Voici la retransmission vidéo avec les textes des Méditations et des Prières du Chemin de Croix en latin et en français de Monsieur l’Abbé Denis Puga de la Fraternité Sacerdotale Saint-Pie X en l'église Saint Nicolas du Chardonnet à Paris
Le Chemin de Croix de Monsieur l’Abbé Denis Puga :
Prière Préparatoire du Chemin de la Croix
Ô Jésus, notre doux Sauveur, me voici humblement prosterné à vos pieds, afin d'implorer votre infinie miséricorde pour moi, pour les pécheurs, pour les mourants et pour les âmes des fidèles trépassés. Daignez m'appliquer les mérites de votre sainte Passion que je vais méditer. Ô Notre-Dame des Sept Douleurs, daignez m'inspirer des sentiments de compassion et d'amour avec lesquels Vous avez la première suivie votre divin Fils dans la voix douloureuse du Calvaire.
Première Station : Jésus est condamné à mort En allant à la Première Station Stabat Mater dolorosa, iuxta crucem lacrimosa, dum pendebat Filius. Debout, la Mère des douleurs, près de la Croix était en pleurs, quand son Fils pendait au bois. Cuius animam gementem, contristatam et dolentem pertransivit gladius. Alors son âme qui gémissante, toute triste et toute dolente, un glaive la transperça.
V/. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi ;
V/. Nous Vous adorons, Seigneur Jésus, et nous Vous bénissons ; R/. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.
R/. Parce que Vous avez racheté le monde par votre Croix Sacrée.
Jésus innocent de toutes les accusations portées contre Lui est debout devant le tribunal de Pilate et Pilate par faiblesse et lâcheté prononce contre Lui la sentence inique. N'avons-nous pas nous aussi condamnés parfois notre prochain et avec une inconscience coupable blessé sa réputation par médisance ou calomnie. Pourtant Jésus nous dit : Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés. Ô mon Sauveur, si j'ai fait du tort à quelqu'un de cette façon, je le regrette sincèrement. Inspirez-moi, je Vous prie, le respect de la réputation de mon prochain.
V/. Miserere nostri, Domine ;
V/. Ayez pitié de nous, Seigneur ; R/. Miserere nostri.
R/. Ayez pitié de nous. V/. Fidelium animæ, per misericordiam Dei requiescant in pace.
V/. Que les âmes des fidèles défunts reposent en paix par la Miséricorde de Dieu. R/. Amen.
R/. Ainsi soit-il.
Deuxième Station : Jésus est chargé de la Croix En allant à la Deuxième Station O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta, mater Unigeniti ! Qu’elle était triste, anéantie, la femme entre toutes bénie, la Mère du Fils de Dieu !
V/. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi ;
V/. Nous Vous adorons, Seigneur Jésus, et nous Vous bénissons ; R/. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.
R/. Parce que Vous avez racheté le monde par votre Croix Sacrée.
Le Christ injustement condamné prend la Croix sur ses épaules, Il La porte vers le Calvaire car c'est par Elle qu'Il veut nous sauver. Si quelqu'un veut être mon disciple qu'il prenne sa croix et qu'il me suive a dit le Christ. Nos croix ce sont nos échecs, nos afflictions, nos soucis, nos maladies, … Seigneur Jésus, aidez-moi à porter ma croix à votre suite, sans me plaindre ni récriminer et que je parvienne au Salut éternel.
V/. Miserere nostri, Domine ;
V/. Ayez pitié de nous, Seigneur ; R/. Miserere nostri.
R/. Ayez pitié de nous. V/. Fidelium animæ, per misericordiam Dei requiescant in pace.
V/. Que les âmes des fidèles défunts reposent en paix par la Miséricorde de Dieu. R/. Amen.
R/. Ainsi soit-il.
Troisième Station : Jésus tombe pour la Première Fois sous le poids de la Croix En allant à la Troisième Station Quae maerebat et dolebat, pia Mater, dum videbat nati paenas incliti. Dans le chagrin qui la poignait, cette tendre Mère pleurait son Fils mourant sous ses yeux.
V/. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi ;
V/. Nous Vous adorons, Seigneur Jésus, et nous Vous bénissons ; R/. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.
R/. Parce que Vous avez racheté le monde par votre Croix Sacrée.
