Voici la retransmission vidéo de la « Sainte Messe du Mercredi de la Quatrième Semaine du Carême » (Feria IV Quarta in Quadragesima) avec l’ensemble des Textes Liturgiques (Introït « Dum sanctificatus fuero in vobis » ; Collecte ; Lecture du prophète Ézéchiel 36, 23-28 sur la prophétie sur la régénération ; Graduel psaume 33, 12.6 ; Collecte ; Lecture du prophète Isaïe 1, 16-19 sur l’invitation à se convertir ; Graduel psaume 32, 12.6 ; Trait psaumes 102, 10 ; 78, 8-9 ; Évangile selon Saint Jean 9, 1-38 de Notre Seigneur Jésus-Christ sur la Guérison d’un aveugle-né ; Offertoire psaume 65, 8-9.20 ; Secrète ; Préface du Carême ; Communion Jean 9, 11 ; PostCommunion ; Oraison sur le peuple) en latin et en français selon le Rite Tridentin de la Messe de Saint Pie V dite « Messe de Toujours » célébrée en l'église Saint Nicolas du Chardonnet à Paris
La Sainte Messe du Mercredi de la Quatrième Semaine du Carême (Feria IV Quarta in Quadragesima) :
IIIème classe - Station à Saint-Paul-hors-les-murs – Ornements violets
La Station se faisait à Rome dans la grande Basilique de Saint Paul. Les catéchumènes étaient ainsi réunis en ce jour de « grand scrutin » auprès de la tombe de celui qui fut ébloui par la lumière céleste sur le chemin de Damas. La fonction de ce jour s’intitulait aussi in Aperitione aurium, parce qu’on y renouvelait, au sens spirituel, le Miracle que Jésus avait accompli en guérissant un sourd. Le célébrant expliquait pour la première fois aux candidats au Baptême le Symbole de la Foi, l’oraison dominicale et le commencement des quatre Évangiles : ainsi leurs oreilles, jusqu’alors sourdes aux Paroles de la Vérité, s’ouvraient en entendant ces Paroles de Vie.
Les textes de cette Sainte Messe sont une annonce de l’effusion du Saint-Esprit et de la purification spirituelle que celui-ci vient accomplir.
INTROÏT (Ézéchiel 36, 23-26) L’antienne d’Introït est tirée d’Ézéchiel (XXXVI, 23-26), là où Dieu promet à son peuple que, quand il aura rendu justice à sa Sainteté qu’il avait violée, Il le rassemblera à nouveau de toutes les régions où il a été dispersé, Il répandra sur lui une eau purificatrice et lui infusera un esprit nouveau. Dum sanctificatus fuero in vobis, congregábo vos de univérsis terris : et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris : et dabo vobis spíritum novum.
Lorsque j’aurai été sanctifié en vous, je vous rassemblerai de tous les pays ; et je répandrai sur vous une eau pure, et vous serez purifiés de toutes vos souillures ; et je vous donnerai un esprit nouveau. Ps. 33, 2 : Benedícam Dóminum in omni témpore : semper laus eius in ore meo.
Ps. 33, 2 : Je bénirai le Seigneur en tout temps ; sa louange sera toujours dans ma bouche. V/. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen
V/. Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, comme Il était au Commencement, maintenant et toujours, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il
Puis on répète l'antienne « Dum sanctificatus fuero in vobis ». Cette façon de répéter l'Introït s'observe pendant toute l'année.
COLLECTE Après le Kýrie, eléison, le saint Prêtre dit : Orémus. Flectámus génua.
Prions. Fléchissons les genoux. V/. Leváte.
