Site-Catholique.fr
home Actualités Messes Sermons Prières Chapelets Chemins de Croix Sacrements Livres Humour
×

Sainte Messe du Mercredi de Pâques

Messes > Temps Pascal

Voici la retransmission vidéo de la « Sainte Messe du Mercredi de l’Octave de Pâques » (Feria Quarta infra Octavam Paschæ) avec l’ensemble des Textes Liturgiques (Introït « Venite, benedicti Patris mei » ; Collecte ; Lecture des Actes des Apôtres 3, 13…19 du discours de Pierre aux Juifs ; Graduel psaume 117, 24.16 ; Alléluia Luc 24, 34 ; Séquence « Víctimæ Pascháli » ; Évangile selon Saint Jean 21, 1-14 de Notre Seigneur Jésus-Christ sur la pêche miraculeuse ; Offertoire psaume 77, 23-25 ; Secrète ; Préface de Pâques ; Communion Romains 6, 9 ; PostCommunion) en latin et en français selon le Rite Tridentin de la Messe de Saint Pie V dite « Messe de Toujours » célébrée en l'église Saint Nicolas du Chardonnet à Paris par Monsieur l’Abbé Gabriel Billecocq



La Sainte Messe du Mercredi de Pâques (Feria Quarta infra Octavam Paschæ) :





1re classe - Station à Saint-Laurent – Ornements blancs

C'est aujourd'hui le tour de Saint Laurent d'accueillir les nouveaux Baptisés, les « Bénis » du Père (Introït), admis à recevoir le Pain des Anges (Offertoire). Toute cette Messe chante ainsi la vie des néophytes. D'après les Pères de l'Église, ils sont ces poissons amenés par Pierre aux pieds de Jésus ressuscité (Évangile), car les catéchumènes sont nés à la vie surnaturelle dans les eaux du Baptême.


INTROÏT (Matthieu 25, 34)
L’Introït est formé des Paroles que le Fils de Dieu adressera à ses Élus au Dernier Jour du monde, en leur ouvrant son Royaume. L’Église les applique à ses néophytes, élevant ainsi leurs pensées vers le bonheur éternel dont l’attente a soutenu les Martyrs dans leurs combats.
Venite, benedicti Patris mei, percípite regnum, allelúia : quod vobis parátum est ab orígine mundi, allelúia, allelúia, allelúia.
Venez, les Bénis de mon Père, possédez le Royaume, alléluia, qui vous a été préparé dès l’origine du monde, alléluia, alléluia, alléluia.
Ps. 95, 1 : Cantáte Dómino cánticum novum : cantáte Dómino, omnis terra.
Ps. 95, 1 : Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; chantez au Seigneur, toute la terre.
V/. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
V/. Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, comme Il était au Commencement, maintenant et toujours, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Puis on répète l'antienne « Venite, benedicti Patris mei ». Cette façon de répéter l'Introït s'observe pendant toute l'année.


COLLECTE
Les Fêtes Chrétiennes sont un temps sacré où l’âme, dans un plus grand recueillement, une pureté de vie plus profonde et un désir plus vif du Ciel, se prépare à la Fête Éternelle.
Deus, qui nos Resurrectiónis Domínicæ ánnua solemnitáte lætíficas : concéde propítius ; ut per temporália festa, quæ ágimus, perveníre ad gáudia ætérna mereámur. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Dieu, qui chaque année, nous réjouissez en la Solennité de la Résurrection du Seigneur : faites, dans votre bonté ; qu’au moyen de ces Fêtes que nous célébrons dans le temps, nous méritions d’arriver aux joies éternelles. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