Jésus tombe à genoux sous le poids de la Croix, mais Il ne La rejette pas. Il se relève et La reprend pour La porter plus loin. Il est lourd le fardeau des croix qui parfois pèse sur nous. Nous tomberons peut-être sous l'assaut des tentations et des adversités ou nous laisserons-nous abattre par le découragement et le désespoir. Seigneur Jésus, protégez-moi des chutes et si je tombe, aidez-moi à me relever.
V/. Miserere nostri, Domine ;
V/. Ayez pitié de nous, Seigneur ; R/. Miserere nostri.
R/. Ayez pitié de nous. V/. Fidelium animæ, per misericordiam Dei requiescant in pace.
V/. Que les âmes des fidèles défunts reposent en paix par la Miséricorde de Dieu. R/. Amen.
R/. Ainsi soit-il.
Quatrième Station : Jésus rencontre sa Très Sainte Mère En allant à la Quatrième Station Quis est homo qui non fleret, matrem Christi si videret in tanto supplicio ? Quel homme sans verser de pleurs verrait la Mère du Seigneur endurer si grand supplice ?
V/. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi ;
V/. Nous Vous adorons, Seigneur Jésus, et nous Vous bénissons ; R/. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.
R/. Parce que Vous avez racheté le monde par votre Croix Sacrée.
Presque tous ont abandonnés le Christ et sa Mère est demeurée fidèle, Elle a suivi son Fils portant avec Lui sa souffrance et l'offrant pour le Salut du monde. Ô perfection inégalée de l'amour maternel, Mère très sainte, faites que toutes les mères prennent ainsi à cœur le salut de leur enfant et que les enfants sachent reconnaître et respecter cet amour.
Je Vous salue Marie, pleine de Grâce, le Seigneur est avec Vous. Vous êtes bénie entre toutes les femmes et Jésus le fruit de vos entrailles est béni. Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous pauvres pécheurs, maintenant et à l’heure de notre mort. Ainsi soit-il.
V/. Miserere nostri, Domine ;
V/. Ayez pitié de nous, Seigneur ; R/. Miserere nostri.
R/. Ayez pitié de nous. V/. Fidelium animæ, per misericordiam Dei requiescant in pace.
V/. Que les âmes des fidèles défunts reposent en paix par la Miséricorde de Dieu. R/. Amen.
R/. Ainsi soit-il.
Cinquième Station : Simon le Cyrénéen aide Jésus à porter sa Croix En allant à la Cinquième Station Quis non posset contristari piam matrem contemplari dolentem cum Filio ? Qui pourrait dans l’indifférence contempler en cette souffrance la Mère auprès de son Fils ?
V/. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi ;
V/. Nous Vous adorons, Seigneur Jésus, et nous Vous bénissons ; R/. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.
R/. Parce que Vous avez racheté le monde par votre Croix Sacrée.
Associé par ce service à la Passion de Jésus, Simon de Cyrène a reçu la Grâce de la Foi et du Salut éternel. Nous aussi, nous devons savoir porter la croix, les uns des autres, manifester bienveillance et compassion, consoler et encourager, secourir nos frères dans la peine et le dénuement. Le Seigneur nous a dit : Tout ce que vous avez fait à l'un de ces petits qui sont mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait. Seigneur Jésus, faites qu’en chacun de mes frères je Vous reconnaisse pour Vous mieux servir.
V/. Miserere nostri, Domine ;
V/. Ayez pitié de nous, Seigneur ; R/. Miserere nostri.
R/. Ayez pitié de nous. V/. Fidelium animæ, per misericordiam Dei requiescant in pace.
V/. Que les âmes des fidèles défunts reposent en paix par la Miséricorde de Dieu. R/. Amen.
R/. Ainsi soit-il.
Sixième Station : Sainte Véronique essuie le Visage de Jésus En allant à la Sixième Station Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis, et flagellis subditum. Pour toutes les fautes humaines, elle vit Jésus dans la peine et sous les fouets meurtris.
V/. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi ;
V/. Nous Vous adorons, Seigneur Jésus, et nous Vous bénissons ; R/. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.
R/. Parce que Vous avez racheté le monde par votre Croix Sacrée.