V/. Levez-vous. Deus, qui et iustis prǽmia meritórum et peccatóribus per ieiúnium véniam præbes : miserére supplícibus tuis ; ut reátus nostri conféssio indulgéntiam valeat percípere delictórum. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ô Dieu, qui, par le moyen du Jeûne, accordez aux Justes la Récompense de leurs mérites et aux pécheurs le Pardon de leurs fautes, ayez pitié de ceux qui Vous supplient, afin que l’aveu de notre culpabilité nous obtienne de recevoir la rémission de nos offenses. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
LECTURE du prophète Ézéchiel 36, 23-28 Le Prophète promet aux Juifs le retour dans la terre promise et le pardon de Dieu. Cela s'applique aux catéchumènes comme à chacun de nous : Dieu veut renouveler et purifier notre cœur et notre observance des Commandements. Hæc dicit Dóminus Deus : Sanctificábo nomen meum magnum, quod pollútum est inter gentes, quod polluístis in médio eárum : ut sciant gentes, quia ego Dóminus, cum sanctificátus Mero in vobis coram eis. Tollam quippe vos de géntibus, et congregábo vos de univérsis terris, et addúcam vos in terram vestram. Et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris, et ab univérsis ídolis vestris mundábo vos. Et dabo vobis cor novum, et spíritum novum ponam in médio vestri : et áuferam cor lapídeum de carne vestra, et dabo vobis cor cárneum. Et spíritum meum ponam in médio vestri : et fáciam, ut in præcéptis meis ambulétis, et iudicia mea custodiátis et operémini. Et habitábitis in terra, quam dedi pátribus vestris : et éritis mihi in pópulum, et ego ero vobis in Deum : dicit Dóminus omnípotens.
Ainsi parle le Seigneur Dieu : Je sanctifierai mon grand Nom, qui a été profané parmi les nations, que vous avez profané au milieu d’elles, afin que les nations sachent que je suis le Seigneur, lorsque j’aurai été sanctifié en vous devant elles. Car je vous retirerai d’entre les nations, et je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous amènerai dans votre pays. Je répandrai sur vous une eau pure, et vous serez purifiés de toutes vos souillures, et je vous purifierai de toutes vos idoles. Je vous donnerai un cœur nouveau et je mettrai un esprit nouveau au milieu de vous ; j’ôterai de votre chair le cœur de pierre, je vous donnerai un cœur de chair. Je mettrai mon esprit au milieu de vous, et je ferai que, vous marchiez dans mes Préceptes, que vous gardiez et que vous pratiquiez mes Ordonnances. Vous habiterez dans le pays que j’ai donné à vos pères, et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu, dit le Seigneur Tout-Puissant.
GRADUEL (psaume 33, 12.6) L’Église notre mère nous appeIIe à la lumière du Christ Veníte, fílii, audíte me : timórem Dómini docébo vos.
Venez, mes fils, écoutez-moi ; je vous enseignerai la crainte du Seigneur. V/. Accédite ad eum, et illuminámini : et fácies vestræ non confundéntur.
V/. Approchez-vous de Lui, et vous serez éclairés ; et vos visages ne seront pas couverts de confusion.
COLLECTE Ici le saint Prêtre dit : Dóminus vobíscum, sans Flectámus génua. Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, quos ieiúnia votiva castígant, ipsa quoque devótio sancta lætíficet ; ut, terrénis afféctibus mitigátis, facílius cæléstia capiámus. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Faites, nous Vous en supplions, ô Dieu tout-puissant, que nous mortifiant par ces jeûnes solennels, nous ressentions la joie d’une dévotion sainte, en sorte que l’ardeur de nos affections terrestres étant diminuée, nous goûtions plus aisément les choses du Ciel. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
LECTURE du prophète Isaïe 1, 16-19 Le Baptême nous purifie du péché originel, mais il demande de nous un complet changement de vie. Hæc dicit Dóminus Deus : Lavámini, mundi estóte, auférte malum cogitatiónum vestrárum ab óculis meis : quiéscite ágere pervérse, díscite benefácere : qu.rite iudícium, subveníte opprésso, iudicáte pupíllo, deféndite víduam. Et veníte et argúite me, dicit Dóminus : si fúerint peccáta vestra ut cóccinum, quasi nix dealbabúntur : et si fúerint rubra quasi vermículus, velut lana alba erunt. Si voluéritis et audiéritis me, bona terræ comedétis : dicit Dóminus omnípotens.
Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Lavez-vous, purifiez-vous, ôtez de devant mes yeux la malice de vos pensées, cessez de faire le mal, apprenez à faire le bien, recherchez la justice, assistez l’opprimé, faites droit à l’orphelin, défendez la veuve. Et venez et attaquez-moi, dit le Seigneur ; et si vos péchés sont comme l’écarlate, Ils deviendront blancs comme la neige et s’ils sont rouges comme le vermillon, ils seront blancs comme la laine. Si vous voulez et si vous m’écoutez, vous mangerez les biens de la terre, dit le Seigneur tout-puissant.
GRADUEL (psaume 32, 12.6) Le Graduel vient du Psaume 32 ; il décrit la félicité du peuple qui accueille le Verbe pour son héritage Beáta gens, cuius est Dóminus Deus eórum : pópulus, quem elégit Dóminus in hereditátem sibi.