LECTURE des Actes des Apôtres 3, 13…19
Avec quel courage Saint Pierre, si timide devant la parole d’une servante, parle en face du Sanhédrin et du peuple. Les Apôtres ne cherchent pas à flatter le monde ; au contraire, ils lui reprochent ses crimes, lui montrant la nécessité d'expier le passé et de changer de vie.
In diébus illis : Apériens Petrus os suum, dixit : Viri Israëlítæ, et qui timétis Deum, audíte. Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob, Deus patrum nostrórum, glorificávit Fílium suum Iesum, quem vos quidem tradidístis et negástis ante fáciem Piláti, iudicánte illo dimítti. Vos autem sanctum et iustum negástis, et petístis virum homicídam donári vobis : auctórem vero vitæ interfecistis, quem Deus suscitávit a mórtuis, cuius nos testes sumus. Et nunc, fratres, scio, quia per ignorántiam fecístis, sicut et príncipes vestri. Deus autem, quæ prænuntiávit per os ómnium Prophetárum, pati Christum suum, sic implévit. Pænitémini ígitur et convertímini, ut deleántur peccáta vestra.
En ces jours-là, Pierre prenant la parole, dit : Hommes d’Israël, et vous qui craignez Dieu, écoutez : Le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son fils Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, quand il jugeait qu’il fallait Le relâcher. Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accordât la grâce d’un meurtrier ; et vous avez fait mourir l’Auteur de la vie, que Dieu a ressuscité d’entre les morts ; ce dont nous sommes témoins. Et maintenant, mes frères, je sais que vous avez agi par ignorance aussi bien que vos chefs. Mais Dieu, qui avait prédit par la bouche de tous les prophètes que son Christ devait souffrir, l’a ainsi accompli. Faites donc pénitence, et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés.


GRADUEL (psaume 117, 24.16)
Hæc dies, quam fecit Dóminus : exsultémus et lætámur in ea.
Voici le jour que le Seigneur a fait : passons-le dans l’allégresse et dans la joie.
V/. Déxtera Dómini fecit virtútem, déxtera Dómini exaltávit me.
V/. La droite du Seigneur a fait éclater sa puissance, la droite du Seigneur m’a exalté.


ALLÉLUIA (Luc 24, 34)
Le verset alléluiatique insiste sur le sens particulier de l’apparition de Jésus à Pierre.
Allelúia, allelúia.
V/. Surréxit Dóminus vere : et appáruit Petro.
V/. Le Seigneur est vraiment Ressuscité, et Il est apparu à Pierre


SÉQUENCE Victimæ Paschali
Petit dialogue d'une très grande poésie entre l'Église et Marie-Madeleine. Cette Séquence est dite jusqu’au Samedi in Albis inclus. Si le Christ est vraiment mon espérance, cela « signifie que tout mon désir de bien trouve en Lui une possibilité réelle ; avec Lui, je peux espérer que ma vie sera bonne, et qu'elle sera pleine, éternelle, car c'est Dieu même qui s'est fait proche » (Benoît XVI)
Víctimæ pascháli laudes ímmolent Christiáni.
A la Victime Pascale, que les Chrétiens immolent des louanges.
Agnus rédemit oves : Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres.
L’Agneau a racheté les brebis : le Christ innocent a réconcilié les pécheurs avec son Père.
Mors et vita duéllo conflixére mirándo : dux vitæ mórtuus regnat vivus.
La vie et la mort se sont affronté en un duel prodigieux : l’Auteur de la Vie était mort, Il règne Vivant.
Dic nobis, María, quid vidísti in via ?
Dis-nous, Marie, qu’as-tu vu en chemin ?
Sepúlcrum Christi vivéntis et glóriam vidi resurgéntis.
J’ai vu le Tombeau du Christ Vivant, et la Gloire du Ressuscité.
Angélicos testes, sudárium et vestes.
J’ai vu les témoins angéliques, le suaire et les linceuls.
Surréxit Christus, spes mea : præcédet vos in Galilǽam.
Il est ressuscité, le Christ, mon espérance : Il vous précèdera en Galilée.
Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere : tu nobis, victor Rex, miserére. Amen. Allelúia.
Nous Le savons : le Christ est ressuscité des morts : ô Vous, Roi Vainqueur, ayez pitié de nous. Ainsi soit-il. Alléluia.