La foule se moque de Jésus, Le frappe et Le bouscule mais Véronique, femme au cœur droit, sait qu'Il est innocent ; bravant la meute déchaînée, elle se précipite et essuie le visage de Jésus, forte de sa foi qu'elle ne craint personne. Seigneur Jésus, que votre Grâce assure ma foi pour que jamais de Vous je ne rougisse et que toujours et partout sans hésitation, je Vous rende un digne témoignage.
V/. Miserere nostri, Domine ;
V/. Ayez pitié de nous, Seigneur ; R/. Miserere nostri.
R/. Ayez pitié de nous. V/. Fidelium animæ, per misericordiam Dei requiescant in pace.
V/. Que les âmes des fidèles défunts reposent en paix par la Miséricorde de Dieu. R/. Amen.
R/. Ainsi soit-il.
Septième Station : Jésus tombe une Deuxième Fois En allant à la Septième Station Vidit suum dulcem natum morientem desolatum, cum emisit spiritum. Elle vit l’Enfant bien-aimé mourir tout seul, abandonné, et soudain rendre l’esprit.
V/. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi ;
V/. Nous Vous adorons, Seigneur Jésus, et nous Vous bénissons ; R/. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.
R/. Parce que Vous avez racheté le monde par votre Croix Sacrée.
Malgré l'aide de Simon de Cyrène, Jésus affaibli, trébuche et tombe une seconde fois. Dans un sursaut d'énergie, Il se redresse et poursuit son chemin. Quant à nous, quelles que soient nos bonnes résolutions, combien de fois n'avons-nous pas céder aux mêmes tentations ? Nous sommes faibles et si souvent complices de nos penchants mauvais. Seigneur Jésus, délivrez-moi des fautes commises par habitude et lassitude ; par votre Grâce, relevez-moi sur le chemin de la Sainteté
V/. Miserere nostri, Domine ;
V/. Ayez pitié de nous, Seigneur ; R/. Miserere nostri.
R/. Ayez pitié de nous. V/. Fidelium animæ, per misericordiam Dei requiescant in pace.
V/. Que les âmes des fidèles défunts reposent en paix par la Miséricorde de Dieu. R/. Amen.
R/. Ainsi soit-il.
Huitième Station : Jésus console les filles d’Israël En allant à la Huitième Station Eia ! Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam. Écoutez, Mère, fontaine d’amour, faites-moi ressentir votre douleur, pour que je pleure avec vous. Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum, ut illi complaceam. Faites que mon cœur brûle dans l’amour du Christ mon Dieu, afin que je lui soit agréable.
V/. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi ;
V/. Nous Vous adorons, Seigneur Jésus, et nous Vous bénissons ; R/. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.
R/. Parce que Vous avez racheté le monde par votre Croix Sacrée.
Jésus console et réconforte : ne pleurez pas sur moi mais sur vous et sur vos enfants. Seigneur Jésus, délivrez-moi de l'égoïsme et ouvrez mon cœur à une miséricorde et une compassion semblable à la Vôtre.
V/. Miserere nostri, Domine ;
V/. Ayez pitié de nous, Seigneur ; R/. Miserere nostri.
R/. Ayez pitié de nous. V/. Fidelium animæ, per misericordiam Dei requiescant in pace.
V/. Que les âmes des fidèles défunts reposent en paix par la Miséricorde de Dieu. R/. Amen.
R/. Ainsi soit-il.
Neuvième Station : Jésus tombe pour la Troisième Fois En allant à la Neuvième Station Sancta Mater, istud agas ; crucifixi fige plagas cordi meo valide. Sainte Mère, accordez-moi cette grâce ; imprimez fortement dans mon cœur les plaies du Crucifié.
V/. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi ;
V/. Nous Vous adorons, Seigneur Jésus, et nous Vous bénissons ; R/. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.
R/. Parce que Vous avez racheté le monde par votre Croix Sacrée.
Jésus vacille encore et s'écroule, mais le cœur du Seigneur est inébranlable, Il ira jusqu'au bout portant avec la Croix le poids des péchés du monde. Épuisante et rude peut être aussi la route de l’abnégation, du sacrifice, du dévouement, de l'honnêteté, mais que ne ferait-on pas comme les Saints pour le Christ et son Royaume. Seigneur Jésus, donnez-moi la force de persévérer dans le bien et dans votre charité.