Heureuse la nation qui a le Seigneur pour son Dieu ; heureux le peuple qu’Il a choisi pour son héritage. V/. Verbo Dómini cæli firmáti sunt : et spíritu oris eius omnis virtus eórum.
V/. Les cieux ont été affermis par la parole du Seigneur, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
TRAIT (psaumes 102, 10 ; 78, 8-9) Le Trait suivant est dit aux Messes des lundis, mercredis et vendredis jusqu’au Mercredi de la Semaine Sainte inclus sauf au Mercredi des Quatre-Temps : Domine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos : neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis.
Seigneur, ne nous traitez pas selon nos péchés, et ne nous punissez pas selon nos iniquités.
V/. Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrarum antiquarum : cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. (Ici on se met à genoux)
V/. Seigneur, ne Vous souvenez plus de nos anciennes iniquités ; que vos Miséricordes viennent en hâte au-devant de nous, car nous sommes réduits à la dernière misère.
V/. Adiuva nos, Deus, salutáris noster : et propter glóriam nóminis tui, Dómine, libera nos : et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.
V/. Aidez-nous, ô Dieu notre Sauveur, et pour la Gloire de votre Nom, Seigneur, délivrez-nous et pardonnez-nous nos péchés, à cause de votre Nom.
ÉVANGILE (Jean 9, 1-38) L'aveugle-né est le symbole du catéchumène qui reçoit, par le Baptême, la lumière céleste. Symbole aussi de toute âme délivrée du péché et illuminée par la Grâce. Cette illumination fait entrer dans le combat contre les ténèbres. + Sequéntia sancti Evangélii secundum Joánnem IX, 1-38
Lecture du Saint Évangile selon Saint Jean 9, 1-38 In illo témpore : Prætériens Iesus vidit hóminem cæcum a nativitáte : et interrogavérunt eum discípuli eius : Rabbi, quis peccávit, hic aut paréntes eius, ut cæcus nascerétur ? Respóndit Iesus : Neque hic peccávit neque paréntes eius : sed ut manifesténtur ópera Dei in illo. Me opórtet operári ópera eius, qui misit me, donec dies est : venit nox, quando nemo potest operári. Quámdiu sum in mundo, lux sum mundi. Hæc cum dixísset, éxspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linívit lutum super óculos eius, et dixit ei : Vade, lava in natatória Sílœ (quod interpretátur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns. Itaque vicíni, et qui víderant eum prius, quia mendícus erat, dicébant : Nonne hic est, qui sedébat et mendicábat ? Alii dicébant : Quia hic est. Alii autem : Nequáquam, sed símilis est ei. Ille vero dicébat : Quia ego sum. Dicébant ergo ei : Quómodo apérti sunt tibi óculi ? Respóndit : Ille homo, qui dícitur Iesus, lutum fecit, et unxit oculos meos, et dixit mihi : Vade ad natatória Sílœ, et lava. Et ábii, et lavi, et vídeo. Et dixérunt ei : Ubi est ille ? Ait : Néscio. Addúcunt eum ad pharisǽos, qui cæcus fúerat. Erat autem sábbatum, quando lutum fecit Iesus, et apéruit óculos eius. Iterum ergo interrogábant eum pharisǽi, quómodo vidísset. Ille autem dixit eis : Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video. Dicébant ergo ex pharisæis quidam : Non est hic homo a Deo, qui sábbatum non custódit. Alii autem dicébant : Quómodo potest homo peccator hæc signa facere ? Et schisma erat inter eos. Dicunt ergo cæco íterum : Tu quid dicis de illo, qui apéruit óculos tuos ? Ille autem dixit : Quia Prophéta est. Non credidérunt ergo Iudǽi de illo, quia cæcus fuísset et vidísset, donec vocavérunt paréntes eius, qui víderat : et interrogavérunt eos, dicéntes : Hic est fílius vester, quem vos dícitis, quia cæcus natus est ? Quómodo ergo nunc videt ? Respondérunt eis paréntes eius, et dixérunt : Scimus, quia hic est fílius noster, et quia cæcus natus est : quómodo autem nunc vídeat, nescímus : aut quis eius aperuit oculos, nos nescímus : ipsum interrogáte, ætatem habet, ipse de se loquatur. Hæc dixérunt paréntes eius, quóniam timébant Iud.os : iam enim conspiráverant Iudǽi, ut, si quis eum confiterétur esse Christum, extra synagógam fíeret. Proptérea paréntes eius dixérunt : Quia ætatem habet, ipsum interrogáte. Vocavérunt ergo rursum hóminem, qui fúerat cæcus, et dixérunt ei : Da glóriam Deo. Nos scimus, quia hic homo peccátor est. Dixit ergo eis ille : Si peccátor est, néscio : unum scio, quia, cæcus cum essem, modo vídeo. Dixérunt ergo illi : Quid fecit tibi ? quómodo apéruit tibi óculos ? Respóndit eis : Dixi vobis iam, et audístis : quid íterum vultis audíre ? Numquid et vos vultis discípuli eius fíeri ? Male dixérunt ergo ei, et dixérunt : Tu discípulus illíus sis : nos autem Móysi discípuli sumus. Nos scimus, quia Moysi locútus est Deus : hunc autem nescímus, unde sit. Respóndit ille homo et dixit eis : In hoc enim mirábile est, quia vos néscitis, unde sit, et apéruit meos óculos : scimus autem, quia peccatóres Deus non audit : sed, si quis Dei cultor est et voluntátem eius facit, hunc exáudit. A sǽculo non est audítum, quia quis apéruit óculos cæci nati. Nisi esset hic a Deo, non póterat fácere quidquam. Respondérunt et dixérunt ei : In peccátis natus es totus, et tu doces nos ? Et eiecérunt eum foras. Audívit Iesus, quia eiecérunt eum foras, et cum invenísset eum, dixit ei : Tu credis in Fílium Dei ? Respóndit ille et dixit : Quis est, Dómine, ut credam in eum ? Et dixit ei Iesus : Et vidísti eum, et qui lóquitur tecum, ipse est. At ille ait : Credo, Dómine. (Hic genuflectitur) Et prócidens adorávit eum.
