Voici la retransmission vidéo de la « Sainte Messe du Lundi de l’Octave de Pâques » (Feria Secunda infra Octavam Paschæ) avec l’ensemble des Textes Liturgiques (Introït « Introduxit vos Dominus » ; Collecte ; Lecture des Actes des Apôtres 10, 37-43 de Saint Pierre à Césarée ; Graduel psaume 117, 24.2 ; Alléluia Matthieu 28, 2 ; Séquence « Víctimæ Pascháli » ; Évangile selon Saint Luc 24, 13-35 de Notre Seigneur Jésus-Christ avec les disciples d’Emmaüs ; Offertoire Matthieu 28, 2.5-6 ; Secrète ; Préface de Pâques ; Communion Luc 24, 34 ; PostCommunion) en latin et en français selon le Rite Tridentin de la Messe de Saint Pie V dite « Messe de Toujours » célébrée en l'église Saint Nicolas du Chardonnet à Paris par Monsieur l’Abbé Denys de Crécy
La Sainte Messe du Lundi de Pâques (Feria Secunda infra Octavam Paschæ) :
1re classe - Station à Saint-Pierre – Ornements blancs
L'Octave de Pâques était autrefois une fête continuelle. Une Messe stationnale réunissait tous les jours les néophytes, et le soir ils allaient à Saint-Jean-de-Latran pour l'Office des Vêpres. Ce Lundi, la station est à Saint-Pierre ; aussi le prince des Apôtres inaugure-t-il le complément d'instruction donné aux catéchumènes, et nous annonce le triomphe du Christ sur la mort (Épître).
INTROÏT (Exode 13, 5.9) Le Baptême nous a ouvert l'accès à la véritable terre promise, le Royaume des Cieux, déjà réalisé ici-bas dans l'Église. C'est pour rappeler ce Mystère que l'on offrait jadis du miel et du lait aux nouveaux Baptisés. On prit en effet l'habitude d'offrir aux néophytes, à la fin de l'Office, un sirop à base de lait et de miel auquel on mêla des amandes pilées. On peut reconnaître cette tradition dans la coutume actuelle d'offrir des dragées lors des Baptêmes. Introduxit vos Dominus in terram fluéntem lac et mel, allelúia : et ut lex Dómini semper sit in ore vestro, allelúia, allelúia.
Le Seigneur vous a introduits dans une terre où coulent le lait et le miel, alléluia : afin que la Loi du Seigneur soit toujours dans votre bouche, alléluia, alléluia. Ps. 104, 1 : Confitémini Dómino et invocáte nomen eius : annuntiáte inter gentes ópera eius.
Ps. 104, 1 : Célébrez le Seigneur et invoquez son Nom : annoncez ses œuvres parmi les nations. V/. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
V/. Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, comme Il était au Commencement, maintenant et toujours, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Puis on répète l'antienne « Introduxit vos Dominus ». Cette façon de répéter l'Introït s'observe pendant toute l'année.
COLLECTE
« L'Esprit Saint est la lumière qui illumine la conscience de l'homme, et la source de sa vraie liberté » (Jean-Paul II) Deus, qui sollemnitáte pascháli, mundo remédia contulísti : pópulum tuum, quǽsumus, cælésti dono proséquere ; ut et perféctam libertátem cónsequi mereátur, et ad vitam profíciat sempitérnam. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ô Dieu, qui avez apporté au monde dans la Solennité pascale la guérison : nous Vous en supplions, continuez de répandre votre don céleste sur votre peuple ; qu’il soit digne de jouir de la liberté parfaite et qu’il s’avance vers la vie éternelle. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
LECTURE des Actes des Apôtres 10, 37-43 Saint Pierre nous donne un exposé bref, mais dense et complet, du Mystère de notre Rédemption. In diébus illis : Stans Petrus in médio plebis, dixit : Viri fratres, vos scitis, quod factum est verbum per universam Iudǽam : incípiens enim a Galilǽa, post baptísmum, quod prædicávit Ioánnes, Iesum a Názareth : quómodo unxit eum Deus Spíritu Sancto et virtúte, qui pertránsiit benefaciéndo, et sanándo omnes oppréssos a diábolo, quóniam Deus erat cum illo. Et nos testes sumus ómnium, quæ fecit in regióne Iudæórum et Ierúsalem, quem occidérunt suspendéntes in ligno. Hunc Deus suscitávit tértia die, et dedit eum maniféstum fíeri, non omni pópulo, sed téstibus præordinátis a Deo : nobis, qui mandticávimus et bíbimus cum illo, postquam resurréxit a mórtuis. Et præcépit nobis prædicáre populo et testificári, quia ipse est, qui constitútus est a Deo iudex vivórum et mortuórum. Huic omnes Prophétæ testimónium pérhibent, remissiónem peccatórum accípere per nomen eius omnes, qui credunt in eum.