V/. Miserere nostri, Domine ;
V/. Ayez pitié de nous, Seigneur ; R/. Miserere nostri.
R/. Ayez pitié de nous. V/. Fidelium animæ, per misericordiam Dei requiescant in pace.
V/. Que les âmes des fidèles défunts reposent en paix par la Miséricorde de Dieu. R/. Amen.
R/. Ainsi soit-il.
Dixième Station : Jésus et dépouillé de ses vêtements En allant à la Dixième Station Tui Nati vulnerati tam dignati pro me pati, pœnas mecum divide. Partagez avec moi la peine que Vous causent les Souffrances de votre Fils qui a daigné souffrir pour moi.
V/. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi ;
V/. Nous Vous adorons, Seigneur Jésus, et nous Vous bénissons ; R/. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.
R/. Parce que Vous avez racheté le monde par votre Croix Sacrée.
Le Chemin de Croix de Jésus s'achève, le sommet du Calvaire est atteint et aussi l'humiliation ultime affligé à Jésus. Le voici nu, exposé à la risée du public. La souffrance de Jésus expie nos péchés d'impudicité et de sensualité. Ô Seigneur Jésus, créez en moi un cœur pur, gardez-moi dans la Chasteté requise par mon état, il y va de mon Salut.
V/. Miserere nostri, Domine ;
V/. Ayez pitié de nous, Seigneur ; R/. Miserere nostri.
R/. Ayez pitié de nous. V/. Fidelium animæ, per misericordiam Dei requiescant in pace.
V/. Que les âmes des fidèles défunts reposent en paix par la Miséricorde de Dieu. R/. Amen.
R/. Ainsi soit-il.
Onzième Station : Jésus est cloué sur la Croix En allant à la Onzième Station Fac me pie tecum flere, crucifixo condolere, donec ego vixero. Faites que je pleure avec Vous, que je m’afflige des Souffrances du Christ sur la Croix, tant que je vivrai.
V/. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi ;
V/. Nous Vous adorons, Seigneur Jésus, et nous Vous bénissons ; R/. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.
R/. Parce que Vous avez racheté le monde par votre Croix Sacrée.
On cloue Jésus sur la Croix tandis qu'Il prie pour ceux qui L'ont livré à la mort. Père, pardonne-leur car ils ne savent pas ce qu'ils font. Qui d'entre nous n'a jamais subi d'injustice, d’outrage ou d'humiliation ; mais la Foi renonce à la vengeance, elle enseigne le Pardon des offenses. Seigneur Jésus, je Vous en supplie, apprenez-moi à pardonner même à mes plus grands ennemis pour obtenir aussi la Grâce de votre miséricorde, pour que nous puissions dire en vérité : Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons.
V/. Miserere nostri, Domine ;
V/. Ayez pitié de nous, Seigneur ; R/. Miserere nostri.
R/. Ayez pitié de nous. V/. Fidelium animæ, per misericordiam Dei requiescant in pace.
V/. Que les âmes des fidèles défunts reposent en paix par la Miséricorde de Dieu. R/. Amen.
R/. Ainsi soit-il.
Douzième Station : Jésus meurt sur la Croix En allant à la Douzième Station Juxta crucem tecum stare, te libenter sociare in planctu desidero. Je désire rester avec Vous près de la Croix, et Vous tenir compagnie dans votre affliction.
V/. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi ;
V/. Nous Vous adorons, Seigneur Jésus, et nous Vous bénissons ; R/. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.
R/. Parce que Vous avez racheté le monde par votre Croix Sacrée.
L’œuvre de la Rédemption est accomplie : Père, entre tes mains, je remets mon esprit. Tels furent les derniers mots de Jésus notre Sauveur, le Christ a donné sa vie pour nos péchés et nous a obtenu la Vie éternelle, la Vie bienheureuse dans le Ciel. Seigneur Jésus, que votre Sacrifice ne soit pas vains pour moi ; des liens du mal, délivrez-moi et conduisez-moi sur votre chemin de Salut pour que je puisse quand viendra l'heure suprême remettre en paix mon âme entre vos mains.