En ce temps-là, Jésus, en passant, vit un homme aveugle de naissance. Et ses disciples Lui demandèrent : Maître, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? Jésus répondit : Ni lui n’a péché, ni ses parents ; mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui. Il faut que j’accomplisse les œuvres de Celui qui m’a envoyé, pendant qu’il est jour ; la nuit vient, pendant laquelle personne ne peut travailler. Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. Après avoir dit cela, Il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive ; puis Il oignit de cette boue les yeux de l’aveugle. Et Il lui dit : Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (nom qui signifie : Envoyé). Il y alla donc, se lava, et revint voyant. De sorte que ses voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant mendier, disaient : N’est-ce pas là celui qui était assis, et qui mendiait ? Les uns disaient : C’est lui. Et d’autres : Nullement, mais c’est quelqu’un qui lui ressemble. Mais lui, il disait : C’est moi. Ils lui dirent donc : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ? Il répondit : Cet homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, puis Il m’a dit : Va à la piscine de Siloé, et lave-toi. J’y suis allé, et je me suis lavé, et je vois. Ils lui dirent : Où est-Il ? Il répondit : Je ne sais pas. Ils amenèrent aux Pharisiens celui qui avait été aveugle. Or c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux. Les Pharisiens lui demandèrent donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il m’a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois. Là-dessus, quelques-uns des Pharisiens disaient : Cet homme ne vient pas de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat. Mais d’autres disaient : Comment un homme pécheur pourrait-il faire de tels miracles ? Et il y avait division entre eux. Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : Toi, que dis-tu de celui qui t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète. Mais les Juifs ne crurent point qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir ses parents. Et ils les interrogèrent, en disant : Est-ce là votre fils que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? Les parents répondirent, en disant : Nous savons que c’est notre fils, et qu’il est né aveugle ; mais comment voit-il maintenant ? Nous ne le savons pas ; ou qui lui a ouvert les yeux ? Nous l’ignorons. Interrogez-le, il a l’âge ; qu’il parle pour lui-même. Ses parents dirent cela, parce qu’ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus ensemble que, si quelqu’un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait chassé de la synagogue. C’est pour cela que ses parents dirent : Il a l’âge, interrogez-le lui-même. Ils appelèrent donc une seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Rends gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur. Il leur dit : Si c’est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois. Ils lui dirent donc : Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous l’avez entendu ; pourquoi voulez-vous l’entendre de nouveau ? Est-ce que vous aussi, vous voulez devenir ses disciples ? Alors ils l’accablèrent d’injures et dirent : Toi sois son disciple ; nous, nous sommes disciples de Moïse. Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-ci, nous ne savons d’où il est. Cet homme leur répondit, et dit : C’est ceci qui est étonnant, que vous ne sachiez pas d’où Il est, et qu’Il m’ait ouvert les yeux. Or nous savons que Dieu n’exauce pas les pécheurs ; mais si quelqu’un honore Dieu et fait sa volonté, c’est celui-là qu’Il exauce. Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu veux nous enseigner ? Et ils le jetèrent dehors. Jésus apprit qu’ils l’avaient jeté dehors ; et l’ayant rencontré, Il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ? Il Lui répondit, et dit : Qui est-Il, Seigneur, afin que je croie en Lui ? Et Jésus lui dit : Tu l’as vu, et celui qui te parle, c’est Lui. Il répondit ; Je crois, Seigneur (Ici on fléchit le genou) Et se prosternant. Il L’adora.