En ces jours-là, Pierre debout au milieu du peuple dit : Mes frères, Vous savez ce qui s’est passé dans toute la Judée : Jésus de Nazareth, commençant par en Galilée, après le baptême que Jean a prêché ; comment Dieu l’a oint de l’Esprit-Saint et de puissance, lui qui a passé en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient sous le pouvoir du Diable ; car Dieu était avec lui. Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu’Il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, Lui qu’ils ont fait mourir en Le pendant au bois. Dieu L’a ressuscité le troisième jour et Lui a donné de se manifester, non à tout le peuple, mais à des témoins choisis d’avance par Dieu : à nous qui avons mangé et bu avec Lui après sa Résurrection d’entre les morts. Et Il nous a commandé de prêcher au peuple et d’attester que c’est Lui que Dieu a constitué Juge des vivants et des morts. A Lui tous les prophètes rendent ce témoignage, que quiconque croit en Lui recevra, par son Nom, la rémission de ses péchés.
GRADUEL (psaume 117, 24.2)
« Ce Jour a causé à tous les Chrétiens une joie immense et, grâce à Jésus-Christ, il restera pour nous le plus beau de tous les jours » (Saint Augustin) Hæc dies, quam fecit Dóminus : exsultémus et lætémur in ea.
Voici le Jour que le Seigneur a fait ; passons-Le dans l’allégresse et dans la joie. V/. Dicat nunc Israël, quóniam bonus : quóniam in sǽculum misericórdia eius.
V/. Qu’Israël dise maintenant qu’Il est bon et que sa miséricorde est éternelle.
ALLÉLUIA (Matthieu 28, 2)
Allelúia, allelúia. V/. Angelus Dómini descéndit de cælo : et accédens revólvit lápidem, et sedébat super eum.
V/. Un Ange du Seigneur descendit du Ciel et s’approchant il renversa la pierre et s’assit dessus.
SÉQUENCE Victimæ Paschali Petit dialogue d'une très grande poésie entre l'Église et Marie-Madeleine. Cette Séquence est dite jusqu’au Samedi in Albis inclus. Si le Christ est vraiment mon espérance, cela « signifie que tout mon désir de bien trouve en Lui une possibilité réelle ; avec Lui, je peux espérer que ma vie sera bonne, et qu'elle sera pleine, éternelle, car c'est Dieu même qui s'est fait proche » (Benoît XVI) Víctimæ pascháli laudes ímmolent Christiáni.
A la Victime Pascale, que les Chrétiens immolent des louanges. Agnus rédemit oves : Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres.
L’Agneau a racheté les brebis : le Christ innocent a réconcilié les pécheurs avec son Père. Mors et vita duéllo conflixére mirándo : dux vitæ mórtuus regnat vivus.
La vie et la mort se sont affronté en un duel prodigieux : l’Auteur de la Vie était mort, Il règne Vivant. Dic nobis, María, quid vidísti in via ?
Dis-nous, Marie, qu’as-tu vu en chemin ? Sepúlcrum Christi vivéntis et glóriam vidi resurgéntis.
J’ai vu le Tombeau du Christ Vivant, et la Gloire du Ressuscité. Angélicos testes, sudárium et vestes.
J’ai vu les témoins angéliques, le suaire et les linceuls. Surréxit Christus, spes mea : præcédet vos in Galilǽam.
Il est ressuscité, le Christ, mon espérance : Il vous précèdera en Galilée. Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere : tu nobis, victor Rex, miserére. Amen. Allelúia.
Nous Le savons : le Christ est ressuscité des morts : ô Vous, Roi Vainqueur, ayez pitié de nous. Ainsi soit-il. Alléluia.