Notre Père qui êtes aux Cieux, que votre Nom soit sanctifié, que votre Règne arrive, que votre Volonté soit faite sur la terre comme au Ciel. Donnez-nous aujourd’hui notre pain de chaque jour ; pardonnez-nous nos offenses comme nous les pardonnons à ceux qui nous ont offensés, et ne nous laissez pas succomber à la tentation, mais délivrez-nous du mal. Ainsi soit-il.
V/. Miserere nostri, Domine ;
V/. Ayez pitié de nous, Seigneur ; R/. Miserere nostri.
R/. Ayez pitié de nous. V/. Fidelium animæ, per misericordiam Dei requiescant in pace.
V/. Que les âmes des fidèles défunts reposent en paix par la Miséricorde de Dieu. R/. Amen.
R/. Ainsi soit-il.
Treizième Station : Jésus est descendu de la Croix et remis à sa Mère En allant à la Treizième Station Virgo virginum præclara, mihi jam non sis amara : fac me tecum plangere. Vierge la plus excellente des vierges, ne me soyez pas sévère ; laissez-moi pleurer avec Vous.
V/. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi ;
V/. Nous Vous adorons, Seigneur Jésus, et nous Vous bénissons ; R/. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.
R/. Parce que Vous avez racheté le monde par votre Croix Sacrée.
On descend de la Croix le corps inerte de Jésus et Marie, sa Mère, Le reçoit sur ses genoux. Un glaive de douleurs transperce son cœur et ses larmes coulent sur la chair meurtrie de son divin Fils. Insondable est la compassion de Marie avec Jésus pour la Rédemption de nos péchés. Mère très Sainte, Vous nous fûtes donnée pour Mère par votre Fils Jésus mourant sur la Croix, je Vous en supplie, intercédez pour moi Mère Immaculée toujours vierge, conduisez-moi à Jésus.
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulierubus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
Ô Marie, conçue sans péché, priez pour nous qui avons recours à Vous.
V/. Miserere nostri, Domine ;
V/. Ayez pitié de nous, Seigneur ; R/. Miserere nostri.
R/. Ayez pitié de nous. V/. Fidelium animæ, per misericordiam Dei requiescant in pace.
V/. Que les âmes des fidèles défunts reposent en paix par la Miséricorde de Dieu. R/. Amen.
R/. Ainsi soit-il.
Quatorzième Station : Jésus est déposé dans le Tombeau En allant à la Quatorzième Station Fac ut portem Christi mortem, passionis ejus sortem et plagas recolere. Faites que je porte en mon cœur le Christ mort, que je me souvienne de sa Passion et de ses Plaies.
V/. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi ;
V/. Nous Vous adorons, Seigneur Jésus, et nous Vous bénissons ; R/. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.
R/. Parce que Vous avez racheté le monde par votre Croix Sacrée.
Bien modestes sont les Funérailles de Jésus, il y a Nicodème, Joseph d'Arimathie, l'Apôtre Saint Jean, Notre Dame et quelques femmes. On descend le Corps sacré dans le tombeau pas pour longtemps, le Jour de la Résurrection approche. Chacun de nous devra mourir. Quand ? Nul ne le sait, peu importe le faste de nos funérailles, une seule chose compte c'est d'être prêt à paraître devant le Seigneur. Seigneur Jésus, préservez-moi de la mort subite, accordez-moi le temps nécessaire de la Pénitence ; que votre Corps sacré reçu dans la Sainte Communion me donne la force de bien accomplir le mystérieux passage et accueillez-moi dans votre Royaume.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
V/. Miserere nostri, Domine ;
V/. Ayez pitié de nous, Seigneur ; R/. Miserere nostri.
R/. Ayez pitié de nous. V/. Fidelium animæ, per misericordiam Dei requiescant in pace.
V/. Que les âmes des fidèles défunts reposent en paix par la Miséricorde de Dieu. R/. Amen.
R/. Ainsi soit-il.
Fac me plagis vulnerari, Cruce hac inebriari ob amorem Filii. Faites que je sois blessé des mêmes plaies, que je m’enivre de la Croix par amour de votre Fils. Inflammatus et accensus, per te, Virgo, sim defensus in die judicii. Qu’enflammé et brûlé de cet amour, je sois défendu par Vous, ô Vierge, au jour du Jugement. Fac me cruce custodiri, morte Christi præmuniri, confoveri gratia. Faites que la Croix me garde, que la Mort du Christ me fortifie, que sa Grâce me soutienne ! Quando corpus morietur, fac ut animæ donetur Paradisia gloria. Amen. Quand mon corps mourra, faites que mon âme jouisse de la gloire du Paradis. Ainsi soit-il.