OFFERTOIRE (psaume 65, 8-9.20) Chant de reconnaissance de l'aveugle-né. Benedícite, gentes, Dóminum, Deum nostrum, et obaudíte vocem laudis eius : qui pósuit ánimam meam ad vitam, et non dedit commovéri pedes meos : benedíctus Dóminus, qui non amóvit deprecatiónem mam, et misericórdiam suam a me.
Nations, bénissez, notre Dieu, et faites entendre les accents de sa louange. C’est Lui qui a conservé la vie à mon âme, et qui n’a point permis que mes pieds soient ébranlés. Béni soit Dieu, qui n’a pas rejeté ma prière, ni éloigné de moi sa miséricorde.
SECRÈTE Súpplices te rogámus, omnípotens Deus : ut his sacrifíciis peccáta nostra mundéntur ; quia tunc veram nobis tríbuis et mentis et córporis sanitátem. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Nous Vous prions et supplions, ô Dieu tout-puissant, de faire que nos péchés soient effacés par ces sacrifices, car alors Vous nous donnerez la véritable santé de l’âme et du corps. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
PRÉFACE DU CARÊME La Préface du Carême (Præfatio de Quadragesima) suivante est dite jusqu’au samedi avant le Dimanche de la Passion inclus, selon les rubriques : Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut, de Vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
Qui corporáli jejúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et prǽmia : per Christum Dóminum nostrum.
Vous qui, par le jeûne corporel, réprimez les vices, élevez l’âme, accordez la force et la récompense : par le Christ notre Seigneur.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes.
Par Lui les Anges louent votre Majesté, les Dominations Vous adorent, les Puissances se prosternent en tremblant. Les Cieux, les Vertus des cieux et les bienheureux Séraphins La célèbrent, unis dans une même allégresse. A leurs chants, nous Vous prions, laissez se joindre aussi nos voix pour proclamer dans une humble louange.
COMMUNION (Jean 9, 11) L’antienne ad Communionem est tirée du récit de Saint Jean au sujet de l’aveugle-né, qui se lit maintenant à la Messe de ce jour. La salive du Seigneur, qui rend la vue à l’aveugle, est le symbole de l’eau Baptismale qui illumine le néophyte. Lutum fecit ex sputo Dóminus, et linívit óculos meos : et ábii, et lavi, et vidi, et crédidi Deo.
Le Seigneur a fait de la boue avec sa salive et en a oint mes yeux. Je m’en suis allé, je me suis lavé et j’ai vu et j’ai cru en Dieu.
POSTCOMMUNION Sacraménta, quæ súmpsimus, Dómine, Deus noster : et spirituálibus nos répleant aliméntis, et corporálibus tueántur auxíliis. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ô Seigneur, notre Dieu, que ce Sacrement, reçu par nous, restaure nos âmes dont il est l’aliment et nous garde en soutenant nos corps. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
ORAISON SUR LE PEUPLE Orémus : Humiliáte cápita vestra Deo.
Prions : Humiliez vos têtes devant Dieu. Páteant aures misericórdiæ tuæ. Dómine, précibus supplicántium : et, ut peténtibus desideráta concédas ; fac eos, quæ tibi sunt plácita, postuláre. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Que les oreilles de votre miséricorde, soient attentives, Seigneur, aux prières de ceux qui Vous supplient et, pour que Vous exauciez les désirs de ceux qui Vous adressent leurs demandes, inspirez-leur de solliciter ce qui Vous est agréable. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.