Voici la retransmission vidéo de la « Sainte Messe du Jeudi de la Première Semaine du Carême » (Feria V Prima in Quadragesima) avec l’ensemble des Textes Liturgiques(Introït « Confessio et pulchritudo » ; Collecte ; Lecture du prophète Ézéchiel 18, 1-9 sur la responsabilité individuelle ; Graduel psaume 16, 8.2 ; Évangile selon Saint Matthieu XV, 21-28 sur la Cananéenne ; Offertoire psaume 33, 8-9 ; Secrète ; Préface du Carême ; Communion Jean 6, 52 ; PostCommunion ; Oraison sur le peuple) en latin et en français selon le Rite Tridentin de la Messe de Saint Pie V dite « Messe de Toujours » célébrée en l'église Saint Nicolas du Chardonnet à Paris par Monsieur l’Abbé Michel Frament
La Sainte Messe du Jeudi de la Première Semaine du Carême (Feria V Prima in Quadragesima) :
IIIème classe - Station à Saint-Laurent-in-Panisperna – Ornements violets
La Basilique Saint-Laurent-in-Panisperna où se fait la Station, était une diaconie : on y distribuait des secours aux pauvres. Littéralement in panisperna veut dire « au pain et au jambon ». Les chants de la Messe font allusion au martyre du diacre Saint Laurent. Les oraisons nous rappellent que le Carême est un temps de guérison et de renouvellement.
INTROÏT (psaume 95, 6) Le chant d'entrée est celui de la Fête de Saint Laurent, le 10 août. L'assemblée y célèbre la gloire du saint Diacre en exprimant son admiration devant la splendeur de la Basilique Saint-Laurent. Confessio et pulchritudo in conspéctu eius : sánctitas et magnificéntia in sanctificatióne eius.
La Louange et la splendeur sont devant lui ; la sainteté et la magnificence dans son sanctuaire. Ps. 95, 1 : Cantáte Dómino cánticum novum : cantáte Dómino, omnis terra.
Ps. 95, 1 : Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; chantez au Seigneur, toute la terre. V/. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen
V/. Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, comme Il était au Commencement, maintenant et toujours, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il
Puis on répète l'antienne « Confessio et pulchritudo ». Cette façon de répéter l'Introït s'observe pendant toute l'année.
COLLECTE Comme hier, la Collecte demande au Seigneur de regarder favorablement la dévotion de son peuple, afin que, tandis que celui-ci afflige sa chair par le jeûne, l’esprit soit nourri par les œuvres d’une vie sainte. Devotiónem pópuli tui, quǽsumus, Dómine, benígnus inténde : ut, qui per abstinéntiam macerántur in córpore, per fructum boni óperis reficiántur in mente. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Regardez, dans votre bienveillance, nous Vous en supplions, Seigneur, la dévotion de votre peuple, afin que le fruit des bonnes œuvres fortifie et renouvelle selon l’esprit ceux qui mortifie leur corps par l’abstinence. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
LECTURE du prophète Ézéchiel 18, 1-9 Dans la lecture de demain, le prophète Ézéchiel nous prêchera la Pénitence, aujourd'hui il nous inculque le sens de la responsabilité personnelle. Le juste sera récompensé pour ses bonnes œuvres, en particulier les œuvres de miséricorde, auxquelles nous invite plus spécialement le temps du Carême. In diébus illis : Factus est sermo Dómini ad me, dicens : Quid est, quod inter vos parábolam vértitis in provérbium istud in terra Israël, dicéntes : Patres comedérunt uvam acérbam, et dentes filiórum obstupéscunt ? Vivo ego, dicit Dóminus Deus, si erit ultra vobis parábola hæc in provérbium in Israël. Ecce, omnes ánimæ meæ sunt : ut ánima patris, ita et ánima fílii mea est : ánima, quæ peccáverit, ipsa moriétur. Et vir si fúerit iustus, et fécerit iudícium et iustítiam, in móntibus non coméderit, et óculos suos non leváverit ad idóla domus Israël : et uxórem próximi sui non violáverit, et ad mulíerem menstruátam non accésserit : et hóminem non contristáverit : pignus debitóri reddíderit, per vim nihil rapúerit : panem suum esuriénti déderit, et nudum operúerit vestiménto : ad usúram non commodáverit, et ámplius non accéperit : ab iniquitáte avértent manum suam, et iudícium verum fécerit inter virum et virum : in præcéptis meis ambuláverit, et iudícia mea custodíerit, ut fáciat veritátem : hic iustus est, vita vivet, ait Dóminus omnípotens.
En ces jours-là, la Parole du Seigneur me fut adressée en ces termes : Pourquoi donc proférez-vous ce proverbe, au sujet du pays d’Israël : Les pères mangent du verjus, et les dents des fils en sont agacées ? Je suis vivant, dit le Seigneur Dieu : Vous n’aurez plus lieu de proférer ce proverbe en Israël. Voici que toutes les âmes sont à moi : l’âme du fils comme l’âme du père est à moi ; l’âme qui pèche sera celle qui mourra. Si un homme est juste et pratique le droit et la justice ; s’il ne mange pas sur les montagnes et n’élève pas les yeux vers les idoles infâmes de la maison d’Israël ; s’il ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s’approche pas d’une femme pendant sa souillure ; s’il m’opprime personne, s’il rend au débiteur son gage, s’il ne commet pas de rapines, s’il donne son pain à celui qui a faim et couvre d’un vêtement celui qui est nu ; s’il ne prête pas à usure et ne prend pas d’intérêt ; s’il détourne sa main de l’iniquité ; s’il juge selon la vérité entre un homme et un autre ; s’il suit mes Préceptes et observe mes Lois, en agissant avec fidélité, celui-là est Juste ; il vivra, dit le Seigneur tout-puissant.