ÉVANGILE (Luc 24, 13-35) Nous espérions… Cette déception des disciples d’Emmaüs est parfois la nôtre. Aussi Jésus veut-Il rallumer dans nos cœurs la chaleur de la Foi et de l’Espérance : « Laissez-vous conduire par Jésus, pour Le reconnaître dans sa Parole et dans l’Eucharistie, pain rompu pour que le monde ait la vie en abondance » (Benoît XVI) + Sequéntia sancti Evangélii secundum Lucam XXIV, 13-35
Lecture du Saint Évangile selon Saint Luc 24, 13-35 In illo témpore : Duo ex discípulis Iesu ibant ipsa die in castéllum, quod erat in spátio stadiórum sexagínta ab Ierúsalem, nómine Emmaus. Et ipsi loquebántur ad ínvicem de his ómnibus, quæ accíderant. Et factum est, dum fabularéntur et secum quǽrerent : et ipse Iesus appropínquans ibat cum illis : óculi autem illórum tenebántur, ne eum agnóscerent. Et ait ad illos : Qui sunt hi sermónes, quos confértis ad ínvicem ambulántes, et estis tristes ? Et respóndens unus, cui nomen Cléophas, dixit ei : Tu solus peregrínus es in Ierúsalem, et non cognovísti, quæ facta sunt in illa his diébus ? Quibus ille dixit : Quæ ? Et dixérunt : De Iesu Nazaréno, qui fuit vir Prophéta potens in ópere et sermóne, coram Deo et omni pópulo : et quómodo eum tradidérunt summi sacerdótes et príncipes nostri in damnatiónem mortis, et crucifixérunt eum. Nos autem sperabámus, quia ipse esset redemptúrus Israël : et nunc super hæc ómnia tértia dies est hódie, quod hæc facta sunt. Sed et mulíeres quædam ex nostris terruérunt nos, quæ ante lucem fuérunt ad monuméntum, et, non invénto córpore eius, venérunt, dicéntes se étiam visiónem Angelórum vidísse, qui dicunt eum vívere. Et abiérunt quidam ex nostris ad monuméntum : et ita invenérunt, sicut mulíeres dixérunt, ipsum vero non invenérunt. Et ipse dixit ad eos : O stulti et tardi corde ad credéndum in ómnibus, quæ locúti sunt Prophétæ ! Nonne hæc opórtuit pati Christum, et ita intráre in glóriam suam ? Et incípiens a Móyse et ómnibus Prophétis, interpretabátur illis in ómnibus Scriptúris, quæ de ipso erant. Et appropinquavérunt castéllo, quo ibant : et ipse se finxit lóngius ire. Et coëgérunt illum, dicéntes : Mane nobiscum, quóniam advesperáscit et inclináta est iam dies. Et intrávit cum illis. Et factum est, dum recúmberet cum eis, accépit panem, et benedíxit, ac fregit, et porrigébat illis. Et apérti sunt óculi eórum, et cognovérunt eum : et ipse evánuit ex óculis eórum. Et dixérunt ad ínvicem : Nonne cor nostrum ardens erat in nobis, dum loquerétur in via, et aperíret nobis Scriptúras ? Et surgéntes eádem hora regréssi sunt in Ierúsalem : et invenérunt congregátas úndecim, et eos, qui cum illis erant, dicéntes : Quod surréxit Dóminus vere, et appáruit Simóni. Et ipsi narrábant, quæ gesta erant in via : et quómodo cognovérunt eum in fractióne panis.
