusqu’au Samedi in Albis inclus. Si le Christ est vraiment mon espérance, cela « signifie que tout mon désir de bien trouve en Lui une possibilité réelle ; avec Lui, je peux espérer que ma vie sera bonne, et qu'elle sera pleine, éternelle, car c'est Dieu même qui s'est fait proche » (Benoît XVI)
Víctimæ pascháli laudes ímmolent Christiáni.
A la Victime Pascale, que les Chrétiens immolent des louanges.
Agnus rédemit oves : Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres.
L’Agneau a racheté les brebis : le Christ innocent a réconcilié les pécheurs avec son Père.
Mors et vita duéllo conflixére mirándo : dux vitæ mórtuus regnat vivus.
La vie et la mort se sont affronté en un duel prodigieux : l’Auteur de la Vie était mort, Il règne Vivant.
Dic nobis, María, quid vidísti in via ?
Dis-nous, Marie, qu’as-tu vu en chemin ?
Sepúlcrum Christi vivéntis et glóriam vidi resurgéntis.
J’ai vu le Tombeau du Christ Vivant, et la Gloire du Ressuscité.
Angélicos testes, sudárium et vestes.
J’ai vu les témoins angéliques, le suaire et les linceuls.
Surréxit Christus, spes mea : præcédet vos in Galilǽam.
Il est ressuscité, le Christ, mon espérance : Il vous précèdera en Galilée.
Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere : tu nobis, victor Rex, miserére. Amen. Allelúia.
Nous Le savons : le Christ est ressuscité des morts : ô Vous, Roi Vainqueur, ayez pitié de nous. Ainsi soit-il. Alléluia.


ÉVANGILE (Matthieu 28, I6-20)
Par ces ultimes Paroles à ses disciples, Jésus résume toute la mission de l'Église dans le monde : enseigner tous les hommes, les sanctifier par les Sacrements et gouverner le peuple de Dieu ; ce sont les tria munera ou trois charges que l'Église a reçues de son Seigneur.
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Matthǽum XXVIII, I6-20
Lecture du Saint Évangile selon Saint Matthieu 28, I6-20
In illo témpore : Undecim discípuli abiérunt in Galilǽam, in montem, ubi constitúerat illis Iesus. Et vidéntes eum adoravérunt : quidam autem dubitavérunt. Et accédens Iesus locútus est eis, dicens : Data est mihi omnis potéstas in cælo et in terra. Eúntes ergo, docéte omnes gentes, baptizántes eos in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti : docentes eos serváre ómnia, quæcúmque mandávi vobis. Et ecce, ego vobíscum sum ómnibus diébus usque ad consummatiónem sǽculi.
En ce temps-là : les onze Disciples s’en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait indiquée. Et Le voyant, ils L’adorèrent. Cependant, quelques-uns eurent des doutes. Et Jésus s’approchant, leur parla ainsi : Toute puissance m’a été donnée dans le Ciel et sur la terre. Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit, et leur enseignant à observer tout ce que je vous ai commandé. Et voici que je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la consommation des siècles.


OFFERTOIRE (Exode 12, 14)
Invitation à nous souvenir avec reconnaissance de la date de notre Baptême.
Erit vobis hæc dies memoriális, allelúia : et diem festum celebrábitis sollémnem Dómino in progénies vestras : legítimum sempitérnum diem, allelúia, allelúia, allelúia.

Vous conserverez le souvenir de ce Jour, alléluia ; et vous Le célébrerez par une Fête solennelle en l’honneur du Seigneur ; vous Le célébrerez de génération en génération ; c’est une Institution perpétuelle, alléluia, alléluia, alléluia.


SECRÈTE
C’est du Sacrifice de la Croix, et de son renouvellement sur les autels, que tous les Sacrements tiennent leur efficacité purificatrice et sanctifiante.
Hóstias, quǽsumus, Dómine, placátus assúme : quas et pro renatórum expiatióne peccáti deférimus, et pro acceleratióne cæléstis auxílii. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Recevez favorablement, nous Vous en supplions, Seigneur, ces hosties que nous Vous offrons, et pour l’expiation du péché en ceux qui Vous doivent une nouvelle naissance et pour obtenir promptement le secours céleste. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


PRÉFACE de PÂQUES
La Préface suivante est dite :
a) comme Préface propre aux Messes du Temps de la Messe de la Vigile Pascale jusqu’à la Vigile de l’Ascension du Seigneur ;
b) comme Préface du Temps aux autres Messes qui se célèbrent dans le même Temps et qui n’ont pas de Préface propre.

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in (***hoc potíssimum) gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus.
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut, de Vous louer, Seigneur, en tout temps, mais surtout avec encore plus de Gloire en (***ce temps) où le Christ, notre Pâque, a été immolé.
Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit.
Car Il est le Véritable Agneau qui a ôté les péchés du monde. Il a détruit notre mort par la Sienne et nous a rendu la Vie en Réssuscitant.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cæléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes :
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, et avec toute la milice de l’armée céleste nous chantons l’Hymne de votre Gloire en disant sans cesse :


COMMUNION (Matthieu 28, 18-19)
Jésus nous invite à plonger (sens littéral de « Baptiser ») tous les hommes dans la Sainte Trinité, déjà par la prière, pour que tous parviennent à la connaissance de la Vérité.
Data est mihi omnis potéstas in cælo et in terra, allelúia : eúntes, docéte omnes gentes, baptizántes eos in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti, allelúia, allelúia.
Toute puissance m’a été donnée dans le Ciel et sur la terre, alléluia : Allez, enseignez toutes les nations, les Baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit, alléluia, alléluia.


POSTCOMMUNION
L’Église, après avoir nourri ses enfants du Pain de l’éternité, continue dans la Postcommunion à demander pour eux la rémission de ces fautes que l’homme commet dans le temps, et qui le perdraient pour toujours, si les mérites de la Mort et de la Résurrection du Seigneur n’étaient pas sans cesse présents aux yeux de la divine Justice.
Réspice, quǽsumus, Dómine, pópulum tuum : et, quem ætérnis dignátus es renováre mystériis, a temporálibus culpis dignánter absólve. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Regardez, nous Vous en supplions, Seigneur, votre peuple, et comme Vous avez daigné le renouveler par des Mystères préparés dès l’éternité, daignez l’absoudre avec bonté des fautes que l’on commet dans le temps. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


Onze-Apotres-en-Galilee-avec-Jesus-Ressuscite-Matthieu-XXVIII-I6-20.jpg
Voir en ce Vendredi de l’Octave de Pâques :
- La Prière pour le Vendredi de Pâques « Quelle joie et quelle agréable surprise pour vos Apôtres, Seigneur, de Vous voir dans la splendeur de votre vie ressuscitée » du R. P. Fyot de Vaugimois
- La Prière du Vendredi de Pâques « Soyez avec nous, Seigneur, et Vous serez obéi de nous » de l’Abbé Nicolas Le Tourneux
- La Prière pour le Vendredi de Pâques « Je Vous remercie, mon aimable Jésus, des lumières et des connaissances que Vous m'avez données de vos Mystères par l'entremise de vos Apôtres » du R. P. Antoine Boissieu
- La Prière du Vendredi de l’Octave de Pâques « Ô Jésus, Commandez et je Vous obéirai » de Monsieur l’Abbé Jean-Baptiste La Sausse
- La Méditation du Vendredi de Pâques sur l’Apparition de Notre-Seigneur Ressuscité sur la montagne de Galilée « Ô Seigneur, apprenez-moi donc à être Chrétien comme Vous voulez que je Le sois » du Révérend Père Louis Pététot