GRADUEL (psaume 16, 8.2) Le Psaume 16 est une prière confiante pour demander secours contre les persécuteurs ; aussi la Liturgie l'applique-t-elle volontiers aux Martyrs, spécialement à Saint Laurent qui subit le supplice du feu. Custódi me, Dómine, ut pupíllam óculi : sub umbra alárum tuárum prótege me.
Défendez-moi, Seigneur, comme la prunelle de l’œil. Protégez-moi à l’ombre de vos ailes. V/. De vultu tuo iudícium meum pródeat : óculi tui vídeant æquitátem.
V/. Que mon jugement procède de votre visage ; que vos yeux regardent l’équité.
ÉVANGILE (Matthieu XV, 21-28) Les instances de la Cananéenne, cette étrangère qui n'ose s'attabler avec les enfants de la maison, sont un modèle de prière confiante et persévérante. Quand Dieu semble nous traiter durement ou se tenir loin de nous, c'est qu'Il veut faire grandir en nous la foi et le désir. + Sequéntia sancti Evangélii secundum Matthǽum XV, 21-28
Lecture du Saint Évangile selon Saint Matthieu XV, 21-28 In illo témpore : Egréssus Iesus secéssit in partes Tyri et Sidónis. Et ecce, múlier Chananǽa a fínibus illis egréssa clamávit, dicens ei : Miserére mei, Dómine, fili David : fília mea male a dæmónio vexátur. Qui non respóndit ei verbum. Et accedéntes discípuli eius rogábant eum, dicéntes : Dimítte eam ; quia clamat post nos. Ipse autem respóndens, ait : Non sum missus nisi ad oves, quæ periérunt domus Israël. At illa venit, et adorávit eum, dicens : Dómine, ádiuva me. Qui respóndens, ait : Non est bonum sumere panem filiórum, et míttere cánibus. At illa dixit : Etiam, Dómine : nam et catélli edunt de micis, quæ cadunt de mensa dominórum suórum. Tunc respóndens Iesus, ait illi : O múlier, magna est fides tua : fiat tibi, sicut vis. Et sanáta est fília eius ex illa hora.
En ce temps-là : Jésus, étant parti, se retira dans la région de Tyr et de Sidon. Et voilà qu’une femme cananéenne, sortie de ce pays-là, se mit à crier : Ayez pitié de moi, Seigneur, fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le Démon. Il ne lui répondit pas un mot. Alors les disciples, s’étant approchés, Le priaient en disant : Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris. Il répondit : Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. Mais elle vint se prosterner devant Lui, disant : Seigneur, secourez-moi ! Il répondit : Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. Oui, Seigneur, dit-elle ; mais les petits chiens mangent des miettes, qui tombent de la table de leurs maîtres. Alors Jésus lui dit : Ô femme, votre foi est grande : qu’il vous soit fait comme vous voulez. Et sa fille fut guérie à l’heure même.
OFFERTOIRE (psaume 33, 8-9) Durant le martyre de Saint Laurent, un soldat se convertit et dit au Saint : Je vois en face de toi quelqu'un d'une très grande beauté qui essuie ta sueur avec un linge ; je t'adjure, au Nom du Christ qui t'a envoyé son Ange, de ne pas m'abandonner. Immíttet Angelus Dómini in circúitu timéntium eum, et erípiet eos : gustáte, et vidéte, quóniam suávis est Dóminus.
L’Ange du Seigneur environnera ceux qui le craignent et il les délivrera. Goûtez et voyez combien le Seigneur est doux.
SECRÈTE Sacrifícia, Dómine, quǽsumus, propénsius ista nos salvent, quæ medicinálibus sunt institúta ieiúniis. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Nous Vous en supplions, Seigneur, que par votre miséricorde ces sacrifices nous sauvent puisqu’ils ont été établis en ces termes de jeûnes purificateurs. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
PRÉFACE DU CARÊME La Préface du Carême (Præfatio de Quadragesima) suivante est dite jusqu’au samedi avant le Dimanche de la Passion inclus, selon les rubriques : Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut, de Vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
Qui corporáli jejúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et prǽmia : per Christum Dóminum nostrum.
Vous qui, par le jeûne corporel, réprimez les vices, élevez l’âme, accordez la force et la récompense : par le Christ notre Seigneur.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes.
Par Lui les Anges louent votre Majesté, les Dominations Vous adorent, les Puissances se prosternent en tremblant. Les Cieux, les Vertus des cieux et les bienheureux Séraphins La célèbrent, unis dans une même allégresse. A leurs chants, nous Vous prions, laissez se joindre aussi nos voix pour proclamer dans une humble louange.
COMMUNION (Jean 6, 52) Dans la Basilique Saint-Laurent, l'Église distribuait à ses enfants pauvres le pain du corps mais aussi celui de l'Eucharistie. Panis, quem ego dédero, caro mea est pro sǽculi vita.
Le Pain que je donnerai, c’est ma chair pour la vie du monde.
POSTCOMMUNION Tuórum nos, Dómine, largitáte donórum, et temporálibus attólle præsídiis, et rénova sempitérnis. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Par l’abondance de vos dons, élevez-nous, Seigneur, au-dessus des biens temporels et renouvelez-nous pour ceux qui sont éternels. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
ORAISON SUR LE PEUPLE Orémus : Humiliáte cápita vestra Deo.
Prions : Humiliez vos têtes devant Dieu. Da, quǽsumus, Dómine, pópulis christiánis : et, quæ profiténtur, agnóscere, et cæléste munus dilígere, quod frequéntant. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Donnez, s’il Vous plaît, Seigneur, aux peuples Chrétiens de bien connaître les vérités qu’ils font profession de croire, et d’aimer le céleste don auquel ils participent fréquemment. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.