Revenus devant le maître-autel, on alterne avec le célébrant : V/. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi :
V/. Nous Vous adorons, ô Christ, et nous Vous bénissons : R/. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.
R/. Parce que Vous avez racheté le monde par votre Croix Sacrée. V/. Ora pro nobis, Virgo dolorosissima :
V/. Priez pour nous, Vierge de douleurs : R/. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
R/. Afin que nous devenions dignes des promesses du Christ V/. Orémus pro pontifice nostro N.
V/. Prions pour notre souverain pontife N. R/. Dominus consérvet eum, et vivificet eum, et beatum faciat eum in terra et non tradat eum in animam inimicorum ejus.
R/. Que le Seigneur le conserve, lui donne la vie, le rende heureux sur la terre, et ne l’abandonne pas à la fureur de ses ennemis. V/. Orémus pro fidélibus defunctis.
V/. Prions pour les fidèles défunts. R/. Réquiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpétua luceat eis.
R/. Donnez-leur, Seigneur, le repos éternel, et faites luire sur eux votre lumière éternelle.
Daignez, Seigneur, jeter un regard favorable sur votre famille ici présente pour laquelle notre Seigneur Jésus-Christ n'a pas hésité à se livrer aux mains des méchants et à souffrir le supplice de la Croix.
Seigneur Jésus-Christ, Fils du Dieu vivant qui à la sixième heure du jour avaient été attachés à la Croix pour la Rédemption du monde et avez répandu votre Sang précieux pour la rémission de nos péchés, nous Vous supplions d'accorder à nos humbles prières la faveur d'être admis après notre mort dans le Séjour de la gloire.
Seigneur Jésus-Christ, nous Vous en supplions, que la Bienheureuse Vierge Marie, votre Mère, dont l’âme très Sainte fut transpercée d'un glaive de douleurs à l'heure de votre Passion, intercède pour nous auprès de votre clémence maintenant et à l'heure de notre mort.
Seigneur Jésus-Christ qui pour réchauffer de votre amour nos cœurs refroidis par le monde avez renouvelé dans la chair du Bienheureux François les stigmates sacrés de votre Passion, faites, nous Vous en supplions, que réconforté par les mérites et les prières de ce Saint, nous portions courageusement la Croix et produisions de dignes fruits de Pénitence.
Dieu tout-puissant et éternel, ayez pitié de votre serviteur, notre pontife François et conduisez-le selon votre clémence dans la voie du salut éternel afin que par votre Grâce, il désire ce qui Vous plaît et l’accomplisse de toutes ses forces ; ô Dieu qui pardonnez aux pêcheurs et qui voulez le salut des hommes, nous supplions votre miséricorde par l'intercession de la Bienheureuse Marie toujours vierge et de tous les Saints, de faire arriver à la participation et la béatitude éternelle nos frères, nos parents, nos amis et nos bienfaiteurs qui sont sortis de ce monde, par Jésus-Christ, notre Seigneur.
Parce, Domine, parce populo tuo ; ne in aetérnum irascâris nobis (3 fois).
Pardonnez, Seigneur, pardonnez, à votre peuple ; ne soyez pas à jamais irrité contre nous. V/. Pie lesu, Domine,
V/. Jésus, plein de miséricorde, R/. Dona eis réquiem sempitérnam.
R/. Donnez aux âmes des fidèles défunts le repos éternel.
Le premier chantre demande la Bénédiction à voix haute : Jube, Domine, benedicere.
Priez, mon Père, que le Seigneur nous bénisse.
Le Prêtre qui préside, étant debout : Benedicat nos Deus noster Jesus Christus, qui pro nobis flagellatus est, Crucem portavit et fuit crucifixus. Amen.
Que Notre-Seigneur Jésus-Christ nous bénisse, Lui qui, pour l'amour de nous, a été flagellé, a porté sa Croix, et a été crucifié. Ainsi soit-il.
Le Prêtre qui préside, après avoir fait une profonde inclination à la Croix, monte à l'autel pour La prendre ; et La tenant en main, il donne la Bénédiction sans rien dire.