En ce temps-là : ce même jour, deux des disciples de Jésus faisaient route vers un village du nom d’Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades. Et ils conversaient entre eux de tout ce qui était arrivé. Et il advint, comme ils conversaient et discutaient ensemble : Jésus en personne s’approcha, et Il faisait route avec eux ; mais leurs yeux étaient empêchés de Le reconnaître. Et Il leurs dit : « Quels sont donc ces propos que vous échangez en marchant et qui vous font tristes ? ». Et Lui répondant, l’un d’eux, nommé Cléophas, Lui dit : « Tu es bien le seul qui, de passage à Jérusalem, ne sache pas ce qui s’y est passé ces jours-ci ! ». Il leur dit : « Quoi ? ». Et ils Lui dirent : « Ce qui concerne Jésus de Nazareth, qui fut un prophète puissant en œuvres et en parole devant Dieu et tout le peuple ; et comment nos grands prêtres et nos chefs L’ont livré pour être condamné à mort et L’ont crucifié. Quant à nous, nous espérions que ce serait Lui qui rachèterait Israël ; mais, en plus de tout cela, on est au troisième jour depuis que cela s’est passé. Mais quelques femmes, des nôtres, nous ont jetés dans la stupeur : étant allées de grand matin au sépulcre, et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire même qu’elles avaient vu une apparition d’Anges qui disaient qu’Il est vivant. Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ont trouvé les choses tout comme les femmes avaient dit ; mais Lui, ils ne L’ont pas vu ! ». Et Lui leur dit : « Ô cœurs sans intelligence, lents à croire à tout ce qu’ont annoncé les Prophètes ! Ne fallait-il pas que le Christ souffrît cela pour entrer dans sa gloire ? ». Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, Il leur interpréta, dans toutes les Écritures, ce qui Le concernait. Ils approchèrent du bourg où ils se rendaient, et Lui feignit de se rendre plus loin. Mais ils Le forcèrent, disant : « Reste avec nous, car on est au soir et déjà le jour est sur son déclin ». Et Il entra avec eux. Et il advint, comme Il était à table avec eux, qu’Il prit le pain, le bénit et le rompit et le leur donna. Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils Le reconnurent ; et Il disparut de leur vue. Et ils se dirent l’un à l’autre : « Est-ce que notre cœur n’était pas brûlant en nous, lorsqu’Il nous parlait sur le chemin, tandis qu’Il nous dévoilait les Écritures ? » Sur l’heure même, ils partirent et retournèrent à Jérusalem ; et ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons, qui disaient : « Réellement le Seigneur est Ressuscité, et Il est apparu à Simon ». Et eux de raconter ce qui s’était passé en chemin, et comment ils L’avaient reconnu à la fraction du pain.
OFFERTOIRE (Matthieu 28, 2.5-6) L’Offertoire est formé d’un passage du Saint Évangile selon Saint Matthieu relatif aux circonstances de la Résurrection du Christ. Angelus Dómini descéndit de cælo, et dixit muliéribus : Quem quǽritis, surréxit, sicut dixit, allelúia.
Un Ange du Seigneur descendit du Ciel et dit aux femmes : Celui que vous cherchez est Ressuscité, comme Il l’a dit, alléluia.
SECRÈTE Dans la Secrète, l’Église demande en faveur de ses enfants que la nourriture pascale soit pour eux un aliment d’immortalité, qui unisse les membres à leur divin Chef, non seulement pour le temps, mais jusque dans la vie éternelle. Súscipe, quǽsumus, Dómine, preces pópuli tui cum oblatiónibus hostiárum : ut, paschálibus initiáta mystériis, ad æternitátis nobis medélam, te operánte, profíciant. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Recevez, nous Vous en supplions, Seigneur, les prières de votre peuple avec l’oblation de ce sacrifice : qu’inauguré par les Mystères de Pâques, il nous serve par votre action de remède pour l’Éternité. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
PRÉFACE de PÂQUES La Préface suivante est dite :
a) comme Préface propre aux Messes du Temps de la Messe de la Vigile Pascale jusqu’à la Vigile de l’Ascension du Seigneur ;
b) comme Préface du Temps aux autres Messes qui se célèbrent dans le même Temps et qui n’ont pas de Préface propre. Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in (***hoc potíssimum) gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus.
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut, de Vous louer, Seigneur, en tout temps, mais surtout avec encore plus de Gloire en (***ce temps) où le Christ, notre Pâque, a été immolé. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit.
Car Il est le Véritable Agneau qui a ôté les péchés du monde. Il a détruit notre mort par la Sienne et nous a rendu la Vie en Réssuscitant. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cæléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes :
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, et avec toute la milice de l’armée céleste nous chantons l’Hymne de votre Gloire en disant sans cesse :
COMMUNION (Luc 24, 34) C'est Jésus ressuscité qui se donne à nous dans la sainte Communion Surréxit Dóminus, et appáruit Petro, allelúia.
Le Seigneur est Ressuscité et Il est apparu à Pierre, alléluia.
POSTCOMMUNION Dans la Postcommunion, l’Église continue à demander pour tous ses enfants, convives du même festin de l’Agneau, l’esprit de concorde qui doit les unir comme les membres d’une même famille dont la nouvelle Pâque est venue sceller l’inviolable fraternité. Spíritum nobis, Dómine, tuæ caritátis infúnde : ut, quos sacraméntis paschálibus satiásti, tua fácias pietáte concórdes. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Répandez sur nous, Seigneur, l’Esprit de votre charité : et par votre bonté, unissez dans la concorde ceux que Vous avez rassasiés de ces Mystères de Pâques. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.