ÉVANGILE (Jean 21, 1-14)
« Toutes les fois que Pierre nous porte à l’amour du repos éternel, toutes les fois qu'il nous détache du tumulte des choses de ce monde, ne sommes-nous pas des poissons pris dans les filets de la Foi, qu’il tire au rivage ? » (Saint Grégoire le Grand)
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Ioánnem XXI, 1-14
Lecture du Saint Évangile selon Saint Jean 21, 1-14
In illo témpore : Manifestávit se íterum Iesus discípulis ad mare Tiberíadis. Manifestávit autem sic. Erant simul Simon Petrus et Thomas, qui dícitur Dídymus, et Nathánaël, qui erat a Cana Galilǽæ, et fílii Zebedǽi et álii ex discípulis eius duo. Dicit eis Simon Petrus : Vado piscári. Dicunt ei : Venímus et nos tecum. Et exiérunt et ascendérunt in navim : et illa nocte nihil prendidérunt. Mane autem facto, stetit Iesus in lítore : non tamen cognovérunt discípuli, quia Iesus est. Dixit ergo eis Iesus : Púeri, numquid pulmentárium habétis ? Respondérunt ei : Non. Dicit eis : Míttite in déxteram navígii rete, et inveniétis. Misérunt ergo : et iam non valébant illud tráhere præ multitúdine píscium. Dixit ergo discípulus ille, quem diligébat Iesus, Petro : Dóminus est. Simon Petrus cum audísset, quia Dóminus est, túnica succínxit se (erat enim nudus), et misit se in mare. Alii autem discípuli navígio venérunt (non enim longe erant a terra, sed quasi cúbitis ducéntis), trahéntes rete píscium. Ut ergo descendérunt in terram, vidérunt prunas pósitas, et piscem superpósitum, et panem. Dicit eis Iesus : Afférte de píscibus, quos prendidístis nunc. Ascéndit Simon Petrus, et traxit rete in terram, plenum magnis píscibus centum quinquagínta tribus. Et cum tanti essent, non est scissum rete. Dicit eis Iesus : Veníte, prandéte. Et nemo audébat discumbéntium interrogáre eum : Tu quis es ? sciéntes, quia Dóminus est. Et venit Iesus, et áccipit panem, et dat eis, et piscem simíliter. Hoc iam tértio manifestátus est Iesus discípulis suis, cum resurrexísset a mórtuis.
En ce temps-là : Jésus se manifesta de nouveau à ses disciples, près de la mer de Tibériade. Il se manifesta ainsi. Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël, qui était de Cana, en Galilée, et les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples, étaient ensemble. Simon-Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous y allons aussi avec toi. Ils sortirent donc, et montèrent dans une barque ; et cette nuit-là, ils ne prirent rien. Le matin étant venu, Jésus parut sur le rivage ; mais les disciples ne reconnurent pas que c’était Jésus. Jésus leur dit donc : Enfants, n’avez-vous rien à manger ? Ils Lui dirent : Non. Il leur dit : Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la multitude des poissons. Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur. Dès que Simon-Pierre eut entendu que c’était le Seigneur, il se ceignit de sa tunique, car il était nu, et il se jeta à la mer. Les autres disciples vinrent avec la barque, car ils étaient peu éloignés de la terre (environ de deux cents coudées), tirant le filet plein de poissons. Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent des charbons allumés, et du poisson placé dessus, et du pain. Jésus leur dit : Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. Simon-Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet, plein de cent cinquante-trois gros poissons. Et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne fut pas rompu. Jésus leur dit : Venez, mangez. Et aucun de ceux qui prenaient part au repas n’osait Lui demander : Qui êtes-Vous ? Car ils savaient que c’était le Seigneur. Jésus vint, prit le pain, et le leur donna, ainsi que du poisson. C’était la troisième fois que Jésus se manifestait à ses disciples, depuis qu’Il était Ressuscité d’entre les morts.


OFFERTOIRE
(Psaume 77, 23-25)
L’Offertoire, formé des paroles du Psaume 77, célèbre la manne que le Ciel envoya aux Israélites après le passage de la mer Rouge ; mais la nouvelle manne est autant au-dessus de la première, qui nourrissait seulement le corps, que notre Fontaine baptismale, qui lave les péchés, est au-dessus des flots vengeurs qui submergèrent Pharaon et son armée.
Portas cæli apéruit Dóminus : et pluit illis manna, ut éderent : panem cæli dedit eis : panem Angelórum manducávit homo, allelúia.
Le Seigneur entrouvrit les portes du Ciel, et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna un Pain du Ciel. L’homme mangea le Pain des Anges, alléluia.


SECRÈTE
L’Église, dans la Secrète, parle avec effusion du Pain céleste qui la nourrit, et qui est en même temps la Victime du Sacrifice Pascal.
Sacrifícia, Dómine, paschálibus gáudiis immolámus : quibus Ecclésia tua mirabíliter et páscitur et nutrítur. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Nous Vous immolons, Seigneur, au milieu de nos joies pascales, un sacrifice au moyen duquel votre Église est gardée et nourrie. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


PRÉFACE de PÂQUES
La Préface suivante est dite :
a) comme Préface propre aux Messes du Temps de la Messe de la Vigile Pascale jusqu’à la Vigile de l’Ascension du Seigneur ;
b) comme Préface du Temps aux autres Messes qui se célèbrent dans le même Temps et qui n’ont pas de Préface propre.

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in (***hoc potíssimum) gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus.
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut, de Vous louer, Seigneur, en tout temps, mais surtout avec encore plus de Gloire en (***ce temps) où le Christ, notre Pâque, a été immolé.
Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit.
Car Il est le Véritable Agneau qui a ôté les péchés du monde. Il a détruit notre mort par la Sienne et nous a rendu la Vie en Réssuscitant.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cæléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes :
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, et avec toute la milice de l’armée céleste nous chantons l’Hymne de votre Gloire en disant sans cesse :


COMMUNION (Romains 6, 9)
Non seulement le Christ n’est plus sujet à la mort, mais, comme jadis dans l’Éden l’arbre de vie, Il est devenu pour ceux qui croient en Lui une nourriture d’immortalité ; aussi tous ceux qui en mangent vivront spirituellement pour l’éternité, et, avec Lui, seront les vrais Fils de la Résurrection.
Christus resúrgens ex mórtuis iam non móritur, allelúia : mors illi ultra non dominábitur, allelúia, allelúia.
Le Christ, Ressuscité d’entre les morts, ne meurt plus, alléluia ; la mort n’aura plus d’empire sur Lui. Alléluia, alléluia.


POSTCOMMUNION
La « vétusté », c'est Adam et tout ce qui nous reste du péché originel. Avec Jésus commence la nouvelle création : attachons-nous à Lui.
Ab omni nos, quǽsumus, Dómine, vetustáte purgátos : sacraménti tui veneránda percéptio in novam tránsferat creatúram. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Faites, nous Vous en supplions, Seigneur, qu’étant purifiés de la vétusté du péché, nous soyons, selon vos desseins, changés en une nouvelle créature par la réception de vos Sacrements vénérables. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


Convertissez-vous-et-croyez-a-l-Evangile-Mc-1-15.jpg
Voir en ce Mercredi de l’Octave de Pâques :
- La Prière pour le Mercredi de Pâques « Je me jette à vos pieds avec Saint Pierre, ô mon aimable Jésus, je reconnais que Vous êtes toute ma force et mon courage » du R. P. Antoine Boissieu
- La Prière du Mercredi de Pâques « Soutenez-nous, Seigneur, et conduisez-nous dans la mer orageuse de cette vie » de l’Abbé Nicolas Le Tourneux
- La Prière du Mercredi de l’Octave de Pâques « Ô mon Dieu, Vous méritez bien qu'on ne parle et qu'on n'agisse que pour votre Gloire et votre Amour » de l’Abbé Jean-Baptiste La Sausse
- La Prière pour le Mercredi de Pâques « Ô Seigneur, découvrez-Vous à moi comme Vous le fîtes aux Apôtres qui Vous connurent sur le bord de la mer de Tibériade » du R. P. Fyot de Vaugimois
- La Méditation du Mercredi de Pâques sur la Troisième Apparition de Notre-Seigneur Ressuscité à ses Apôtres « Oui, Seigneur, Vous voulez que je marche enfin seul comme Vos Apôtres » du R-P Louis Pététot